==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་འཁོར་དབང་ལེའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་དབང་ལེའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་དབང་ལེའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱར་འབར་བ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་པ། །མི་གཡོ་མགོན་པོས་དེང་འདིར་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་བྲལ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་རླབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་ཉམས་ཐག་འགྲོ། །བདེ་བླག་དགྲོལ་བྱེད་དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །སྦྱིན་པའི་རྒྱུད་དོན་འབྱེད་ལ་བདག་སྤྲོའོ། །འདིར་དབང་གི་ལེའུ་འཆད་པ་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་པོ་བླ་མ་༡ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་༢འབྲིང་ཐ་མའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ་བསྡུ་བའི་དང་། ལས་རབ་༣འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གྲོང་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། །ཐབ་ཁུང་༤དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གདན་དང་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ས་ཡོངས་༥སུ་བཟུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་༦སྦྱིན་པའི་དང་། ཐམས་ཅད་
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་༧གྱི་དང་། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་༨པའི་དང་། རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་མཚན་མ་དང་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང་རིགས་ལ་༩སོགས་པའི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་༡༠བའི་དང་། ཆུ་ཆེན་སོགས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་༡༡མཆོད་པའི་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་༡༢མཉེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་དབང་གོང་མ་ལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དབང་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲངས་སུ་གནས་པའོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་དབང་གི་ལེའུ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབང་གི་ལེའུ་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་ནང་གི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
时轮灌顶释。
时轮灌顶释。
时轮灌顶释 敬礼。
诸佛之最胜心金刚部，炽燃凶猛百态之勇士身，忆念顷刻摧毁四魔之战场，不动怙主于今赐予胜妙吧！轮回之海无有边际，分别念之波涛汹涌，困顿之众生，轻易解脱之灌顶胜妙金刚力，施予之续部义理开显我欢喜。
此处宣说灌顶品，有十二处：灌顶者上师1，完全观察之自性住，如是殊胜2中等下等之弟子完全观察而摄集之，事业极3广大成办，于城镇等方分之分和地等之体性之自性住，灶4和护摩之物和念珠和座垫和橛和瓶和，彩粉和墨线和，布置坛城之体性之自性住，地一切5处受持和坛城绘画和彼等十种完全了知之，世间和出世间之灌顶6施予之，一切
皆善安住之三摩地7之，誓言之轮集合和誓言之供养8之，三十六部之天女之手印和姿态和相和誓言之表示和部族9等之，坛城轮请降临10之，大河等和自己家中彩粉和会供轮请降临而11供养之，具德上师贫乏一切令12欢喜之自性住和十二种，是灌顶之上分为二之灌顶十二清净之数安住也。释论中此灌顶品以六大要义宣说于各自之处宣说也。如是具有十二处自性之灌顶品，乃是如来薄伽梵时轮自身，由国王善月请问祈请，即以身体之种种尺度等一颂而显示，如是此处内身于外

【英语翻译】
Commentary on the Kalachakra Empowerment.
Commentary on the Kalachakra Empowerment.
Commentary on the Kalachakra Empowerment, Homage.
The supreme mind of all Buddhas, the Vajra family, the body of the fierce and powerful hero blazing with a hundred aspects, destroying the battlefield of the four maras in an instant of remembrance, may the unwavering protector grant the supreme here and now! In the ocean of samsara, which has no bottom or end, beings are exhausted by the waves of conceptual thought. May I be delighted to reveal the meaning of the tantra that bestows the supreme vajra power of easy liberation.
Here, in explaining the chapter on empowerment, there are twelve aspects: the nature of the empowerment-giver, the lama 1, who fully examines the abode; similarly, the superior 2, intermediate, and inferior disciples are fully examined and gathered; the karma 3 is vast, accomplishing the characteristics of the parts of towns and so forth, and the nature of the earth and so forth; the nature of the hearth 4, the substances for the fire offering, the rosary, the cushion, the stake, the vase, the colored powders, the thread, and the arrangement of the mandala; the nature of the abode; the complete possession of the entire earth 5, the drawing of the mandala, and the complete knowledge of these ten; the bestowal of worldly and transworldly empowerments 6; all
the samadhi 7 that is perfectly abiding; the gathering of the wheel of vows and the offering of vows 8; the mudras, postures, signs, symbolic gestures of the vows, and lineages 9 of the goddesses of the thirty-six families; the invocation of the mandala wheel to descend 10; the offering of great rivers and so forth, and the colored powders and tsok wheel in one's own home, having invoked them to descend 11; the nature of the abode that pleases all the glorious lamas who are impoverished 12, and the twelve aspects, which are the twelve pure numbers of the empowerment divided into two parts above. In the commentary, this chapter on empowerment is explained by six great essentials, which will be spoken of in their respective places. Thus, this chapter on empowerment, which possesses the nature of the twelve abodes, was requested and supplicated to the Blessed Buddha, the Kalachakra himself, by King Suchandra, as shown in one verse with various measures and so forth for the body. Thus, here, the inner body is external.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་ཚུལ་དང་ཕྲ་མོའི་
དབུགས་ཏེ་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་། རང་བཞིན་ཉེར་བཞི་དག་ལ་སྐྱེས་བུས་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང་། རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བདག་གིས་ཐོས་ཟིན་པས། ད་ནི་དངོས་སུ་བསོད་ནམས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དེ་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ལན་བཙལ་བའོ། །འདི་མན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཚོན་སོགས་ཀྱིས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་འོག་མིན་པའི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱིས་བྲི་བ་མེད་དེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང་། །རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་གདབ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ། །བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་མཚན་མའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བས་མི་ནུས་པས་མཚན་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་བཞག་ནས་ཐིག་གདབ་པ་སོགས་མཚན་བཅས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གཙོ་བོར་མཚོན་བྱེད་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་བསྟན་པར་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་
པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དབང་གོང་མ་དག་གི་བུམ་དབང་ནི་རིག་མའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོབ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གསང་དབང་བྷ་གའི་དཀ

【汉语翻译】
各种山的构造的尺度，以及白天和夜晚的时间和月份变化的差别等等，还有脉的状况和细微的气，也就是中脉气的数量，以及补特伽罗享受二十四自性的方式，外道们的想法是怎样的，以及吠陀和作者等等，也就是宗派的差别我都听闻过了。现在为了实际获得福德和间接获得智慧，请您开示时轮金刚坛城。听了月贤所说的这些话后，善逝开示了时轮金刚坛城。这段偈颂是为了回应所提出的祈请。从这之后，只有如来回答，没有再次祈请了。其中，用颜料等绘制的坛城，是为了成就色究竟天（og min，并非指欲界天）的世间悉地的方法，这是就世俗谛而言的。如果就胜义谛而言，则没有用彩粉等绘制的坛城。如《最初佛根本续》中所说：“安置金刚线，以及安置彩粉，不能以真言之自性而为之，若为之则难获菩提。”这里所说的真言之自性，就是无二智慧之身本身。因此，以大手印的悉地，不能以有相之法的行为来成就，所以应该安住于无相之自性，如果特别执着于安置线等有相的行为，则难以获得菩提，这是如来的定论。因此，这里祈请开示坛城，主要是为了指示彩粉坛城，为了成就世间悉地和积累福德资粮而请求开示。为了成就胜义智慧：“身体的根、莲花、心，身语意的金刚，转变为三种坛城，其他不是具有五色的。”如是说，上位灌顶的宝瓶灌顶，是获得明妃身体的根的坛城，也就是身金刚坛城，秘密灌顶是莲花的坛

【英语翻译】
The measurements of various mountain formations, the differences in the times of day and night, and the changes of the months, and the conditions of the channels and the subtle breaths, that is, the number of breaths in the central channel, and how the heretics desire the way a person enjoys the twenty-four natures, and the Vedas and the doers, etc., that is, I have heard all the differences of the tenets. Now, in order to actually obtain merit and indirectly obtain wisdom, please show the mandala of the Wheel of Time. Having heard those words of the Good Moon, the Sugata fully spoke of the mandala of the Wheel of Time. This verse seeks an answer to the request made. From this point on, there is only the Tathagata's answer, and no further request is made. Among them, this mandala drawn with colors and so on is a method of accomplishing worldly attainments that reaches the ultimate state of Akanishta, which is done according to the conventional truth, but if it is done according to the ultimate truth, there is no drawing with colored powders and so on. From the Root Tantra of the First Buddha: "To place the vajra lines, and also to place the colored powders, should not be done with the very nature of the mantra. If you do, it is difficult to obtain enlightenment." It is said that the very nature of the mantra is the very body of non-dual wisdom. Therefore, the accomplishment of the great seal cannot be accomplished by the actions of the Dharma with characteristics, so if you dwell on the very nature of no characteristics, and if you especially focus on the actions with characteristics such as placing lines, it will be difficult to obtain enlightenment, this is the determination of the Tathagata. Therefore, the request to show the mandala here is mainly to show the colored powder mandala, and the request is made to show it for the sake of accomplishing worldly attainments and accumulating the accumulation of merit. For the sake of accomplishing ultimate wisdom: "The body's senses, the bhaga, the mind, the vajra of body, speech, and mind, transform into three kinds of mandalas, others are not those with five colors." It is said that the vase initiation of the upper initiation is obtained as the mandala of the senses of the consort's body, that is, the body vajra mandala, and the secret initiation is the lotus of the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གསུང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་དང་། དབང་བཞི་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དབང་གོང་མ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་གཞུང་གི་དོན་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་སོགས་བླང་བྱ་དང་སྤང་བྱ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་སྟེ། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་བླ་མ་དག་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་དང་ནང་ངམ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །གཞན་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ལུས་ལའང་མཆོག་ཏུ་སྙིང་པོར་མི་འཛིན་པར་ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་མ་ཆགས་པ་དང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་དུག་གསུམ་དང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣའི་ཚོགས་རྣམས་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་མང་པོས་བཅོམ་པས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་། ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དང་།
སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ཞུགས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟེར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞེས་པ་མཆོག་གི་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི། ཕ

【汉语翻译】
身坛城语，智慧耶智慧世俗菩提心如青莲，第四灌顶获得真实菩提心之坛城，故二心之坛城乃是语金刚之坛城。如是殊胜之上灌顶，并非于胜义智慧大乐之灌顶于彩粉坛城中获得。祈请文与答复之偈颂。此后讲解经文之义，首先是上师完全观察之自性安住，首先是应依止等应取舍之二偈颂各一。入道之初，应如理依止之上师，具有何等之相耶？外与内或以不了义与了义解释之誓言清净且具足，不为其他外道与声缘之乘所夺，殊胜安住于佛陀之乘或果金刚乘，即主要对此乘作主。如金刚般不可夺之此乘，能引至究竟之果，故名乘。以二谛之真如为道，修持生圆次第二者之真如，于子与妻等一切，亦不执为最胜之精华，不顾此世，故无贪执。自相续之三毒与我慢嫉妒悭吝之众，以修持对治之众多方便而摧毁，故与垢染清净且分离。不顾回报利益等之果，具足自性安忍之行相。具有发心与趣入之心及六度等佛陀之道大乘之经典一切皆精通且修持，如是者，乃是赐予弟子们佛陀之道，夺取地狱之怖畏，并赐予功德之差别众多之自性。彼即是说，圆满次第之导师殊胜者，乃是具有梵行，即具有殊胜之梵行，不移精之无漏之戒律，即获得最胜不变之安乐者，乃是。

【英语翻译】
The mandala of speech, wisdom, and primordial wisdom, the conventional bodhicitta is like a blue lotus, and the fourth empowerment is obtained in the mandala of the ultimate bodhicitta, so the two mandalas of the mind are the mandalas of the vajra of speech. Thus, the supreme empowerment, the empowerment of the ultimate wisdom of great bliss, is not obtained in the mandala of colored powders. Verses of supplication and reply. Then, explaining the meaning of the text, first is the nature of the fully examined guru abiding, first are the two verses each of what should be relied upon, etc., what should be taken and what should be abandoned. At the beginning of entering the path, what are the characteristics of the guru who should be properly relied upon? He is endowed with pure vows that are explained outwardly and inwardly, or with definitive and non-definitive meanings, and is not separated by other heretics and the vehicles of hearers and solitary realizers, but abides especially in the vehicle of the Buddha or the vajra vehicle of the fruit, that is, he mainly lords over this vehicle. Because this indestructible vehicle like a vajra leads to the ultimate fruit, it is called a vehicle. Taking the suchness of the two truths as the path, meditating on the suchness of the two stages of generation and completion, and not holding sons and wives, etc., as the ultimate essence, and having no regard for this life, he is without attachment. He has conquered the three poisons of his own mind and the hosts of pride, jealousy, and stinginess by many methods of meditating on antidotes, so he is pure and separated from defilements. He is endowed with the nature of patience without regard for the fruit of benefiting others in return, etc. He is learned and practiced in all the scriptures of the Great Vehicle, such as the mind of aspiration and engagement, the six perfections, etc., which are the path of the Buddha. Such a one becomes the nature of giving the path of the Buddha to disciples, stealing the fear of hell, and bestowing many kinds of excellent qualities. That is to say, the special guru who teaches the completion stage is one who possesses pure conduct, that is, he possesses the supreme pure conduct, the discipline of non-leakage without the transference of semen, that is, one who has obtained the supreme unchanging bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞིས་ཡི་སྟེང་འདི་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཀྱི་ཞལ་སྐྱིན་ནམ་རྒྱལ་ཚབ་ཡིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པའི་ངེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བླ་མ་རྙེད་དཀའ་ཡང་། དཔལ་དོན་དམ་པ་སྙེན་པ་ལས། རྩོད་ལྡན་དབང་གིས་བླ་མ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྡིག་པ་མེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡང་ནི་ལེགས་དཔྱད་ནས། །བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་བསྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ལས་བསྟེན་དུ་རུང་བ་དག་ལ་བླ་མར་བྱའོ། །ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བླ་མ་བཟང་པོ་བསྟེན་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་བླ་མར་བསྟེན་ན་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསྟན་ནས་དམྱལ་བར་འཕེན་པ་སོགས་འདི་དང་ཕྱི་མར་མི་ལེགས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེས་ན་དབང་དང་གདམས་པ་ནོད་པའི་ཡུལ་བླ་མ་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གདུག་པའི་སློབ་
དཔོན་གང་ཞིག །རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་རློམས་པས་མཆོག་ཏུ་འགྱིང་ཞིང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་གང་ཞིག་མཁས་པ་དང་། རྫས་དང་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་ལམ་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསླད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ཆེ་ཤོས་ཤིག་ཡིན་པས་འོག་མ་འོག་མ་ལ་བལྟས་ནས་བདག་ལྷག་གོ་སྙམ་དུ་ཁེངས་པར་མི་བྱ་བར། རང་ལས་གོང་མ་གོང་མ་ལ་བསམས་ནས་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ་གང་ཁེངས་པ་ཆེ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ལ་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་རྒྱུད་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མངོན་དུ་གསལ་བོར་སྤྱད་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྨད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་བྱེད་པའི་གསང་བ་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྔགས་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་སོགས་ལྕི་བའི་དཀོར་དང་།

【汉语翻译】
降伏四魔，即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔，犹如金刚杵一般。此地亦是金刚萨埵的著名住所，是金刚萨埵的真实代表或化身，是金刚萨埵的化身。这是依止金刚上师的必要性。虽然很难找到具备所有这些品质的上师，但正如《殊胜义谛》中所说：“争斗时，上师的缺点和优点混杂。在任何情况下，都不可能没有罪过。如果优点更多，也应仔细考虑。孩子们应该依止他。”因此，应该依止那些优点多于缺点的人作为上师。所有进入修行道的人都应该仔细考察上师后再依止，这非常重要。依止一位好上师就像道的根基一样，因此应该像对待子女和配偶一样，以欢喜之心依止他。如果依止一位不具备资格的上师，他会颠倒地教授修行道，并将你抛入地狱等处，导致今生来世诸多不幸。因此，考察有资格接受灌顶和教导的上师非常重要。接下来，讲述应该避免的上师的品质：任何恶毒的上师，因自身的优点而自负，极其傲慢自大，都应该避免。任何因博学、财富、权力、美貌以及十种事物等，或者因精通密咒之业和修行道等而傲慢自大，这都是玷污自身功德的最大过失之一。因此，不要因为看到不如自己的人而自满，而应该想到比自己更优秀的人，从而平息傲慢。佛陀说，那些傲慢自大且缺乏慈悲心的人，应该被无知的人所抛弃。同样，那些被愤怒所控制的人，以及那些公然违犯秘密誓言，以至于世人诽谤佛法和修行者，以及那些犯有泄露秘密等过失，违背密咒中所说的誓言的人，以及那些挪用僧团和佛塔的财物等重物的人。

【英语翻译】
Subduing the four maras, namely the skandha mara, klesha mara, death mara, and devaputra mara, is like wielding a vajra. This place is also the renowned abode of Vajrasattva, being the true representative or incarnation of Vajrasattva, and the emanation body of Vajrasattva. This is the necessity of relying on a Vajra Master. Although it is difficult to find a master who possesses all these qualities, as it is said in the Glorious Ultimate Meaning: "In times of strife, the master's faults and virtues are mixed. In all circumstances, it is impossible to be without fault. If virtues are more abundant, one should also carefully consider. Children should rely on him." Therefore, one should take as a master those who have more virtues than faults. It is important for all who enter the path to examine the master thoroughly before relying on him. Relying on a good master is like the root of the path, so one should rely on him with joy, as one would treat one's children and spouse. If one relies on a master who does not possess the qualifications, he will teach the path in a reversed manner and throw you into hell and other places, causing many misfortunes in this life and the next. Therefore, it is important to examine the master who is qualified to receive initiation and instruction. Next, the qualities of the master who should be avoided are described: Any malicious master who is arrogant due to his own merits, and is extremely haughty and conceited, should be avoided. Any arrogance that arises from being learned, wealthy, powerful, beautiful, and the ten things, etc., or from being proficient in the activities of mantra and the path, etc., is one of the greatest faults that tarnish one's own merits. Therefore, one should not be complacent by looking at those who are inferior to oneself, but should think of those who are superior to oneself, thereby pacifying arrogance. The Buddha said that those who are arrogant and lack compassion should be abandoned by the ignorant. Similarly, those whose minds are overwhelmed by anger, and those who openly violate secret vows, to the extent that worldly people slander the Dharma and practitioners, and those who commit faults such as revealing secrets, violating the vows spoken of in mantra, and those who misappropriate heavy objects such as the property of the Sangha and stupas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 བླ་མའི་རྫས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཆགས་པས་གསོག་པར་བྱེད་པ་དང་། དམ་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་ཞིང་གཞུང་ལུགས་བཟང་པོ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད་ཅིང་རྨོངས་པའོ། །དམ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཞེས་མི་བདེན་པའི་རྫུན་གྱིས་བསླུ་བའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ལྟར་ན་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་ཕྱི་རོལ་གྱིས་འདོད་བདེ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བའམ། གྲོལ་ལམ་ལྟར་ན་ཟག་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་འབའ་ཞིག་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །དབང་མ་བསྐུར་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྒྱུད་འཆད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་། ཆང་འཐུང་པ་སོགས་
ཀྱིས་རྟག་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བག་མེད་པ་དང་། ངག་མི་བསྡམ་པར་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་པ་དང་། དབང་པོའི་དོན་དུ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོད་པ་འཛག་བདེ་ལ་སྲེད་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་མི་འདོད་པ་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདི་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་བླང་བས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་དང་། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་སྐྱོན་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་པར་མི་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་བླ་མར་བསྟེན་ནས་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་དགོས་ཞེས་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་གྱི་ལམ་མི་ཤེས་པའམ་ཉམས་པ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་དགོས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམ་དང་། །རང་བསྟོད་བླ་མར་སློབ་མ་ནི། །བློ་བཟང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བླ་མར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་ལ་གེག

【汉语翻译】
享用上师的财物，贪婪执着于眷属和受用的财物而积攒，远离圣道的诀窍，也没有听闻良好的经论，真是愚昧啊！那些成了圣者的弟子们，却一心想着欺骗，用不真实的谎言来欺骗。所谓“从至高安乐处心生厌倦”，是指修行者在方便道上，不具备无漏的安乐，只是一心追求外在的欲乐，或者在解脱道上，不具备证悟无漏至高安乐，只是主要专注于分别念的境界。所谓“未灌顶”，是指没有灌顶就讲解密续。对于外在轮回的受用，总是念念不忘，经常饮酒等，远离了恒常的禅定，放纵不羁，言语粗暴，伤害他人，为了感官的享受，贪恋二合的欲乐，这种人就像不喜欢的地狱一样，聪明的弟子们为了圆满菩提的因，应当完全舍弃依止这种恶劣的上师。此处经释中说，密咒的规矩是这样的：上师的功德应当取，过失永远不应取。取功德能成就，说缺点无成就。以及“获得殊胜灌顶的金刚上师，即是如来。十方世界的一切众生，过去现在未来三时诸佛都向他顶礼。”难道不是如来亲口所说吗？因此，不应观察上师是否具有过失，而应只取其功德，依止上师，遵照他的教导，那些不了解或已丧失依止上师之道的未来愚昧之人会说这样的话，但事实并非如此。如来曾说过，首先必须彻底观察上师：“无有慈悲且嗔怒，傲慢贪婪不调伏，自赞上师智者舍。”因此，即使已经依止了上师，也会成为解脱道的障碍。

【英语翻译】
Using the guru's possessions, greedily clinging to and accumulating the wealth of retinue and enjoyment, being separated from the essential instructions of the holy path, and not having heard good scriptures, is truly ignorant! Those disciples who have become holy ones are intent on deceiving, deceiving with untrue lies. "Mind weary from the place of supreme bliss" means that practitioners, on the path of skillful means, do not possess the unpolluted bliss and only seek external sensual pleasures, or on the path of liberation, they do not possess the realization of unpolluted supreme bliss and mainly focus on the realm of conceptual thoughts. "Not empowered" means explaining the tantra without empowerment. Always being attached to the external enjoyments of samsara, constantly drinking alcohol, etc., being separated from constant samadhi, being unrestrained, speaking harsh words, hurting others, and for the sake of sensual pleasures, being mostly attached to the desire for the pleasure of union, that person is like an undesirable hell, and wise disciples should completely abandon relying on such a wicked guru for the cause of perfect enlightenment. Here, the commentary says that the rules of mantra are like this: The guru's qualities should be taken, and faults should never be taken. Taking qualities leads to accomplishment, and speaking of faults leads to no accomplishment. And, "Whoever has received the supreme empowerment of Vajra, the guru is the Tathagata. All beings in the ten directions, the Buddhas of the three times come and prostrate to him." Didn't the Tathagata say that himself? Therefore, one should not examine whether the guru has faults or not, but only take his qualities, rely on the guru, and follow his teachings. Those ignorant people of the future who do not understand or have lost the way of relying on the guru will say such things, but that is not the case. The Tathagata said that one must first thoroughly examine the guru: "Without compassion and wrathful, arrogant, greedy, and untamed, the wise should abandon the self-praising guru." Therefore, even if one has relied on a guru, it will become an obstacle to the path of liberation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འགྲོ་ན་མ་དད་པ་སོགས་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བའི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སྤང་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། གང་ཞིག་ཁྱིམ་པ་བའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྟི་གནས་སྤྱོད། རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི། གཡོག་པོ་ཞིང་པ་ཚོང་པ་དང་། །དམ་ཆོས་འཚོང་བའི་རྨོངས་པ་དེ། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིན། །ཞེས་སོགས་དང་། བླང་བྱའི་བླ་མ་གསུམ་བརྟག་
པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལས་ཐ་མའོ། །ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ལ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །ཡང་ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་ཁྱིམ་པ་ནི། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །གང་ཞིག་རྟགས་ཅན་བྱ་བ་ཉིད། །ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན་ནི། །ཁྱིམ་གནས་གང་ཚེ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གུས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ལྷ་ཁང་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་སོགས། །རྟགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གནས་གཅིག་དག་ན་གསུམ་ཡོད་ན། །ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་ལྡན་པས་མིན། །ཞེས་སོགས་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་སློབ་དཔོན་བརྟག་པ་གསུངས་པ་ནི་སྐྱོན་ལྡན་སྤང་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་གསུངས་པའི་དོན་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྨྲོས་མ་དགོས་ལ། མདོ་ལམ་རྐྱང་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཀྱང་། རྟགས་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་མིག་སྒྲོས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་དང་། ཁྱིམ་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྤངས་པའི་རབ་བྱུང་རྣམས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་རྗེད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་གིས་རབ་བྱུང་གི་རྟགས་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཁྱིམ་པའི་གོས་དཀར་པོ་ལ་དགའ་ཞིང་དམར་པོ་ལ་སྡང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གོས་དམར་སེར་གྱི་རྟགས་འཆང་བ་ཅན་ཡིན་པས། རབ་བྱུང་རྣམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་གནས་སུ་གཙོ་བོར་མ་བཟུང་ན་སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་བཀུར་སྟིར་མི་འགྱུར་
བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལུགས་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་སྲོལ་ལ་གནོད་པས། རྒྱལ་པོའི་བླ་མར་བྱ་བ་དང་། གཙུག་ལག

【汉语翻译】
无论去哪里，都必须通过不产生不信任等堕落的行为来避免。同样，在《最初的佛陀》中说：如果在家人的比丘使用僧团的住所，国王等的仆人、农民、商人和贩卖佛法的愚昧者，在地上不是金刚持。等等。以及所应依止的三种上师的考察，说：完全了解这十种真实，三种中比丘是最好的，中间的是沙弥，在家的是最差的。如密咒的十种真实将要解释的那样，了解真实的上师也因所依的缘故而成为最好的比丘等等。此外，未获地位的在家人，国王不应作为上师，因为他对听闻完全了解，无论谁是有相之人所做的事业。未获地位的上师，无论何时供养在家人，那时对佛、法和僧都会变得不恭敬。以及佛殿等的开光等，应由有相之人恒常进行。如果一个地方有三个，不能由穿白衣的在家人进行。等等，像这样以多种方式宣说考察上师是为了舍弃有缺点的人。此处所说的意义，一般来说，无需说具有智慧者从本质上是主要和最好的。与仅仅是显宗道相比，无需说具有密咒见行者是特别殊胜的。然而，持有绛红色标志的比丘对如来教法的眼目非常有益，并且舍弃了在家行为的出家人是佛陀教法的基础，因此，为了使如来珍贵的教法在这个世界上长存，由于特别的需要，才说了必须主要重视出家的标志。未来，异教徒会喜欢在家的白衣，憎恨红色，而佛教徒是持有红黄色标志的人。如果出家人不被国王等主要尊为供养处，那么对佛等就不会有尊敬，世间的一种习俗会逐渐产生，从而损害整个教法的传统。因此，要作为国王的上师，以及寺庙的...

【英语翻译】
Wherever one goes, one must avoid actions that cause downfalls such as lack of faith. Similarly, in the "First Buddha," it says: "If a monastic who is a householder uses the dwelling place of the Sangha, the servants, farmers, and merchants of kings, etc., and the ignorant who sell the sacred Dharma, they are not Vajradharas on earth." And so on. And regarding the examination of the three teachers to be relied upon, it is said: "Knowing completely these ten realities, among the three, the bhikshu is the best, the intermediate is called a novice, and the householder is the worst." As the ten realities of mantra will be explained, the teacher who knows the reality is also the best bhikshu due to the basis, and so on. Furthermore, a householder who has not attained the bhumis should not be made a guru by the king, because he has complete knowledge of hearing, whatever actions are done by a person with signs. A teacher who has not attained the bhumis, whenever a householder makes offerings, at that time there will be disrespect towards the Buddha, Dharma, and Sangha. And the consecration of temples, etc., should always be done by those with signs. If there are three in one place, it should not be done by a householder wearing white clothes. And so on. Thus, the examination of teachers is taught in various ways in order to abandon those with faults. The meaning spoken here is that, in general, it is unnecessary to mention that those who possess wisdom are principal and supreme by nature. Compared to the mere Sutra path, it is unnecessary to mention that those who possess the view and conduct of mantra are particularly superior. However, holding the banner of the maroon sign is extremely beneficial to the eyes of the Tathagata's teachings, and since renunciants who have abandoned the conduct of householders are the foundation of the Buddha's teachings, it is said that the sign of renunciation must be given primary importance due to the special need to keep the precious teachings of the Tathagata alive in this world. In the future, barbarians will like the white clothes of householders and hate red, and Buddhists will be those who hold the red and yellow signs. If renunciants are not mainly regarded as objects of offerings by kings, etc., then there will be no respect for the Buddha, etc., and a worldly custom will gradually arise, thereby harming the tradition of the teachings in general. Therefore, one should be a guru to the king, and the monastic...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཁང་གི་རབ་གནས་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མེད་ན། རྟགས་ཅན་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཆ་ལུགས་འཆང་བར་བྱས་ནས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་འདུག་སྟངས་སྟངས་སྟབས་དང་། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་སླར་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་པའམ། བསྲུང་བ་དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་བཟླས་པ་དབྱེ། །ཕྱིར་བཟློག་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་སུ་ནི་བཤད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་བླ་མའི་སྐྱོན་མི་བརྗོད་ལ་ཡོན་ཏན་བླང་བར་བྱ་བ་དང་། བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་མཉམ་པ་དང་། དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དང་སྔགས་འཛིན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཤེགས་ནས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། མ་མཐའ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཡོད་ཅིང་། །དབང་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་བསྐུར་བ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གནད་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་རུང་ལ། དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་རང་གི་གང་ལས་སྨིན་གྲོལ་མནོས་ཟིན་གྱི་བླ་མ་སུ་ལའང་དེ་ལྟར་བལྟས་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་མ་དད་པས་བརྙས་པ་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་སྤང་བར་བྱས་ན་རྩ་ལྟུང་དང་པོའི་ལས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་བས། དང་པོ་ནས་བླ་མ་བརྟག་པར་བྱ་ལ། བརྟགས་
ནས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ཕྱིན་ཆད་དག་པའི་སྣང་བས་ཅི་མཉེས་སུ་བྱ་བ་དང་། གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བརྐམ་ཆགས་སོགས་མཐོང་བས། རང་གིས་ཐུགས་མཉེས་པར་དཀའ་ན་མ་དད་པ་ཅི་ནས་སྤངས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཞེ་མ་འགྲས་པའི་དུས་ནས་རྒྱང་རིང་དུ་དད་པའི་སེམས་བཞག་ན་ལེགས་པས་བླ་མར་བསྟེན་ཀྱང་སྤང་བར་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེས་ན་དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་གྱིས་རྟོགས་ཚུལ་ཀྱང་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱི། དེང་སང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་དྲལ་བ་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་ས་བཟུང་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་མགོ་ལ་བླུགས་ཚད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས

【汉语翻译】
如果没有房屋的开光等出家事宜，那么所谓“有相者行事”，是指做出家之相、持出家之装束而行事。那十种是：坛城与三摩地，手印坐姿与站姿，念诵、布施、火供、供养，用于事业和收摄。或者说：守护、灌顶、朵玛、念诵、分别，遣除、清净与坛城修法，强力加持、结合、迎请。这十种就是所说的。此外，还说要从稳重、调柔、具慧、忍辱、正直、无有狡诈，通晓密咒和续部的仪轨等功德方面进行观察。如此，则不应说上师的过失，而应取上师的功德；上师的每个毛孔的供养，与供养三世诸佛相等；获得殊胜灌顶的上师和持咒者，诸佛都会降临并作为礼拜的对境，这是指具足德相的金刚上师，或者至少具有成熟解脱的传承，如法给予灌顶，并如传承的诀窍般开示解脱之要诀，才能如实地依字面理解。从清净显现的角度，无论自己从哪位上师处获得成熟解脱，都这样看待，必定会成为增上自相续功德的因缘。如果因不信而轻蔑、扰乱其心等而舍弃上师，则会成为第一条根本堕罪，极其可怕。因此，首先要观察上师，观察之后，一旦接受灌顶和教诲，就要以清净的显现尽力令其欢喜。如果见到上师有嗔恨和贪执等，自己难以令其欢喜，就要尽力断除不信，在彼此没有矛盾的时候，远远地保持信心，这样才是好的，所以说亲近上师也要懂得舍弃。因此，像“获得殊胜灌顶者”等偈颂的意义，也可以从了义和不了义的角度来理解。现在有些人，连灌顶的传承都没有，违背誓言，贪恋财物，却占据上师的位置，把瓶子的水倒在头上，就以为所有的佛

【英语翻译】
If there are no ordinations such as the consecration of a house, then "one who has signs acts" means to act by holding the signs and wearing the attire of an ordained person. Those ten are: mandala and samadhi, mudra, sitting posture and standing posture, recitation, giving, fire offering, offering, applying to activities and gathering back. Or: protection, empowerment, torma, recitation, differentiation, dispelling, purification, and mandala practice, forceful blessing, union, and invitation. These ten are what is said. Furthermore, it is said to examine from the aspects of qualities such as being stable, gentle, intelligent, patient, honest, without deceit, and knowing the rituals of mantras and tantras. In this way, one should not speak of the guru's faults, but should take the guru's qualities; offering to each pore of the guru is equal to offering to the Buddhas of the three times; the guru who has received the supreme empowerment and the mantra holder are said to be the objects to be venerated by the Buddhas who have departed, which refers to the vajra master who possesses the characteristics, or at least has the lineage of ripening and liberation, bestows empowerment according to the practice, and teaches the key points of liberation according to the oral instructions of the lineage, so that one can understand it literally. From the perspective of pure appearance, if one views any guru from whom one has received ripening and liberation in this way, it will definitely become a cause for increasing the qualities in one's own mindstream. If one abandons the guru due to disrespect, disturbing their mind, etc., it will become the first root downfall, which is extremely terrible. Therefore, one should first examine the guru, and after examining, once one has received empowerment and instructions, one should do whatever pleases them with pure appearance. If one sees anger and attachment in the guru, and it is difficult for oneself to please them, one should strive to eliminate disbelief, and it is good to keep faith at a distance when there is no conflict between each other, so it is said that one should know to abandon even when relying on a guru. Therefore, the meaning of verses such as "one who has received the supreme empowerment" can also be explained from the perspective of definitive and provisional meanings. Nowadays, some people who do not even have the lineage of empowerment, break vows, and are greedy for wealth, occupy the position of guru, and think that all the Buddhas are

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་མོད། བླུན་དད་ཀྱིས་དག་སྣང་འབྱོང་ན་ཁྱི་སོ་ལ་རིང་སྲེལ་འབྱུང་བའི་དཔེ་ལྟར་དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་དག་སྣང་ཅི་འབྱོར་བྱ་དགོས་ནའང་། སྙིགས་དུས་ཟོག་པོས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་མི་བསམ་པར་རང་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བླུན་དད་ཅན་རྣམས་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མང་བས་བརྟགས་དཔྱད་མི་ཤེས་པར་སུ་བྱུང་བླ་མར་འཛིན་ཅིང་དེ་ཡི་ངག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལྟར་ཡིད་ཆེས་བས་བསླུས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་བག་ཡོད་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་ཞེས་པ། དབང་གི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་དེ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱག་བྱས་པའི་ཚེ། དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་དང་། བྱང་སེམས་དེ་དག་གིས་བཏུད་པའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏུད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་དབང་མཆོག་མཚན་ཉིད་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །
དྲང་དོན་དུ་བཤད་ན། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་དང་། དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་པར་བཤད་དུ་ཡོད་མོད། སྤྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད་པས་དེས་ལམ་པའི་གང་ཟག་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བླ་མར་བྱེད་པ་མི་འདོར་བའི་དབང་གིས་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལའང་འདུད་ཅིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འདོད་མི་རུང་བར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྲས་རྣམས་ལ་ནི་འཁོར་བ་འཇོམས། །རང་ལུས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གནས་ནི་ཀུན་དུ་སྟོན། །དེ་ནི་བླ་མ་དཔལ་ཏེ་བླ་མ་དཔལ་གཞན་མིན། །དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཞུགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟེན་གྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་དམན་གྱི་དབྱེ་བས་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། འདིར་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བ

【汉语翻译】
虽然不一定都要顶礼，但如果愚昧的信仰能产生清净的显现，就像狗牙里出现舍利一样，这也没有矛盾，所以应该尽力产生清净的显现。然而，末法时代，许多骗子不顾佛法和众生，以各种私欲欺骗愚昧的信徒，因此，如果不善于观察辨别，随便把谁都当成上师，像相信佛语一样相信他的话，就会被欺骗，所以要小心谨慎。所谓“获得殊胜灌顶”，是指获得灌顶之殊胜，即证得大手印无变之乐，如金刚般现证菩提的释迦牟尼佛和金刚上师。十方世界的菩萨们在三时中向其顶礼时，他们的蕴身被称为如来，菩萨们顶礼时，他们顶上的冠冕上的部主如来也一同被顶礼，这样解释是解释获得殊胜灌顶之义。
如果从不了义的角度解释，弟子的身体的上下四方被称为十方世界，他们的蕴身被称为如来。可以解释为他们是为了顶礼灌顶的上师。一般来说，从功德方面来说，没有比佛更殊胜的，所以他不应该顶礼凡夫俗子，但由于如来不舍弃将密咒的真如作为上师，所以也顶礼和赞颂密咒的上师，这并不是说可以完全按照字面意思理解，因为《真实义亲近》中说：“具有功德的佛子们，能摧毁轮回，自身显现清净的梵天世界，这就是上师的荣耀，不是其他的上师荣耀，无数的佛陀也总是供养他，十方诸佛菩萨也总是顶礼他。”因此，金刚上师根据所依誓言的优劣，有不同的恭敬等次第。这里说的是持袈裟的比丘们在三时中要向金刚上师顶礼。

【英语翻译】
Although it is not necessary to prostrate to everyone, if pure perception arises from foolish faith, like relics appearing in a dog's tooth, there is no contradiction in that. Therefore, one should strive to generate pure perception as much as possible. However, in these degenerate times, many deceivers, disregarding the Dharma and sentient beings, deceive foolish believers with various selfish desires. Therefore, if one is not skilled in discernment, taking anyone as a guru and believing their words as if they were the Buddha's teachings, one will be deceived. So, one must be cautious.
What is meant by "obtaining the supreme empowerment"? It refers to obtaining the supreme empowerment, which is the realization of the Mahamudra, the unchanging bliss, like a vajra, the manifest enlightenment of the Buddha Shakyamuni and the supreme Vajra Master. When the Bodhisattvas of the ten directions of the world prostrate to him in the three times, their aggregates are referred to as the Tathagatas, and when those Bodhisattvas prostrate, the Tathagatas, the lords of their families, who reside on their crowns, are also prostrated to. This explanation is an explanation of the meaning of obtaining the supreme empowerment.
If explained in a provisional sense, the upper and lower directions of the student's body are called the realms of the ten directions, and their aggregates are called the Tathagatas. It can be explained that they are prostrating to the empowerment master. In general, in terms of qualities, there is nothing superior to the Buddha, so it is not appropriate for him to prostrate to ordinary people. However, because the Tathagatas do not abandon taking the suchness of mantra as the guru, they also bow down to and praise the mantra master. This is not to say that it should be understood literally, because the "Intimate of True Meaning" says: "The sons who possess qualities destroy samsara, their own body manifests the pure Brahma world, this is the glory of the guru, not another glory of the guru, countless Buddhas also always offer to him, the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions always bow down to him." Therefore, the Vajra Master, according to the distinction between the superior and inferior of the vows of reliance, has different levels of reverence and so on. Here it is said that the monks who wear robes should prostrate to the Vajra Master in the three times.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དེ། ཁྱིམ་པ་དང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་མདུན་བདར་ཏེ། །ཁྱིམ་པའམ་ནི་གསར་བུ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་བློས་ཕྱག་བྱ། །ཞེས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེའང་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དམ་ཆོས་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་ཕྱག་བྱ་ཡུལ་དེའི་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའམ་རབ་བྱུང་གསར་བུ་དག་ཀྱང་རྟེན་དགེ་སློང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་མཚུངས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་
སློབ་མ་དགེ་སློང་དེས། །མཆོག་མིན་ལས་དང་ཕྱག་སྤང་ནས། །སྟན་བསྟབས་པ་དང་ལྡང་བ་དང་། །དོན་བྱ་ལ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་འདིར། །ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །ཞེས། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་སོགས་མཆོག་མིན་གྱི་ལས་དང་ཡན་ལག་ལྔའི་ཕྱག་བྱ་བ་སྤང་ནས་ཞེས་སོ། །སློང་མོ་དང་ནི་གོས་དམར་གྱིས། །ངན་པའི་བདག་གང་ངོ་ཚ་ནས། །གཡེམ་བཅས་ཕྱག་དང་མཆོད་བྱེད་པས། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལམ་ཉམས་པར། །འགྱུར་རོ་ཞེས་གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་སློང་མོར་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ངན་པའམ་མ་བརྙས་པར་སེམས་པའི་སློབ་མ་འབྱོར་ལྡན་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་སོགས་ལ་ངོ་ཚ་ནས། འདོད་པའི་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་སྟེ་བསྟན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་དབང་གིས་ཕྱག་དང་བཀུར་སྟི་དང་རྒྱལ་པོའི་བླ་མར་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་འཛིན་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁྱིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་འོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངུར་སྨྲིག་གི་རྟགས་ཙམ་ལའང་ཆེ་ཐང་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི། གང་ཚེ་གོས་དམར་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དགའ་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ཚེ་དཀར་པོའི་གོས་ལ་མོས། །ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཞུགས་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འཚོ་བ་རབ་བྱུང་གི་རྟགས་གོས་དམར་པོ་ཅན་མཐོང་ནས། སྡིག་ཅན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཞེ་སྡང་བར་འགྱུར་ལ། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྔར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ཚེ་དཀར་པོའི་གོས་དང་། ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་དང་། མཚོན་ཆ་འཆང་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེང་སང་ཐོག་ཏུ་བབ་
པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྟན་རྩ་འདུལ་བ་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ན་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
因此，对于在家人和新出家的人来说，不是讲授神圣佛法的时候。也就是说，为了避免世间的诽谤，将神圣的佛法等摆放在面前，对于在家人或新出家的人，以持戒者的智慧顶礼。如是说，讲法的时候，为了避免世间的诽谤，将神圣的佛法和佛像等摆放在应该顶礼的地方。如果在家居士或新出家的出家人，和作为所依的比丘和金刚上师相同，那么这个时候这样，弟子比丘，舍弃非胜妙之业和顶礼，铺设座位和起立，以及所作之事等侍奉，一切由持戒者来做。如是说，洗脚等非胜妙之业和五支顶礼应当舍弃。因为托钵和红色的僧衣，哪个恶劣的施主会感到羞耻呢？如果（弟子）以淫乱之心顶礼和供养，那么佛教徒的道路就会衰败。因为穿着红色僧衣，对于以托钵为生的比丘不认为是低劣的，有钱的恶劣施主，对于顶礼等感到羞耻，对与欲望邪淫的在家人顶礼和供养，那么佛教的道路，也就是教法会衰败，因此对于顶礼和恭敬，以及作为国王的上师，主要应该重视持有僧衣，如果就意义而言，如果是在家的金刚上师，具有法相，那么也值得天神和世间一切众生顶礼。像这样仅仅对于僧衣的标志也视为重要，什么时候见到红色的僧衣，罪恶之人就会变得嗔恨，喜欢外道之法的人，那个时候就会喜欢白色的衣服。如是说，什么时候见到追随佛教，以乞食为生的出家人的标志，红色的僧衣，罪恶的，喜欢外道之法的人就会变得嗔恨，喜欢外道之法的国王等，虽然以前是信奉佛教的，那个时候就会喜欢白色的衣服，以及在家人的装束，和携带武器，现在看来已经应验了。像这样如果珍爱教法的根本别解脱戒，那么佛

【英语翻译】
Therefore, it is not the time to teach the sacred Dharma to householders and newly ordained people. That is, in order to avoid worldly slander, the sacred Dharma and so on are placed in front, and the householder or the newly ordained person is prostrated to with the wisdom of a disciplined person. As it is said, when teaching the Dharma, in order to avoid worldly slander, the sacred Dharma and Buddha images are placed in front of the place where one should prostrate. If the householder or the newly ordained renunciate is the same as the relying-on Bhikshu and Vajra Master, then at this time, the disciple Bhikshu should abandon non-excellent actions and prostrations, spread the seat and stand up, and serve with things to be done, etc., all of which should be done by the disciplined person. As it is said, non-excellent actions such as washing feet and the five-limbed prostration should be abandoned. Because of begging and the red robes, which evil patron would feel ashamed? If (the disciple) prostrates and makes offerings with a lustful mind, then the path of Buddhists will decline. Because wearing red robes, not considering the Bhikshu who lives by begging as inferior, the wealthy and evil patron is ashamed of prostrations, etc., and prostrates and makes offerings to householders who are lustful and adulterous, then the path of Buddhism, that is, the Dharma, will decline, therefore, for prostrations and respect, and as the king's guru, one should mainly value holding the monastic robes, if in terms of meaning, if the householder Vajra Master has the characteristics, then he is also worthy of prostration by gods and all beings in the world. Like this, even the mere symbol of the monastic robes is considered important, when one sees the red robes, sinful people will become hateful, those who like heretical Dharma will then like white clothes. As it is said, when one sees the followers of Buddhism, the symbol of the renunciate who lives by begging, the red robes, sinful people who like heretical Dharma will become hateful, kings and others who like heretical Dharma, although they used to believe in Buddhism, will then like white clothes, as well as the attire of householders, and carrying weapons, it seems that it has come true now. Like this, if we cherish the root of the teachings, the Vinaya, then the Buddha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལ་གོས་དཀར་པོ་བྱིན་ཏེ། ངུར་སྨྲིག་བླངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་སྔགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱེད་དོ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ངེས་པས་སོ། །འཕགས་ཡུལ་དུ་ཡང་།ཁྱིམ་ན་གནས་པ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་རྣམས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མིན་ནོ། །གང་ཞིག་བླ་མར་འོས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱང་བླ་མར་མི་བྱེད་པར་རབ་བྱུང་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པས་གནོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་དག་བླ་མར་བྱས་ན་དགེ་འདུན་ལ་བརྙས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ངེས་པར་འདིས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཁྱིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པར་བྱ་བའི་གནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་བསྟེན་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྔགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འདུ་འཛི་སྤང་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའང་ཉམས་པར་མ་བྱས་ན་བསྟན་པ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་ལེ་ལོ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་རྟགས་མི་འཛིན་པས་སོ་ཐར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་དགེ་སློང་ལས་དམན་ལ། གལ་ཏེ་ལེ་ལོ་དང་ང་རྒྱལ་སོགས་མེད་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་སོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་སྔགས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་དགེ་སློང་དང་ཡུལ་
གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པས་བསྟན་ཏེ། གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རབ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་གོང་མས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དབང་བདུན་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་འབྲིང་པོའོ། །ཐ་མ་དབང་བསྐུར་བས་བསྡུ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་འདུལ་བས་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་ས

【汉语翻译】
为了佛法长久住世，赡巴拉（香巴拉）国王妙吉祥称，如果比丘或沙弥犯戒，就在赡巴拉（香巴拉）的寺院里赐予白衣，剥夺袈裟，并从寺院中驱逐出去。金刚上师如果犯了密宗的根本戒，也要从密宗的寺院中驱逐出去，这是国王的法令所规定的。在印度，居家白衣之人怎么能成为持袈裟者的上师，以及寺院等圣地的住持呢？如果明明有堪为上师的比丘金刚持，却不依止，反而依止未出家、被居家过患所染污的人为上师，这是对僧团的极大不敬。要知道，如来已经明确区分了所有在家众都应礼敬供养的出家众，如果破坏这种区分，因此，应当观察上师，依止无过失者，不要破坏如来所赞叹的舍弃居家喧嚣的出家众和持袈裟者的功德，这样佛法才能住世。这里，因为在家人和沙弥由于懒惰等原因不持有比丘的标志，不完全了解别解脱戒，所以比比丘低下。如果他们没有懒惰和傲慢等，如《喜金刚》所说：“首先从布萨、布施等开始，然后进入密法。”为什么不首先受持比丘戒后再进入密法呢？因此，如果有比丘金刚持，就不要依止居家士为比丘和地方国王的上师，如是说。第二，关于对上等、中等、下等弟子进行全面考察的自性安住，通过甚深且广大的四句偈颂来阐述：凡是寻求大手印成就的上等者，为了修持空性之道，应当通过上等灌顶使其成熟；寻求世间成就者，应当通过七种灌顶来摄受，这是中等者。下等者则不能通过灌顶来摄受，而应当通过居士的律仪来摄受。这里……

【英语翻译】
For the sake of the Dharma's long-lasting presence, King Manjushrikirti of Shambhala would give white robes to monks or novices who had broken their vows in the monasteries of Shambhala, take away their monastic robes, and expel them from the monasteries. If a Vajra Master were to break the root vows of tantra, they would also be expelled from the tantric monasteries, as stipulated by the king's decree. Even in India, how could white-robed householders be the gurus of those who hold monastic robes, or the abbots of monasteries and other sacred places? If there is a Bhikshu Vajradhara who is qualified to be a guru, but one does not rely on them, and instead relies on someone who is not ordained and is tainted by the faults of household life as a guru, this is a great disrespect to the Sangha. Know that the Tathagata has clearly distinguished the ordained Sangha, whom all householders should revere and make offerings to. If this distinction is undermined, therefore, one should examine the guru and rely on one who is free from faults, and not diminish the virtues of the ordained Sangha who have abandoned the busyness of household life and hold monastic robes, as praised by the Tathagata. In this way, the Dharma will abide. Here, because householders and novices do not hold the signs of a Bhikshu due to laziness and other reasons, and do not fully understand the Pratimoksha vows, they are inferior to Bhikshus. If they do not have laziness and pride, etc., as stated in the Hevajra Tantra: "First, beginning with Uposatha, giving, etc., then enter into tantra." Why not first take the vows of a Bhikshu and then enter into tantra? Therefore, if there is a Bhikshu Vajradhara, one should not rely on a householder as the guru of Bhikshus and local kings, so it is said. Secondly, regarding the nature of abiding in the complete examination of superior, intermediate, and inferior disciples, it is explained by four verses that are profound and vast: Whoever seeks the supreme accomplishment of Mahamudra, the superior one, should be matured through higher empowerments for the purpose of meditating on the path of emptiness. Those who seek worldly accomplishments should be gathered through the seven empowerments, which is the intermediate one. The inferior one should not be gathered through empowerment, but should be gathered through the precepts of a layperson. Here...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་ཅིང་སྙིང་རྗེ་དང་གཟུངས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟུང་འཇུག་ལ་མོས་པའམ་སེམས་པ་ནི་སློབ་མ་མཆོག་གོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་ངེས་པ་སྟེ་དེས་བཅའ་བར་མཛད་པ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་བྲལ་ཞིང་དགེ་བཅུའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དང་བླ་མའི་ཆེད་དུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའི་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་རྫས་སོགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཏོང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་དད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དེ་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་བླང་དོར་ལས་མི་འདའ་བར་སྡོམ་པ་སྲུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཇི་སྲིད་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེགས་པར་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྦེ༷ད་པར་བྱེད་པ་དང་། གང་ནོར་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་
དཀའ་ཐུབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཟག་གཅིག་གིས་སྤྱིའི་བསྟི་གནས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡི་སློབ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་སློབ་མ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་དབང་བདུན་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །ཐ་མ་ཡང་བླ་མར་བྱེད་ཅིང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་ན་དགེ་སྙེན་གྱི་བསླབ་པའི་གནས་ལྔའི་རྒྱུར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་མཆོད་པ་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་ས་སོགས་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ནག་པའི་མཐར་ནི་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་དུས་ནི་ནག་པའི་མཐར་ནི་

【汉语翻译】
空性深奥且具足慈悲和陀罗尼等广大之法，对于双运具有信奉或心者，是为上等弟子。是为三界上师之确信，即远离彼所制定的十四根本堕罪，且喜好十善法者。此外，也暗示了依循传授密咒之上师的教诲行事。为了佛法和上师，具有舍弃一切身和受用之意乐和行为，即舍弃一切喧嚣，且不依赖财物等而施舍者。所谓了知功德，即了知三宝的功德而生起信心者。不依赖世间成就，而以解脱为目标，并且敬重续部，即对于续部中所说之内容深信不疑，且不违背其中所示之取舍，守护誓言者。具有不为世间道所动摇之心，并且在获得真如之际，尽己所能地隐藏，以及追求财富等，且使之从十善业道中衰退的在家上师或出家苦行者也好，由一人享用大众的住所和寺庙等，以及与恶友等为伍，远离这些的伟大弟子，那位极其精通的上师，应以智慧等摄受为弟子，为何呢？因为是为了施予智慧、本智之灌顶等，即为了施予第四灌顶之因。其他，再次，中等弟子应以福德之因的七种灌顶摄受，即为了世间成就而念诵和修持坛城等。下等者，如果作为上师且不诽谤，则应摄受为居士五戒之因。第三，上师为了成就坛城建立和供养等事业，观察方位、时间和地点等自性之安住，即从“黑夜之尽头”等第五颂至第九颂所示。此处，为了宣说续部、灌顶和供养瑜伽母等，建立坛城的时间是黑夜之尽头。

【英语翻译】
The supreme disciple is one who has faith or mind in the union of profound emptiness, great compassion, and extensive teachings such as Dharani. It is the certainty of the guru of the three realms, that is, one who is free from the fourteen root downfalls established by him and delights in the ten virtuous dharmas. Furthermore, it is implicitly shown that one acts according to the instructions of the guru who teaches mantras. For the sake of the Dharma and the guru, one who has the intention and conduct of giving up all body and possessions, that is, abandoning all busyness and giving without relying on wealth, etc. Knowing the qualities means knowing the qualities of the Three Jewels and having faith. Without relying solely on worldly attainments, but seeking liberation as the goal, and respecting the tantras, that is, believing in what is said in the tantras and guarding the vows without transgressing the acceptance and rejection shown therein. Having a mind that is not shaken by worldly paths, and concealing it as much as possible until one has personally experienced the attainment of suchness, and seeking wealth, etc., and causing it to decline from the path of the ten virtuous deeds, whether it be a householder teacher or an ascetic renunciate. A great disciple who is separated from one who enjoys the common dwelling place and temples, etc., and associates with evil friends, etc., that very wise guru should gather as disciples with knowledge, etc. Why? Because it is to gather as the cause for bestowing the fourth empowerment, such as the empowerment of wisdom and primordial awareness. Others, again, the intermediate disciples should be gathered with the seven empowerments that are the cause of merit, that is, for the sake of worldly attainments, such as recitation and meditation on mandalas. The lowest, if they act as a guru and do not slander, should be gathered as the cause of the five precepts of a lay follower. Third, the nature of the guru's examination of direction, time, and place, etc., for the purpose of accomplishing the establishment of the mandala and offerings, etc., is shown from the fifth to the ninth verses, such as "At the end of the night." Here, the time for establishing the mandala for the purpose of expounding the tantra, empowerment, and offering to the yoginis is at the end of the night.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནག་པ་ཟླ་བའི་མཐར་གྱུར་པ་དཀར་པོའི་ཚིགས་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བའི་བླ་མས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བྱས་ནས། ཞེས་གསུངས་པ་ཉ་སྐར་དེ་ཤར་བ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་སྐར་མ་དེའི་ཟླ་བར་བསྟན་བཅོས་པ་རྣམས་འདོད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནག་ཟླའི་མཐའ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ནག་
པའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་ས་གའི་ཉའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ། ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཞེས་པ་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཏེ། དྷཱ་ན་སོ་བ་དང་ཀ་ཊ་ཀ་སྤུངས་པའོ། །སྔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཞིག་གིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ་པ་ལས་མིང་དེ་ལྟར་ཐོགས་པའི་ཡུལ་དེར་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་དེའི་ཁྲིའི་ནང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། དེའི་སྟེང་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་ལྷ་གྲངས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །མཆོད་རྟེན་འདི་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དག་པའི་ཀ་བ་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་རེ་སྟེ་ཤར་གྱི་དེ་བདུན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་ནས་བཙུགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ལྷོར་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་གདོང་དྲུག་དང་། །ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་བདེ་བྱེད་དེ་དབང་ཕྱུག་གིས་བཙུགས་པས་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལོགས་ཉེར་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ། བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཀ་བ་གཉིས་རེའི་བར་གྱི་སྒོ་ལོགས་ཉེར་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་གནས་ལ། ལྷག་མ་ཀ་བའི་བར་གྱི་གནས་བཞི་སྒོ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་གསལ་ལོ་ཞེས་འཆད། རྨ་འགྱུར་ལས་སྒོའི་ལོགས་ཉེར་བཞི་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྒོ་
ལོ

【汉语翻译】
如是，黑月之末的白分，即十五日，具足利益他众之清净意乐的上师们，建造了殊胜时轮坛城。如是说，直至鱼星出现之前的三十个昼夜，论师们认为那是该星的月份，此处以十五日为黑月之末为例。于此十五日建造坛城，在圣地印度，从白月一日开始，至十五圆满之末，黑月一日开始之际，萨嘎月的黎明，曙光初现之时。薄伽梵释迦牟尼于金刚座菩提树阿输陀树下现证菩提，转法轮，示现三乘。十二月黑月之末，名为Śrī Dhānyakața（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即吉祥米聚，dhāna（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为稻谷，kața（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为聚集。往昔成就者仙人降下稻谷雨，因此得名的该地，被称为米聚塔，其座内有称为法界语自在的坛城，具有十六分之相，其上方的宝瓶内，有吉祥星宿坛城，具有十六分之相，最初佛之本尊众完全显现，本尊数量与星宿轮的时辰数相等。此塔被称为星宿坛城，是因为塔的外部有二十八星宿清净的柱子二十八根，四方各七根，东方的七根由遍入天携带而来并竖立，同样南方为童子鸠摩罗六面，西方为梵天，北方为作乐者，即自在天所竖立，因此而得名。同样，门墙二十四按方位划分，一些上师说，两根柱子之间的门墙二十四按方位划分，其余柱子之间的四个位置是门，意义显而易见。如《玛觉》中所说，门墙二十四以半月划分，如此则意为身语意坛城的十二扇门为门

【英语翻译】
Thus, on the fifteenth day, the white fraction that marks the end of the dark month, the lamas who possess pure intention and effort to benefit others, construct the glorious Kalachakra mandala. As it is said, the thirty days and nights until the appearance of the fish star are considered by the commentators to be the month of that star. Here, the fifteenth day is taken as the end of the dark month. The construction of the mandala on this fifteenth day is as follows: In the sacred land of India, starting from the first day of the white month, until the end of the fifteenth day, when the first day of the dark month begins, at dawn of the Saga month, when the first rays of light appear. The Bhagavan Shakyamuni attained complete enlightenment under the Bodhi tree, the Ashvattha tree, at Vajrasana, turned the wheel of Dharma, and taught the three vehicles. At the end of the dark month of the twelfth month, the place called Śrī Dhānyakața (श्री धान्यकट, Shri Dhanyakata, Glorious Rice Heap), where dhāna (धान, dhana, grain) is rice and kața (कट, kata, heap) is a heap. In the past, a realized sage caused a rain of rice, hence the name of that place, which is called the Dhanyakata Stupa. Inside the seat of that stupa is the mandala called Dharmadhatu Vagishvara, characterized by sixteen divisions, and in the vase above it is the glorious constellation mandala, characterized by sixteen divisions, where the deities of the primordial Buddha are fully manifested, the number of deities being equal to the number of hours in the constellation wheel. This stupa is called the constellation mandala because outside the stupa there are twenty-eight pillars, pure with the twenty-eight constellations, seven on each of the four sides. The seven on the east were brought and erected by Vishnu, similarly the south by the youth Karttikeya with six faces, the west by Brahma, and the north by the Bliss-maker, that is, Shiva, hence the name. Similarly, the twenty-four door panels are divided by direction, some lamas say that the twenty-four door panels between each pair of pillars are divided by direction, and the remaining four positions between the pillars are doors, the meaning is clear. As it is said in the "Ma 'gyur", the twenty-four sides of the door are divided by half-months, thus it means that the twelve doors of the body, speech, and mind mandalas are doors.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཉེར་བཞི་ཡོད་པ་ལོ་གཅིག་གི་ཟླ་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་དག་པའི་དོན་དང་། ཡང་ན་ཀ་བ་ཉེར་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་དྲུག་རེ་སྟེ་ཉེར་བཞི་དང་། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཀ་བ་བཞི་མཚམས་བཞིར་བཙུགས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་འཆད།གཞན་འོག་གི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཉིད་དེ། གནས་དེར་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་དེར་འདུས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པ་འདིའི་དབང་གིས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཉ་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས། འགྲེལ་པའི་གསུང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་མ་འགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་གའི་ཉ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ནས་བརྩིས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད་ཅིང་། བསྟན་རྩིས་སོགས་དང་གཟའ་འཛིན་སོགས་ལའང་འགྲིག་ཚུལ་གསུངས། ཕུགས་པའི་ལུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནག་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་གསུངས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ས་གའི་ཉ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་བར་བཞེད། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ས་ག་ཟླ་བ་ནས་བརྩིས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་ཟླ་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་བཞེད་པ་སོགས་བསྟན་རྩིས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁྲུངས་ལོ་སོགས་ལ་བཞེད་པར་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྣང་བ་ནི་སོ་སོའི་ཡིག་འཇོག་ལས་ཤེས་སོ། །སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལུང་དྲངས་པར། མདུན་གྱི་ཉ་བ་ཟླ་བར་ཏེ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཉ་བ་ཉི་མ་ལའོ། །གཡོན་གྱི་མུན་ཅན་གདོང་པ་ལ། །གཡས་ཀྱི་མཇུག་མར་གནས་པ་ནི། །འཇིག་
རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཞེས་བྱ་བདུད་ནི་འཇོམས་པའི་དུས། །དེར་ནི་སྟོན་པ་ཤར་གྱི་ཞལ། །རིན་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ལོ་དེའི་ནག་ཉར་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟོན་པ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཡིན་ན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སྦྱོར་འདིར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲིགས་ཀྱི། ཉི་ཤར་གྱི་དུས་ཡིན་ན་འདི་ལས་གོ་ལྡོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་རྩིས་ཡིག་ཕལ་ཆེར་ན་ཉི་མ་མདུན་ཟླ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་པ་སྣང་སྟེ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཐེབས་དུས་ལས་གོ་བཟློག་པར་སྣང་། ལུགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྩིས་གཞི་སོ་སོའི་ལུགས་བཞིན་ད

【汉语翻译】
有二十四，是一年中十二个月的半月二十四清净之义。或者说二十八根柱子，四方各有六根柱子，共二十四根，由此推知剩余的四根柱子立于四角。另者，下方的法界语自在的坛城，具有身语意之自性，具足十六分，乃是空性与慈悲十六种清净之境。于此境中，如来于当日授予佛之灌顶，并预言聚集于此的天神与非天等众生皆将成佛。以此之故，未来之世，金刚上师们建造坛城时，时轮历法中，此月（ཉ་，梵文：Pūrṇimā，梵文罗马转写：purnima，汉语字面意思：满月）乃是时间的确定指示。如是说。依凭此注释，先前一些人认为，世尊于萨迦月（ས་ག་，Vesākha）成佛，从那时算起的第十二个月，即黑月（ནག་པའི་ཉ་，Kṛṣṇa，krishna，黑月）之月圆日宣说了时轮经。他们还说这与历算等以及日月食等相符。根据普巴派的观点，世尊于黑月宣说时轮，之后的萨迦月圆寂。另有人认为，从成佛的萨迦月算起的第十二个月是黑月。关于世尊的诞辰等，有诸多不同的观点，这些可以从各自的记录中得知。此处略作探讨，在《灌顶略释》中引用了时轮根本续的经文：前方的月亮是月亮，后方的月亮是太阳，左边的黑暗是面容，右边的位于尾部，是战胜三界的，名为降魔之时。那时，导师面向东方，安坐于珍宝狮子座上。如是说，如果在那一年的黑月之夜，导师面向东方宣说了根本续，那么就如这里所说的，与战胜三界的时机相符。如果是日出之时，那么就与此相反。后来的大多数历算书中，太阳在前，月亮在后，这似乎与战胜三界的时机相反。根据这种观点，根据各自的历算基础...

【英语翻译】
There are twenty-four, meaning the twenty-four fortnights of a year are pure. Or, there are twenty-eight pillars, with six pillars on each of the four sides, totaling twenty-four, and from this it is understood that the remaining four pillars are erected at the four corners. Furthermore, the mandala of the Dharma Realm Speech Empowerment below, possessing the nature of body, speech, and mind, and endowed with sixteen parts, is the very place of the sixteen pure aspects of emptiness and compassion. In that place, on that very day, the Tathagata bestowed the empowerment of Buddhahood, and prophesied that the gods and asuras and others assembled there would all become Buddhas. Because of this, in the future, when Vajra masters construct mandalas, this full moon (ཉ་，Pūrṇimā，purnima，full moon) from the Wheel of Time is a definite indication of the time. So it is said. Based on this commentary, some earlier individuals believed that the Bhagavan attained enlightenment on the full moon of the month of Saka (ས་ག་，Vesākha), and that the Kalachakra Tantra was taught on the full moon of the twelfth month from then, the black month (ནག་པའི་ཉ་，Kṛṣṇa，krishna，black month). They also said that this is consistent with calculations and eclipses, etc. According to the Phukpa tradition, the Bhagavan taught the Kalachakra on the black moon, and passed into nirvana on the full moon of the following month of Saka. Others believe that the twelfth month from the month of Saka when enlightenment was attained is the black month. There are many different views regarding the birth year of the Bhagavan, etc., which can be known from their respective records. Here, let's examine a little further. In the commentary on the "Summary of Empowerment," a verse from the Kalachakra Root Tantra is quoted: "The moon in front is the moon, the moon behind is the sun, the darkness on the left is the face, the one on the right is located at the tail, is victorious over the three worlds, is called the time of subduing the demons. At that time, the teacher faces east, sitting on a jeweled lion throne." As it is said, if the teacher faced east and taught the Root Tantra on the night of the black moon of that year, then it would be consistent with the time of being victorious over the three worlds as mentioned here. If it were at sunrise, then it would be reversed from this. In most later calculation texts, the sun is in front and the moon is behind, which seems to be the opposite of the time of being victorious over the three worlds. Based on this view, according to the respective calculation bases...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིན་གྱི་ཉིན་རྩིས་བྱས་ན་ཉི་ཟླ་གདོང་མཇུག་བཞི་འདིར་གསུངས་པ་ལྟར་སུ་དང་འགྲིགས་དཔྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེར་བརྟེན་རྩིས་འཕྲོ་འཚོལ་ཚུལ་གྱི་གནད་སོགས་ལ་ཅི་རིགས་གོ་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདྲ་སྙམ་སྟེ་བློ་ལྡན་དག་གིས་བརྟག་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དབང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། མཆོད་ཅིང་སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་དུ་སློབ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གང་གཏོང་བ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དོན་དང་། དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྦྱིན་ཞིང་། དབང་བཞི་པ་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཉ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྐུ་གཟུགས་སོགས་རབ་གནས་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་
དང་སྦྱོར་བ་དགེ་བའི་ཉིན་ཞག་གཞན་ལའང་བྱ་རུང་ངོ་། །ནག་པའི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་མེད་པར་ཡང་རུང་། མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོ༷ར་མ་རྣམས་དག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚོགས་ནས་ནག་པའི་ཉ་ལ་མཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལོ་གཅིག་དག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་ཞེས་པ་དག་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སློབ་མར་འོས་པ་འབྱོར་མེད་འགས་རྒྱུད་དོན་དུ་གཉེར་ན་འབྱོར་ལྡན་སློབ་མ་གཞན་གྱིས་ཉ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞར་ལ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མཉན་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱིའི་བགེགས་ཞི་བའི་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཇི་འབྱོར་བྱ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་མཎྜལ་སོགས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གནས་ནོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཀུ

【汉语翻译】
如果按照历算来计算，就像这里所说的太阳和月亮的四种前后关系一样，与谁进行辩论呢？因此，似乎可以理解寻找剩余计算方法的要点等等，希望有智慧的人们进行研究。像这样建造时轮金刚坛城之后，为了消除罪恶污垢的七种灌顶，即坛城观修、供养和念诵咒语等的福德，应该给予弟子们，并给予二十五种戒律。对于像献出自己的肉等非常珍爱之物，并为了获得大手印的成就而努力的人，为了观修一切殊胜圆满的空性之义，以及从中显现不变化的广大安乐菩提心，为了智慧积聚之义，给予上方三种灌顶，第四种灌顶用口诀来讲述。这是薄伽梵灌顶的定论。像这样，以黑月为主的十二个月份进行灌顶，并进行佛像等的开光。同样，在星宿和结合吉祥的日子里也可以这样做。在黑月里，可以绘制坛城，或者不绘制坛城也可以。成为一切功德宝藏的伟大续部之王，为了向弟子们展示，首先进行天瑜伽的观修，然后用食物和饮料等供养外面的瑜伽母们。如果供养的物品没有凑齐，在黑月里没有进行供养，那么在那一年里，就不能向弟子们讲述续部之王。如果适合的弟子没有财产而想要学习续部，那么有财产的弟子可以在十二个月份里供养瑜伽母，其他的人也可以分享其福德资粮。为了平息外面的障碍，总是要在初八和十四供养瑜伽母，并根据能力进行供养，每天向诸神布施食子，以及向佛陀供养曼扎等，这是居家富裕之人的规定。

【英语翻译】
If calculated according to the calendar, who is there to debate with, just like the four front and back relationships of the sun and moon mentioned here? Therefore, it seems that one can understand the key points of finding the remaining calculation methods, etc., and it is hoped that wise people will study them. After constructing the Kalachakra mandala in this way, the seven empowerments that eliminate the defilements of sin, namely mandala contemplation, offering, and mantra recitation, etc., should be given to the disciples for the sake of merit, and the twenty-five vows should be given. For those who offer what is most cherished, such as offering one's own flesh, and strive to attain the siddhi of Mahamudra, for the sake of contemplating the meaning of emptiness that is all-encompassing and supreme, and from which the unchanging great bliss of Bodhicitta manifests, for the sake of the accumulation of wisdom, give the three upper empowerments, and the fourth empowerment should be spoken with oral instructions. This is the definitive statement on the Bhagavan's empowerment. In this way, empower the twelve months, with the black moon as the main one, and consecrate the Buddha images, etc. Likewise, it can also be done on other auspicious days of constellations and conjunctions. In the black moon, one can draw a mandala, or it is also acceptable not to draw a mandala. The great king of tantras, who has become a treasure trove of all qualities, in order to show the disciples, first practice the yoga of the deity, and then offer food and drink, etc., to the external yoginis. If the offering items are not complete, and no offering is made in the black moon, then in that year, the king of tantras should not be taught to the disciples. If a suitable disciple has no wealth and wants to learn the tantra, then a wealthy disciple can offer to the yoginis in the twelve months, and others can also share in the accumulation of merit. In order to pacify external obstacles, one should always offer to the yoginis on the eighth and fourteenth days, and make offerings according to one's ability, give torma to the spirits every day, and offer mandalas, etc., to the Buddha. This is the practice for wealthy householders.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ངེས་པ་མེད་པས་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ལ་མཆོད་པའི་ངེས་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གཙོ་བོར་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཟུང་བ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་ལ་གང་ཤིས་དག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་
པ་དང་བཅས་པའི་རྡུལ་ཚོན་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཕུར་བུ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་། གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༷་བ་དག་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི། ཞི་སོགས་དགེ་བའི་ལས་དང་། བསད་བསྐྲད་སོགས་དྲག་པོའམ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྗེས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་ཆགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་མེད་པ་དག་གིས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ས་བརྟག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ས་ཡི་རིགས་ནི་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་ནི་དམངས་རིགས་དང་རྗེའུ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་སའང་ཁ་དོག་གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་དེ་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དམངས་རིགས་གནག་པ་ནས་བྲམ་ཟེ་རིགས་དཀར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རུལ་བ་རྣག་གི་དྲི་ལྟ་བུ་དམངས་རིགས་དང་། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལན་ཚའི་དྲི་ཅན་རྗེ་རིགས་དང་། པདྨའི་དྲི་ལྟ་བུ་རྒྱལ་རིགས་དང་། མཆོག་གི་དྲི་སྟེ་ཙན་དན་སོགས་དྲི་བཟང་མཆོག་གི་དྲི་བྲོ་བ་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མའམ་ནོར་ལྡན་མ་ཞེས་པ་ས་གཞིའི་མིང་སྟེ་ས་གཞི་རིགས་བཞི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རོ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐྱུར་བ་དང་ལན་ཚྭ་བའི་རོ་ནི་དམངས་རིགས་དང་། མངར་དང་ཚ་བ་རྗེ་རིགས་དང་མི་བདག་སྟེ་མངར་བ་རྗེ་རིགས་དང་ཚ་བ་རྒྱ

【汉语翻译】
对于不守誓言的弟子来说，没有必要进行那样的供养，因此对于那些人传授续部时，上师们也不应该要求供养。因为诸佛和金刚瑜伽母等也是以殊胜的意乐为主，而不是以供养等事物为主。续部传授的供养的必要性。然后，为了灌顶的缘故，要完全观察土地，选取与事业相符的，以及森林、城市、村镇和村庄的各个方向，哪些吉祥，以及火供的灶坑的特征，以及与瓶子一起的彩粉，以及火供，以及橛和轮等，以及弟子的集合，以及任何胜者的主尊至上的坛城绘制等，知道后，金刚阿阇黎应该为了成就息等善业，以及杀驱等猛烈或不善业的果，息灾和增益等十二业全部都应善作，这是总的宣说，之后将广说。恶毒的上师贪执财物，对于坛城绘制等不如法知晓的人，为了财物的缘故而灌顶等，暗示了将堕入地狱。观察土地时，世间的术语的土地的种类，以各自的功德的力量而变成四种，即庶民、吠舍、国王和婆罗门，依次土地的颜色也是黑色、黄色、红色以及像持兔者（月亮）一样白色的颜色，以这些来识别那些种类，即从庶民的黑色到婆罗门种姓的白色之间。同样，从气味的角度来说，像腐烂的脓液的气味一样的是庶民种姓，从水中生出的带咸味的气味是吠舍种姓，像莲花的气味一样的是国王种姓，以及殊胜的气味，即旃檀等好气味的殊胜气味散发的是婆罗门种姓，像这样依次“财慧”或“具财者”是土地的名称，即土地变成四种。从味道的角度来说，酸味和咸味是庶民种姓，甜味和辣味是吠舍种姓和人主，甜味是吠舍种姓，辣味是国

【英语翻译】
For disciples who do not keep their vows, there is no need for such offerings, so when teaching the tantras to those people, the teachers should also not demand offerings. Because the Buddhas and Vajrayogini and others also mainly hold the excellent intention as the main thing, not the objects of offerings etc. The necessity of offerings for teaching the tantras. Then, for the sake of empowerment, the land should be fully examined, selecting what is in accordance with the activity, and which of the forests, cities, towns and villages, and the directions of the villages are auspicious, and the characteristics of the fire offering hearths, and the colored powders together with the vase, and the fire offering, and the pegs and wheels etc., and the gathering of disciples, and any mandala drawing etc. of the supreme lord of the victors, knowing this, the Vajra Acharya should, in order to accomplish the results of peaceful and other virtuous activities, and fierce or non-virtuous activities such as killing and expelling, all twelve activities such as pacifying and increasing should be done well, this is the general statement, and will be explained in detail later. The malicious teacher is attached to wealth, and those who do not know the mandala drawing etc. properly, empowering etc. for the sake of wealth, implies that they will fall into hell. When examining the land, the types of land in worldly terminology are transformed into four types by the power of their respective qualities, namely commoners, merchants, kings and Brahmins, and accordingly the colors of the land are also black, yellow, red, and white like the rabbit holder (moon), and these colors are used to identify those types, i.e. from the black of the commoners to the white of the Brahmin caste. Similarly, from the point of view of smell, the smell like rotten pus is the commoner caste, the salty smell born from water is the merchant caste, the smell like lotus is the king caste, and the excellent smell, i.e. the excellent smell of good smells such as sandalwood emanating is the Brahmin caste, in this way successively "wealth intelligence" or "possessor of wealth" is the name of the land, i.e. the land becomes four types. From the point of view of taste, sour and salty taste is the commoner caste, sweet and spicy is the merchant caste and the lord of men, sweet is the merchant caste, spicy is the king

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རིགས་སོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཁ་བ་བསྐ་བ་གཉིས་པོ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་
བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ། སྤྲིན་ནག་པོ་དང་མཚུངས། བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ། མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་པོ་ནི་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡི་ལས་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡིག་ལས་དུག་གཞིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ། དབྱེ་བ་དང་། རིམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕུར་བུས་གདབ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་སོགས་ལས་བཞི་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ། ལྗང་གུ་འདི་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་པ་མཐའ་མ་གདོལ་པའམ་མཐར་སྐྱེས་དག་གི་རིགས་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞི་ལས་གཞན་པའི་ལྔ་པ་ལྗང་གུ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ཉིད་དོ། །ས་གང་ལ་རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་ལས་མཐའ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གཏེར་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་འདྲའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཚང་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་དཀའ་ན་ཡང་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། འདིར་གང་དུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞི་དེ་ཆུའམ་རྡོ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྐོས་ནས་དེར་ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་བཀང་ལ་ས་དཀར་པོ་ལ་ཙན་དན་གྱི་ཆུ་དང་། དམར་པོ་ལ་པདྨའི་ཆུ་དང་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུ་དང་། སེར་པོ་ལ་རྟ་བོང་མི་ཡི་གཅིན་དང་། ནག་པོ་ལ་ཤ་རུལ་བའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱས་ཏེ། རོ་བྲོ་བའི་དོན་དུ་ས་ནག་པོ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་བསྲེ་བར་བྱ་ལ། སེར་པོ་ལ་བུ་རམ། དམར་པོ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དཀར་པོ་ལ་ཁ་བ་བསྐ་བ་བསྲེ་བར་བྱ་ཞིང་། ལྗང་གུ་ལས་
ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་གཏེར་གཞུག་པ་ནི། ནག་པོ་ལ་ནི་གསད་པ་ལ་མི་རུས་དང་། བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ་དང་། སྡང་བ་ལ་བོང་བུའི་རུས་པའོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ལུག་གི་རྭ་དང་། རེངས་པ་ལ་བ་བླ། རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མགོའམ་ཤའོ། །དམར་པོ་ལ་ནི། དབང་ལ་གི་ཝཾ། དགུག་པ་ལ་མཚལ། བསྐྱོད་པ་ལ་སྡོང་རོས་སོ། །དཀར་པོ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དུང་དང་། རིམས་འཕྲོག་པ་དང་། བསྲེག་པ་ལ་མུ་ཏིག་གོ། ལྗང་གུ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་གཞུག་

【汉语翻译】
是拉（la）的种姓。那些之外的白色和涩味的两种是二生婆罗门的种姓。然后是寂等事业的差别，地的颜色白色的是为了寂静和增益，与乌云相似，也是为了杀害和驱逐。红色是为了调伏和勾招，与上等黄金相似的黄色是为了僵直和迷惑的事业。又，经文中“消除毒药”等，区分和，产生瘟疫和，用橛钉刺，对于这些，寂等前四种事业按照次第变化。这里事业的部分对于一切都变成绿色，这个绿色是第五种颜色，也是第五种姓，最后的旃陀罗或下贱者的种姓，颜色也是与前面四种不同的第五种绿色，是天空的颜色。无论什么地方的土，具备一切味道和气味，那是所有事业的功德宝藏，瑜伽士应当认知为天空的界。如是是观察土地的决定。如果为了寂等事业的缘故，像那样一切特征都完全具备，在各个方向都难以找到，但是在时轮根本续中说，这里如果没有与事业相符的土地，那么坛城的基础就要挖掘到水或石头为止，然后在那里用与事业相符的土填满，对于白色的土用旃檀水，对于红色的土用莲花水和红色旃檀水，对于黄色的土用马、驴、人的尿液，对于黑色的土用腐烂肉的水浸湿。为了味道的缘故，黑色的土要混合盐和酸味，黄色的土要混合红糖，红色的土要混合三种辣味，白色的土要混合白色和涩味，绿色因为是一切，所以什么也不要混合。同样，放入与各个事业相符的宝藏是：黑色的是，为了杀害放入人骨，为了驱逐放入乌鸦的尾羽，为了憎恨放入驴的骨头。黄色的是，为了用橛钉刺放入羊角，为了僵直放入牛黄，为了迷惑放入蛇头或肉。红色的是，为了调伏放入麝香，为了勾招放入朱砂，为了驱使放入枫香脂。白色的是，为了寂静放入水晶，为了增益放入海螺，为了消除瘟疫和，为了焚烧放入珍珠。绿色一点也不放入。

【英语翻译】
They are of the la lineage. Other than those, the two, white and astringent, are of the twice-born Brahmin lineage. Then, the distinctions of pacifying and other actions are: white-colored earth is for pacifying and increasing, similar to dark clouds, and also for killing and expelling. Red is for subjugating and attracting, yellow, similar to the finest gold, is also for the actions of paralyzing and bewildering. Also, in the text, "destroying poison," etc., distinguishing, generating epidemics, and piercing with a stake, for these, the four preceding actions of pacifying, etc., change according to the order. Here, the part of the action becomes green for all, and this green is the fifth color and the fifth lineage, the last candala or the lineage of the low-born. The color, too, is the fifth green, different from the previous four, the color of the sky itself. Whatever earth possesses all tastes and smells, that is the treasure of the qualities of all actions, which the yogi should recognize as the element of space itself. Thus, this is the ascertainment of examining the earth. If, for the purpose of pacifying and other actions, it is difficult to find in all directions one that completely possesses all such characteristics, then it is said in the Root Tantra of the Kalachakra that if there is no earth here that is in accordance with the action, then the foundation for making the mandala should be dug until it reaches water or stone, and then filled with earth that is in accordance with the action. For white earth, sprinkle with sandalwood water; for red, with lotus water and red sandalwood water; for yellow, with the urine of horses, donkeys, and humans; and for black, with water from rotten meat. For the sake of taste, black earth should be mixed with salt and sourness; yellow with molasses; red with three spices; and white with white and astringent substances. Since green is all-encompassing, nothing should be mixed with it. Likewise, the treasures to be inserted that are in accordance with the respective actions are: for black, for killing, human bones; for expelling, crow's tail feathers; and for hating, donkey bones. For yellow, for piercing with a stake, sheep's horns; for paralyzing, bezoar; and for bewildering, snake's head or meat. For red: for subjugating, musk; for attracting, vermilion; and for driving, storax. For white: for pacifying, crystal; for increasing, conch; for warding off epidemics and burning, pearls. Do not insert anything at all for green.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའམ། ཅི་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ན་ས་ཡི་སྙིང་པོར་རིན་ཆེན་ལྔ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་ལྔ་གཞུག་གོ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ། ཞི་བ་སོགས་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ལས་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བསད་པ་སོགས་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ས་བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་པ། གྲོང་སྤྱིའི་དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཞི་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ལས་སོ་སོ་བའི་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་ལྡན་དུ་ཞི་བ། བྱང་དུ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་རོ་སྲེག་པ་སོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེར་ནི་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཞི་རྒྱས་མི་འགྲུབ་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཞི་རྒྱས་བྱའོ། །ལས་ལྷག་མ་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། རིམ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ཕྱོགས་འདྲ་སྟེ་ཤར་དུའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ༷་ཕྱོགས་
སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་ནི་ཀྱེ་མཆོག་གི་མི་བདག་ཅེས་བོས་ནས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་བྱའོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡང་ནུབ་ཏུའོ། །གྲོང་གི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་པས་བྱའོ། །གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ལས་སོ་སོ་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །བཞི་པ་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ནས་ཉེར་གཉིས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གི་དབྱིབས་ནི། ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་ཏེ་གྲུ་བཞི། གསད་པ་ཟླ་ཁམ་སྟེ་གཞུའི་རྣམ་པ་དང་། དབྱེ་བ་ལ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་ལས་ཀུན་ལའང་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དབྱིབས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དགུག་པ་ལ་ཟུར་བདུན་པ་དང་། དབང་ལ་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང་། ཞེས་སོ། །འགྲེལ་པར་ཟུར་གསུམ་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་ཀྱང་རྒྱུད་རྩ་བར

【汉语翻译】
或者，如果是一切共同的事业，那么就在地的精髓中放入五种珍宝。白色和红色也要放入五种珍宝。一切事业都要避免猛烈的物品。所谓一切事业，是指息灾等和怀柔等六种事业都做，而不是指杀害等和用橛钉刺等六种。这些是观察土地的定论。现在为了事业的缘故，讲述方位的差别。城镇共同的自在和北方的方向，对于这些地基，依次会变成各自事业的息灾和增益。自在处息灾，北方增益。而且，大国王居住处的八个方向有焚尸等的八个坟墓，在那里自在和北方不能成就息灾和增益，所以在国王的宫殿的自在和北方做息灾和增益。对于剩余的事业没有差别。同样，火的方位和东方的方向，依次是极度明亮和 निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित，确定的）杀害以及驱逐。驱逐和分离方位相同，在东方。背离真理和南方的方向，也要清楚地恒常怀柔和勾招。风的方位和西方的方向， निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित，确定的）要呼唤“哎呀，至上的主人”，然后使之僵硬和迷惑。用橛钉刺也是在西方。在城镇的中央，用咒语做一切事业的火炉和火供。城镇的八个方向各自做事业的定论。第四，火炉等的特征的自性安住。火炉城镇的等，用第十个偈颂到第二十二个偈颂来表示。首先讲述火炉的特征，火供的火炉就像刚才所说的那样， निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित，确定的）一定要在城镇的八个方向中极好地做。火炉的形状是：息灾是圆形的，增益是水器角，也就是四方形。杀害是月牙形，也就是弓的形状。分离是五角形。自性功德自在，这是中间的说明，对于一切事业也要这样，通过功德自在，要知道形状是那样变化的。勾招是七角形。怀柔是三角。等等。注释中先说了三角形，但是在根本续中

【英语翻译】
Or, if it is all common undertakings, then five kinds of jewels should be placed in the essence of the earth. Five kinds of jewels should also be placed for white and red. For all undertakings, violent substances should be avoided. The so-called all undertakings means doing all six undertakings such as pacifying and subjugating, but not the six such as killing and piercing with a stake. These are the conclusions for examining the land. Now, for the sake of undertakings, the differences in directions are explained. The common power of the town and the northern direction, for these foundations, will gradually become the pacifying and increasing of separate undertakings. Pacifying in the place of power, increasing in the north. Moreover, in the eight directions of the residence of the great king, there are eight cemeteries for cremation and so on, where pacifying and increasing cannot be accomplished in the place of power and the north, so pacifying and increasing should be done in the place of power and the north of the king's palace. There is no difference for the remaining undertakings. Similarly, for the direction of fire and the direction of the east, in order, they are extremely bright and निश्चित（Devanagari: निश्चित, Romanization: niścita, Meaning: certain）killing and expulsion. Expulsion and separation are the same direction, in the east. Turning away from truth and the southern direction, one should also clearly and constantly subdue and summon. For the direction of wind and the direction of the west, निश्चित（Devanagari: निश्चित, Romanization: niścita, Meaning: certain）one should call out "Alas, supreme lord of men," and then make them stiff and confused. Piercing with a stake is also in the west. In the center of the town, one should perform the hearth and fire offering of all undertakings with mantras. The conclusion for doing separate undertakings in the eight directions of the town. Fourth, the nature of the characteristics of the hearth and so on, the abiding of the essence. The hearth of the town and so on, is shown by the tenth to the twenty-second verses. First, the characteristics of the hearth are explained, the hearth for fire offering, as just mentioned, निश्चित（Devanagari: निश्चित, Romanization: niścita, Meaning: certain）must be done extremely well in those eight directions of the town. The shape of the hearth is: pacifying is round, increasing is a water vessel corner, that is, a square. Killing is crescent-shaped, that is, the shape of a bow. Separation is pentagonal. Self-nature, merit, and power, this is the explanation in between, for all undertakings it should be like this, through merit and power, one should know that the shape changes in that way. Summoning is heptagonal. Subjugation is triangular. And so on. The commentary first mentioned the triangle, but in the root tantra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཟུར་དྲུག་པ་དང་། རེངས་བ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསྟན་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་དང་མཆོག་མི་འགྱུར་བ་དང་མདོར་བསྡུས་བཞི་པར་གསུངས་པ་དག་མི་འདྲ་བ་ནི་མེ་ལྷ་མཚན་མ་དང་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་གཙོ་བོར་མདོར་བསྡུས་བཞི་པ་ལས་གསུངས་ལྟར་བཟུང་ཞེས་བཤད། ཁམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐབ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོའི་པདྨའི་
ལྟེ་བར་མཚན་མ་ནི་པདྨ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་། གཞུའི་རྣམ་པ་ལ་གྲི༷་གུག་དང་ཟུར་ལྔ་པ་ལ་རལ་གྲི༷་དང་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཟུར་བདུན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་ཟུར་དྲུག་པ་རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ། །རྒྱུད་འདིར་སྦྲུལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གོང་གི་གོ་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཁྲུ་གཅིག་པ་དང་། གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་གཉིས་དང་། གཞུའི་རྣམ་པ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་དང་། ཟུར་ལྔ་པ་ནི་ཞི་ཐབ་དང་འདྲ་བར་གཅིག་ནི་ཁྲུ་སྟེ་ཞེས་ཁྲུ་གཅིག་གོ། དགུག་ཐབ་ཟུར་བདུན་པ་ནི་མཁའ་དུས་ཏེ་སོར་བཞི་བཅུ་དང་། དབང་ཐབ་ཟུར་གསུམ་པ་སོར་མཁའ་མིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་དང་། །ཟུར་དྲུག་པ་ནི་མཁའ་མེ་སྟེ་སོར་སུམ་ཅུ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སོར་མཁའ་དུས་ཞེས་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་དག་གི་ནི་སོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐབ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གམ་ཚད་ནི་ཟབས་ཡིན་པ་སོགས་གོང་འོག་རིམ་པར་སྦྱར་ལ། །དྲུག་གི་ཆ་ཤས་དང་། ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དང་། ཡང་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་རིམ་བཞིན་ཟབས་དང་། ཁ་ཁྱེར་དང་། མཆུ་དང་། མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མའི་ཕྲེང་བ་དེ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་ལས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གོང་བཤད་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་གནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ཡོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཀྱེ་མི་བདག་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དེ་ནི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཐབ་ལ་བྱ་སྟེ་ཐབ་གཞན་ལ་མིན་ཞིང་དེ་དག་གི་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
是由于组合的缘故。愚痴为六角形，僵硬为八角形。这些的特征将在火供的仪轨中讲述。这里所示的火炉的形状和殊胜不变，以及《略集四续》中所说的那些不同，是由于火神标志和供品等的缘故，意义上没有矛盾，但主要按照《略集四续》中所说的来做，这样解释。由于各个界的不同，那些火炉的精要标志是：火炉口圆形的是莲花的中心，标志是莲花，四方形的是轮，弓形的是弯刀，五角形的是剑，三角是箭，七角形的是金刚铁钩，八角形的是铁索，六角形愚痴的是蛇。此续中蛇和铁索与之前的顺序颠倒，是由于组合的缘故。火炉口标志的决定。然后说火炉的尺寸，圆形的是一肘，四方形的是二肘，弓形的是半肘，五角形与寂静火炉相同，一个是肘，即一肘。勾招火炉七角形是空时，即四十指，怀业火炉三角是空眼，即二十指。六角形是空火，即三十指，八角形是空时，即六十指，这些都变成指。所有那些火炉各自正面的尺寸的一半的支分或尺寸是深度等，以上以下依次结合。六分之一部分，太阳即十二分之一部分，又是太阳的部分，依次变成深度、口宽、嘴和标志的串联。标志的串联在哪里做呢？在口宽的上面，由于各自事业的不同，上述莲花等八个标志从各个方向围绕着。口宽的外面也要有莲花的花瓣，唉，人主，莲花花瓣是用于息增的火炉，不是用于其他火炉，那些墙壁的外面其他要做的事情将会讲述。或者说，所有事业中，火炉口的中央都变成金刚，金刚的

【英语翻译】
It is due to the combination. Ignorance is hexagonal, and stiffness is octagonal. The characteristics of these will be explained in the fire offering ritual. The shape and excellence of the hearth shown here do not change, and the differences from those mentioned in the "Abbreviated Four Tantras" are due to the marks of the fire god and the offerings, etc. Although there is no contradiction in meaning, it is said that it should be mainly based on what is said in the "Abbreviated Four Tantras." Due to the differences in the various realms, the essential marks of those hearths are: the hearth opening is round, the center of the lotus, the mark is the lotus, the square is the wheel, the bow shape is the curved knife, the pentagon is the sword, the triangle is the arrow, the heptagon is the vajra hook, the octagon is the iron chain, and the hexagon of ignorance is the snake. In this tantra, the order of the snake and the iron chain is reversed from the previous order due to the combination. The determination of the mark of the hearth opening. Then, the size of the hearth is said to be one cubit for the round one, two cubits for the square one, half a cubit for the bow shape, and the pentagon is the same as the peaceful hearth, one is a cubit, that is, one cubit. The hook-summoning hearth, the heptagon, is space-time, that is, forty fingers, and the empowering hearth, the triangle, is space-eye, that is, twenty fingers. The hexagon is space-fire, that is, thirty fingers, and the octagon is space-time, that is, sixty fingers, all of which become fingers. Half of the size of each of those hearths on their respective fronts, or the size, is the depth, etc., and they are combined in order from top to bottom. One-sixth part, the sun, that is, one-twelfth part, and again the part of the sun, gradually become the depth, the mouth width, the lip, and the series of marks. Where should the series of marks be made? On top of the mouth width, due to the differences in their respective actions, the above-mentioned eight marks such as the lotus surround from all directions. Outside the mouth width, there should also be lotus petals, alas, lord of men, the lotus petals are used for the peaceful and increasing hearth, not for other hearths, and other things to be done outside those walls will be explained. Alternatively, in all actions, the center of the hearth opening becomes a vajra, the vajra's

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མ་བྲི་བ་ཁོ་ནར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ད་ནི་ས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་
གདབ་པའི་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ཞི་བ་ལ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཕུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ལ་ཨ་ཤྭཏྠ་ཀ་དང་། གསད་པ་ལ་རུས་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལྕགས་དང་། དབང་ལ་སེང་ལྡེ༷ང་ལས་སྐྱེས་པའམ་བྱས་པ་དང་། དགུག་པ་ལ་ཤིང་ཙུ་ཏ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རེངས་པ་ལ་བི༷ལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་ཨརྐ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་དུ་མྦཱར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུར་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕུར་པ་སོ་སོར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི། རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་དང་། བསད་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ་མིའི་ཐོད་པ་དག་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། དབྱེ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་། དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དབང་ལ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་། རབ་གསལ་ངེས་པར་རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པ་དང་། རེངས་པ་ལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་རྒྱས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་དག་གི་ཚད་ནི་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཐད་ཀར་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པས་དབུས་སྦོམ་པ་དེའི་མཐའ་བསྐོར་སུམ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ལྟོ་བའི་འོག་ནས་སྟེང་གི་ཁའི་བར་གྱི་དཔངས་ཚད་སོར་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་དང་། སོར་གཉིས་དག་གིས་མཆུ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྱང་བའི་ཞིང་སོར་གཉིས་སོ། །ཁའི་བུག་པའི་མཚམས་ནས་མར་སོར་དྲུག་གི་དཔངས་ཚད་ཅན་གྱི་མགྲི༷ན་པ་ཕྲ་བའོ། །སོར་བརྒྱད་པ་ཁ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེང་གི་མཆུའི་མཐའ་ནས་མཐར་ཐད་ཀར་སོར་བརྒྱད་ཡོད་པས་སོར་བརྒྱད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་གཉིས་ནི་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་བུ་གའོ། །ལྷག་མ་ཆ་གཅིག་ནི་མཆུ་ཕན་ཚུན་གྱི་ཞེང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་བུམ་པ་ནི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་དག་ལའོ། །ཚད་དང་ཁ་དོག་འདི་
དབང་སོགས་ལས་གཞན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞི་རྒྱས་ལ་ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་མེད་ན་སའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ནག་པོ་མིན་པ་དང་རྩ་བ་སྟེ་ཞབས་གདན་མེད་པ་རྣམས་འབྲས་སཱ་ལི་བཏགས་པའམ་ཙནྡན་གྱིས་ཕྱུགས་ནས་དཀར་པོར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བསད་པ་ལ་མི་ཐོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་མིའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ནག་པོར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་བུམ་པ་མགྲི

【汉语翻译】
仅仅是描绘这些特征也可以。现在讲述在地上向十方钉入的橛子的八种分类。哪八种呢？息灾的橛子是榕树木的，同样，增益的是菩提树木的，诛杀的是骨头的，驱逐的是铁的，怀爱的是从松树生出或制作的，勾招的是从芒果树生出的，坚硬的是从木橘树生出的，迷惑的是从马利筋树生出的，共有八种。所有事业的橛子是从无花果树生出的。然后讲述宝瓶。就像分别讲述不同事业的橛子一样，息灾的是水晶宝瓶，增益的是上等白银性质的宝瓶，诛杀的是吉祥颅骨，即人的颅骨，驱逐和分离的是铁的宝瓶，勾招的是叫做铜的宝瓶，怀爱的是金的宝瓶，极其明晰必定迷惑的是木头制成的宝瓶，坚硬的是土地性质的宝瓶。息灾和增益的宝瓶的尺寸是，宝瓶的圆形腹部直径为八二指，即十六指，因此中间粗大的那一圈周长是三倍。用二乘以十作为高度，意思是宝瓶腹部下方到上方瓶口之间的高度是二十指，两指是瓶口向各个方向延伸的宽度为两指。从瓶口边缘向下六指高度的是细长的瓶颈。八指是瓶口，意思是上方瓶口边缘到边缘的直径是八指，将八指分为三份，其中的两份是中间瓶颈的孔洞。剩余的一份是瓶口边缘之间的宽度。像这样尺寸完整且像持有兔子的月亮一样洁白的宝瓶，是用于息灾和增益事业的。这种尺寸和颜色
不是用于怀爱等其他事业的宝瓶。如果息灾和增益没有水晶和白银的宝瓶，那么就用不是黑色的土地性质的宝瓶，并且没有根部即底座的宝瓶，用稻米粉或檀香涂抹使其变白。同样，根本续部中说，诛杀时用人头骨涂抹墓地的骨灰和人油使其变黑。驱逐和分离的宝瓶颈

【英语翻译】
It is also permissible to merely depict these characteristics. Now, the eight divisions of pegs to be driven into the ground in the ten directions are explained. What are they? For pacification, the peg is made of banyan wood; similarly, for increase, it is made of ashvattha wood; for killing, it is made of bone; for expulsion, it is made of iron; for subjugation, it is made or born from pine; for attraction, it is born from mango wood; for rigidity, it is born from bilva wood; and for delusion, it is born from arka wood, making eight in total. For all activities, the peg is born from udumbara wood. Next, the vase is discussed. Just as the pegs are described separately for different activities, for pacification, it is a crystal vase; for increase, it is a vase of the nature of excellent silver; for killing, it is a glorious skull, that is, a human skull; for expulsion and separation, it is an iron vase; for attraction, it is called a copper vase; for subjugation, it is a golden vase; for clear and certain delusion, it is a vase made of wood; and for rigidity, it is a vase of the nature of earth. The measurements of those vases for pacification and increase are as follows: the round belly of the vase is said to be directly eight times two fingers, that is, sixteen fingers, so the circumference of that thick middle part is three times that. "Ten multiplied by two is the height" means the height from below the belly of the vase to the top of the mouth is twenty fingers, and two fingers is the width of the lip extending in all directions. From the edge of the mouth opening downwards, the slender neck has a height of six fingers. "Eight fingers is the mouth" means the diameter from edge to edge of the upper lip is eight fingers, so two parts of the eight fingers divided into three parts are the opening of the middle neck. The remaining one part is the width between the edges of the lip. Thus, a vase that is complete in measurement and as white as the moon holding a rabbit is for the activities of pacification and increase. This measurement and color
are not for vases of other activities such as subjugation. If there are no crystal and silver vases for pacification and increase, then a vase of the nature of earth that is not black and has no root, that is, no base, should be whitened by smearing it with rice flour or sandalwood. Similarly, it is said in the root tantra that for killing, a human skull should be blackened by smearing it with ashes from a cemetery and human fat. The neck of the vase for expulsion and separation

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རིང་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་འཁྱོག་པོ་ལུས་ཕྲ་བ་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྲིད་དུ་སོར་ཉེར་བཞི་དང་། མཆུ་སོར་གཅིག །ཁ་སོར་དྲུག་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའོ། །རེངས་བ་ལ་སྦོམ་ཐུང་སྟེ་དཔངས་ཟླུམ་པོ་དང་འདྲ་བར་སོར་བཅུ་དྲུག་པ། མགྲིན་པ་སོར་བཞི། ཁ་སོར་དྲུག །མཆུ་མཐུག་པོ་སོར་གཉིས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པར་ཞི་སོགས་དབང་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་གསུང་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུངས་པ། སྔ་དྲོ་ཡི་ཐུན་ཚོད་ནས་ནི་བཟུང་སྟེ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་བརྒྱད་བྱས་པའི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཞི་བ། གཉིས་པར་རྒྱས་པ། གསུམ་པར་བསད་པ། བཞི་པར་བསྐྲད་པ། ལྔ་པར་དབང་། དྲུག་པར་དགུག་པ། བདུན་པར་རྨོངས་པ། བརྒྱད་པར་རེངས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ལས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དུས་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཐུན་མཚམས་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་གྱི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཞི་བ་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཞི་བ་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པ་བྱ་བ་སོགས་ཏེ། འདིར་ཐུན་མཚམས་དང་། ཐུན་ཕྱེད་གཉིས་གསུངས་པ་ནི། འཆད་འགྱུར་འདུག་སྟངས་
བཅིངས་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་མ་ནུས་ན་དེའི་ཐུན་ཕྱེད་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་གཉིས་ཀ་གསུངས་སོ། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གདུག་པའི་དུས་ཡིན་པས་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ལ་སྤང་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་ལ་མིག་དམར་སྤེན་པ་དུས་མེ་སྟེ་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་མི་བྱ་ཞིང་། གུང་གཉིས་དང་གདུག་པའི་དུས་སྦྱོར་དེ་དག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཟུང་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་གསུངས་པ། འོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཡིན་ཏེ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔ་ནི། ཨུ་དུམྦཱར་དང་། ཨ་ཤྭ་ཏྠི་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷཱ་དང་། བརྐཱ་ཊཱི་དང་། མདྷུ་

【汉语翻译】
鼻子长八指弯曲，身体纤细圆润十二指，长度二十四指，嘴唇一指，口六指。这是用世俗的说法，工匠是如何制作的。僵硬的是粗短，高度像圆形一样十六指，颈部四指，口六指，厚嘴唇两指。所有事业中，息灾等调伏等事业中所说的都要掌握。然后是息灾等的时间，从早晨的时刻开始，白天黑夜分为八个时段，这八个时段在每天的时刻会变为息灾和增益等，第一个时段息灾，第二个时段增益，第三个时段诛杀，第四个时段驱逐，第五个时段调伏，第六个时段勾招，第七个时段迷惑，第八个时段僵硬，这是时段的确定，不仅是火供，所有事业都应在那个时间进行。同样，在那个时段的半个时段里，白天和夜晚的八种事业都应该很好地进行，比如白天的上午半个时段的前半段息灾，后半段增益，同样夜晚的半个时段的前半段息灾，后半段增益等。这里说时段和半个时段两种，是为了说明如果无法持续一个时段进行火供，那么就进行半个时段的火供来完成事业。中午和半夜应该避免在白天和夜晚进行息灾，因为那些是凶猛的时间，所以息灾增益的事业应该避免。此外，在开始的时间结合中，火星、土星、时间之火等凶星所处的位置会带来死亡的恐惧，这在世间广为人知，所以不要在那些时候进行息灾增益的事业，中午两个时段和凶猛的时间结合应该用于猛烈的行为。然后是息灾等的木柴，带有乳汁的树木的木柴一百根，也就是五百根，用于息灾和增益，五种带有乳汁的树木是：乌昙跋罗树，阿শ্বତ୍ཐ（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：菩提树），榕树，粗毛朴树，Madhū

【英语翻译】
The nose is long, eight fingers curved, the body is slender and round, twelve fingers, the length is twenty-four fingers, the lips are one finger, and the mouth is six fingers. This is how the craftsman made it using worldly terms. The stiff one is short and thick, the height is like a circle, sixteen fingers, the neck is four fingers, the mouth is six fingers, and the thick lips are two fingers. In all activities, one should grasp what is said about pacifying and subjugating activities. Then, the times for pacifying and so on are explained. Starting from the morning hour, divide the day and night into eight periods. These eight periods will change into pacifying and increasing at different times of the day. The first period is for pacifying, the second for increasing, the third for killing, the fourth for expelling, the fifth for subjugating, the sixth for attracting, the seventh for bewildering, and the eighth for stiffening. This is the determination of the periods. Not only for fire offerings, but all activities should be performed at that time. Similarly, in half of that period, the eight activities of day and night should be performed well. For example, in the first half of the morning period of the day, pacify, and in the second half, increase. Similarly, in the first half of the night period, pacify, and in the second half, increase. Here, the two types of periods, full and half, are mentioned to explain that if one cannot continuously perform a fire offering for one full period, then one should perform a fire offering for half a period to accomplish the activity. Noon and midnight should be avoided for pacifying activities during the day and night, because those are fierce times, so pacifying and increasing activities should be avoided. Furthermore, in the combination of starting times, the positions of malefic planets such as Mars, Saturn, and the fire of time bring the fear of death. This is widely known in the world, so do not perform pacifying and increasing activities at those times. The combination of two noon periods and fierce times should be used for violent actions. Then, the firewood for pacifying and so on is explained. One hundred pieces of firewood from milky trees, that is, five hundred pieces, are used for pacifying and increasing. The five types of milky trees are: Udumbara, Aśvattha (梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：Bodhi tree), Banyan, Celtis tetrandra, and Madhū

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྲྀཀྴ་ལྔ་སྟེ་ཤིང་འདི་དག་རྒྱ་གར་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །མ་དྷུ་བྲྀ་ཀྴ་མངར་ཤིང་ཞེས་པ་འདི་ཤོང་པས་རྒུན་འབྲུམ་ཤིང་ཟེར་ཡང་། རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་རོ་མངར་བ་ཡོད་པའི་ཤིང་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ན་མང་པོ་ཡོད་པར་བཤད། སྤྱིར་ཟ་ཤིང་དང་རོ་མངར་པའི་ཤིང་དུ་མ་ཡོད་པར་འདུག །གསད་པ་ལ་ནི་མི་ཡི་རུས་པ་མཐེའུ་ཆུང་གི་དབྱིངས་སུ་བྱས་པ་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མ་དག་གི་སྒྲོ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དབང་ལ་སེང་ལྡི༷ང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་། དགུག་པ་ལ་ཀེ༷ང་ཤུ་ཀ་ཏེ་ཅི་ནེ་ཙོ་ཞེས་པ་ནེ་ཙོའི་མཆུ་ལྟར་དམར་བའི་མཚན་མ་ལྡན་པ་ལཱ་ཤའི་ཤིང་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤིང་དེ་གཉིས་དགུག་པ་དང་དབང་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱི་ལ་ཝ་ཡི་ཤིང་དང་། སྨྱོ༷་བྱེད་དྷ་དུ་རའི་ཤིང་དག་ནི་ཚད་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རིམ་བཞིན་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། ཁྲུ་ཕྱེད་དང་མདའ་བརྒྱའི་
གྲངས་ནི་གཞན་དག་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྦོམ་ཕྲ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་མཐེ་བོའི་བར་གྱི་ཚད་གང་རུང་སྟེ། ཚད་ལས་ལྷག་པའམ་དམན་པ་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་ཡམ་ཤིང་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྲེག་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ། འདིར་ཞི་བ་ལ་བ་ཡི་འོ་མ་དང་དཱུར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དེ་བཞིན་འདི་དང་འོག་གི་རྫས་སྦྲགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ལ་རྒྱས་པར་མར་དང་། བསད་པར་ཁྲག་དང་། བསྐྲད་པ་དབྱེ་བ་ལ་མིའི་ཞག་དང་། དབང་ལ་ལུས་ཀྱི་རྔུལ་དང་། དགུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་གཅིན་དང་། རེངས་པ་ལ་མཆིལ་མ་དང་། རྨོངས་ལ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་གཤེར་བའི་རྫས་འདི་དག་གིས་སྲེག་རྫས་རྣམས་སྦག་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ལ་སྦག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཞི་བ་ལ་དཱུར་བ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་འབྲུ་སྣ་ལྔ་བུམ་རྫས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་ལྟར་དང་། བསད་པ་ལ་ཤ་དང་དུག་ལྷན་ཅིག་པ་དང་བཅས་པ་དག་དང་། དེ་བཞིན་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་སྐྱེ་ཚེ་སྟེ་སྐེ་ཚེ་དང་། ལན་ཚྭ་ལྷན་ཅིག་པ་དང་། དབང་ལ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ནི་རྒྱ་བལ་ན་རྟ་བོང་གི་རྔོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་རིགས་དཀར་དམར་གཉིས་ལས་དམར་པོ་ཡིན་ལ་བོད་དུ་དེའི་ཚབ་རེ་ལྕགས་པ་དཀར་ནག་གཉིས་ལས་ནག་པོ་དེ་ཡི་མེ་ཏོག་དམར་པོའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཞེད། དགུག་པ་ལ་བི༷ལ་བ་ཡི་འདབ་མའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་འབྲུ་དང་། རེངས་པ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་རྙ

【汉语翻译】
五种树木，这些树在印度广为人知。所谓“玛度布日叉”（madhu bṛkṣa）甜树，香巴人称之为葡萄树，但并非葡萄，而是开黄色花朵、味道甜美的树，据说在摩诃菩提（Mahabodhi）有很多。一般来说，有许多食用树和味道甜美的树。

对于杀害，用人的骨头，做成小指大小的形状，数量为五百。对于驱逐和分离，用乌鸦尾巴的羽毛，数量为五百。

对于控制，用从狮子生地（Senglding）生长的雅木树（yam）；对于吸引，用“肯舒卡”（Keṃśuka），即“吉内佐”（ci ne tso），具有像鹦鹉嘴一样红色的特征的拉夏树（lāśa），也就是红花树。

因此，这两种树用于吸引和控制。同样，猫薄荷树和使人疯狂的曼陀罗树，尺寸为半肘（约12指宽），数量为一百箭。这些分别用于僵硬和迷惑。半肘和一百箭的数量也应适用于其他情况。粗细的尺寸从小指到拇指之间的任何尺寸。不要取超过或小于此尺寸的，这是雅木树的规定。

然后讲述了火供的供品。在此，对于息灾，用母牛的牛奶和杜尔瓦（dūrva）草进行火供，同样，这和下面的供品应混合理解；对于增益，用酥油；对于杀害，用血；对于驱逐和分离，用人的脂肪；对于控制，用身体的汗液；对于吸引，用金刚的尿液；对于僵硬，用唾液；对于迷惑，用酒进行焚烧。用这些液体的供品来混合焚烧的材料。

用什么来混合呢？对于息灾，用杜尔瓦草；对于增益，用五种谷物，如瓶供品时所说的那样；对于杀害，用肉和毒药一起；同样，对于驱逐和分离，用芥菜籽，即芥菜籽和盐一起；对于控制，用卡拉维拉（karavīra）的红花等。卡拉维拉的花在印度和尼泊尔用于杀死马和驴，有两种类型，白色和红色，其中红色是。在西藏，用两种瑞香（re lcags pa），黑色和白色来代替，其中黑色瑞香的红色花朵，这是早期学者的观点。对于吸引，用比尔瓦（bīlva）的叶子或其果实的种子；对于僵硬，用供奉给神灵的旧花

【英语翻译】
The five trees, these trees are widely known in India. The so-called "Madhu Bṛkṣa" sweet tree is called grape vine by the Shongpas, but it is not a grape, but a tree with yellow flowers and a sweet taste, and it is said that there are many in Mahabodhi. In general, there seem to be many edible trees and sweet-tasting trees.

For killing, use human bones, made into the shape of a little finger, the number is five hundred. For expulsion and separation, use the feathers of the crow's tail, the number is five hundred.

For control, use the Yam tree that grows from Senglding; for attraction, use "Keṃśuka", that is, "ci ne tso", Lāśa tree with a red mark like a parrot's beak, which is the safflower tree.

Therefore, these two trees are used for attraction and control. Similarly, catnip tree and the maddening Dhatura tree, the size is half a cubit (about 12 fingers wide), and the number is one hundred arrows. These are used for stiffness and bewilderment respectively. The number of half a cubit and one hundred arrows should also be applied to other situations. The size of the thickness is any size from the little finger to the thumb. Do not take more or less than this size, this is the rule of the Yam tree.

Then the offerings for the fire sacrifice are described. Here, for pacification, the fire sacrifice is performed with cow's milk and Durva grass, and similarly, this and the following offerings should be understood in combination; for increase, use ghee; for killing, use blood; for expulsion and separation, use human fat; for control, use body sweat; for attraction, use Vajra's urine; for stiffness, use saliva; for bewilderment, use wine for burning. Use these liquid offerings to mix the materials to be burned.

What should be mixed with what? For pacification, use Durva grass; for increase, use five kinds of grains, as mentioned in the case of vase offerings; for killing, use meat and poison together; similarly, for expulsion and separation, use mustard seeds, that is, mustard seeds and salt together; for control, use red Karavīra flowers, etc. Karavīra flowers are used in India and Nepal to kill horses and donkeys, and there are two types, white and red, of which the red one is. In Tibet, two Daphne (re lcags pa), black and white, are used instead, of which the red flowers of the black Daphne, this is the view of earlier scholars. For attraction, use the leaves of Bīlva or the seeds of its fruit; for stiffness, use old flowers offered to the gods

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི། རྨོངས་པ་གསེར་བཟང་གི་མེ་ཏོག་ཞེས་ཤིང་དྷ་དུ་རའི་མེ་ཏོག་རྣམས་གོང་གི་གཤེར་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཆ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ཐབ་དེའི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གདན་འཆད་འགྱུར་ལྟར་བྱའོ། །ལྷོར་གདན་བྱས་ན་ཁ་བྱང་དུ་
ལྟ་བ་སོགས་གཞན་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་དང་། བསད་པ་ལ་ཆུ་ར་ཅུང་བྱ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པ་དང་། བསྐྲད་དབྱེ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་། དབང་ལ་གནོད་སྦྱིན་དང་། དགུག་པ་ལ་དབང་ལྡན་ནམ་དྲག་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དང་། རྨོངས་པ་ལ་དབང་པོ་སྟེ་ཤར་དག་དང་། རེངས་པ་ལ་མེ་རུ་ནི། སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་རྡུལ་ཚོན་ནི་ཞི་བ་སོགས་ལས་གཉིས་རེ་དག་ལ་ཚོན་མདོག་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ནི་ཞི་རྒྱས་ལ་དཀར་པོ་གདབ་བོ། །བསད་བསྐྲད་ལ་ནག་པོ། དབང་དགུག་ལ་ཉི་མ་སྟེ་དམར་པོ་དང་། རྨོངས་རེངས་ལ་སེར་པོའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་དེ་ཡང་དཀར་ནག་དམར་སེར་བཞི་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་དཀར་ནག་བསྲེས་པའི་སྔོན་པོ་དང་། དམར་སེར་བསྲེས་པའི་གསེར་མདོག་དང་། དེ་འདྲའི་སྔོན་པོ་དང་གསེར་མདོག་བསྲེས་པའི་ལྗང་གུ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་གསུངས་པ་ལྟར་འཐད། ཁ་ཅིག་མདོག་བཞི་ག་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་ཁ་ཅིག་ཞི་རྒྱས་དཀར་སོགས་སོ་སོར་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས། ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཡང་ནག་དམར་སེར་དཀར་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་དེ་ལྟར་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། ཕུར་བུ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་
བ་དང་། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ༷་བ་དག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ

【汉语翻译】
僵硬的念珠和，愚痴金色的花朵，即木本曼陀罗花与之前的液体混合，像那样寂静等等的事情也是如此。这是焚烧物的定义。然后是关于导师的座位应该放在哪个方向的说明。为了寂静，火炉的阎魔，即南方，应该像座位展开一样。如果在南方设置座位，那么就面向北方。
其他一切都应该这样理解。为了增益，在真理缺失的角落，为了诛杀，稍微放一点水，和它一起。为了驱逐分离，在风的方向。为了怀柔，给夜叉。为了勾招，在有权者或忿怒者的方向。为了愚痴，给自在天，即东方。为了僵硬，给火神。导师们的座位会变成这样，唉，人的主宰，在寂静等等的事业中，在进行火供的时候。然后是关于彩粉仪轨的说明。这里，彩粉对于寂静等等的每两项事业会变成一种颜色。在火炉的孔和坛城的中央，对于主尊的莲花，彩粉对于息增要涂白色。对于诛杀驱逐，涂黑色。对于怀柔勾招，太阳，即红色。对于愚痴僵硬，涂黄色。对于一切事业，涂绿色，也就是和白黑红黄四色一起。所谓白黑混合变成蓝色，红黄混合变成金色，像那样蓝色和金色混合变成绿色，正如法王布顿所说的那样是合理的。有些人说要做四种颜色，有些人说息增分别涂白色等等也是有的。同样，在火炉的孔和坛城的外面，以佛的分类或者薄伽梵主尊的脸的分类，在天和阎魔水和北方等等地方，也要用彩粉涂黑红黄白。火炉的孔或者坛城，以主尊的脸的种姓的力量，在各个方向也要那样涂颜色。这是涂彩粉的定义。同样，按照将要讲解的顺序，进行橛的安立等等，进行烟供朵玛等等，从自己的心间的五股金刚杵中，放出智慧的火神们，这是确定的。

【英语翻译】
And the stiff rosary, and the golden flowers of delusion, that is, the flowers of the wooden datura, mixed with the previous liquid, just like that, things like pacification and so on are also like that. This is the definition of the burnt offering. Then there is the explanation of which direction the teacher's seat should be placed. For pacification, the Yama of the stove, that is, the south, should be like the seat is spread out. If the seat is set in the south, then face north.
Everything else should be understood in this way. For increase, in the corner of truthlessness, and for killing, put a little water, and with it. For expulsion and separation, in the direction of the wind. For subjugation, give to Yaksha. For summoning, in the direction of the powerful or wrathful one. For delusion, give to Ishvara, that is, the east. For stiffness, to Agni. The seats of the teachers will become like this, alas, lord of men, in the activities of pacification and so on, at the time of performing the fire offering. Then there is the explanation of the colored powder ritual. Here, the colored powder will turn into one color for every two activities of pacification and so on. In the holes of the stove and in the center of the mandala, for the lotus of the main deity, the colored powder should be white for pacification and increase. For killing and expulsion, apply black. For subjugation and summoning, the sun, that is, red. For delusion and stiffness, apply yellow. For all activities, apply green, that is, together with the four colors of white, black, red, and yellow. It is said that the mixture of white and black becomes blue, and the mixture of red and yellow becomes gold, and the mixture of blue and gold like that becomes green, which is reasonable as said by Dharma Lord Buton. Some say to do all four colors, and some say that pacification and increase are applied separately with white and so on. Similarly, outside the holes of the stove and the mandala, by the classification of the Buddhas or the classification of the face of the Bhagavan main deity, in the gods and Yama, water and north, etc., the colored powder should also be applied in black, red, yellow, and white. The holes of the stove or the mandala, by the power of the lineage of the face of the main deity, the colors should also be applied in that way in the directions. This is the definition of applying colored powder. Similarly, according to the order that will be explained, performing the establishment of the stake and so on, performing the smoke offering torma and so on, from the five-pronged vajra at one's heart, emanate the wisdom fire deities, this is certain.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འོ། གཞན་ཡང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ཁམ་ཕོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀ་ཙོ་ལི་ཁམ་ཕོར་གྱི་མིང་ངམ། འགྱུར་མངས་དང་ཙ་མིས་སྐྱོག་ཞེས་དང་རྭས་དངུལ་ཕོར་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟར་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསད་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བཟུང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ཞེས་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ནི་རྒྱར་མཐེ་བོའམ་སོར་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་ལྟེ་བ་ལ་སོར་བཞི་དང་འདབ་མ་རྣམས་སོར་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པར་དངུལ་དང་། བསད་པར་ཐོད་པ། བསྐྲད་དབྱེ་ལ་ལྕགས། དབང་ལ་གསེར། དགུག་པ་ལ་ཟངས། རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་། རེངས་པ་ལ་ས་ཡི་སྣོད་རྣམས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བྱ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་བཤམས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུག་བྱ་བའི་དགང་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་རྣམ་པའམ་སྙིམ་པའི་ཚད་ཀྱིས་གྲུ་བཞི་པའི་སྣོད་དེ་སོར་མོ་གཅིག་གི་དཔངས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མཆུ་སོར་གཅིག་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ནང་མཉམ་པའི་གཞི་ལ་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྩེ་མོ་ལ་མཆུའི་ནང་གི་ངོས་ཡོད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྣམ་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ལུས་ལ་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་བུ་ག་ཡོད་པའོ། ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་སྙིང་གའི་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་བླུག་གཟར་གྱི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་ཁྱོར་བ་ཡི་ཚད་དམ་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་ཀྱང་སྟེ། མཛོད་སྤུ་ནས་སྙིང་གའི་བར་གྱི་ཚད་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཞེས་ཕྱེད་ཉི་ཤུའོ། །ཁའི་རྒྱ་ལ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་པདྨ་སོར་དྲུག་པ་བླུག་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་ལག་པས་བཟུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་
མཚན་པའོ། །དགང་གཟར་བླུག་གཟར་དེ་གཉིས་ནི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞི་བ་ཡི་ཚུལ་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། བསད་བསྐྲད་སོགས་ལ་དྲག་པོ་ཡི་རྣམ་པ་དང་མདོག་ནག་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རེངས་པ་དང་། རྨོངས་པ་དག་ལ་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ་ཞེས་ཁེངས་པའི་རྣམ་པས་རེངས་པའམ་འགྱིང་པ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
哦，此外，供养的器皿是玻璃器皿，形状像陶碗，叫做卡佐里陶碗，或者叫盖尔芒和扎米斯乔，也叫拉的银碗。像这样，用玻璃等词语来表示，可以持有镇伏等的供养器皿。像这样，玻璃等的供养器皿具有带中心的莲花宝的八瓣花瓣的性质。所有这些的尺寸是，宽度为拇指或手指，也可以是十二指的尺寸，即中心为四指，花瓣各为四指，这样总共是十二指。同样，增益用银，镇伏用头盖骨，驱逐用铁，增权用金，勾招用铜，迷惑用木，僵直用土做的器皿，这些都可以作为供养的器皿，陈设供养后进行修持。同样，用于焚烧和倾倒的勺子，其手柄大约一肘长，顶端是手掌的形状或手掌的大小，是一个四方形的器皿，高一指。在外围环绕着一个向外延伸一指的嘴，内部是平坦的底座，顶端是莲花花瓣的形状，嘴的内侧有表面。外侧是五股金刚杵的形状，顶端像身体排出小便和精液一样，有油脂流出的孔。大约一肘长的手柄，根据根本续部，是从心间的莲花到金刚杵的尺寸的确定。同样，倾倒勺的手柄顶端也有手掌的大小或形状的性质。从眉间到心间的尺寸是二十指，即一半的二十。口部的宽度是手掌大小的六指莲花，倾倒勺的手柄被手握住的地方，以五股金刚杵为标志。这两种勺子，即量取勺和倾倒勺，是用于通过焚烧和倾倒来进行火供的。然后，讲述了灶坑的火神和坛城主尊的颜色和形状。寂静的时候，诸神是寂静的姿态，颜色是白色。镇伏和驱逐等的时候，是忿怒的形象，颜色是黑色。增权和勾招的时候，颜色变成红色，带有贪欲。像这样，根据部族的权能，对于僵直和迷惑，神是僵直的身躯，即以充满的姿态僵直或傲慢的样子。

【英语翻译】
Oh, furthermore, the offering vessel is a glass vessel, shaped like a ceramic bowl, called Katso Li ceramic bowl, or called Gelmang and Zamis Chö, also called Ra's silver bowl. Like this, using words like glass to indicate, one can hold offering vessels for subduing, etc. Like this, the offering vessels of glass, etc., possess the nature of eight petals of a lotus jewel with a center. The size of all of these is that the width is a thumb or fingers, or it can also be twelve fingers in size, that is, the center is four fingers, and each petal is four fingers, so that it is twelve fingers in total. Likewise, for increasing, use silver; for subduing, use a skull; for expulsion, use iron; for empowerment, use gold; for attraction, use copper; for bewilderment, use wood; for rigidity, use earth vessels. These can be used as offering vessels, and after arranging the offerings, practice. Similarly, the ladle for burning and pouring is about an elbow's length, with the top of the handle in the shape of a palm or the size of a palm, a square vessel, one finger high. On the outer circumference, a spout extends one finger outward, with a flat base inside, and the tip in the shape of lotus petals, with a surface on the inner side of the spout. On the outside, it is in the shape of a five-pronged vajra, with a hole at the tip from which a stream of butter flows, like urine and semen flowing from the body. The handle, about an elbow's length, is, according to the root tantra, the determination of the measurement from the lotus of the heart to the vajra. Similarly, the top of the handle of the pouring ladle also has the nature of the size or shape of a handful. The measurement from the brow to the heart is twenty fingers, that is, half of twenty. The width of the mouth is a six-finger lotus the size of a palm, and the place where the handle of the pouring ladle is held by the hand is marked with a five-pronged vajra.
These two ladles, the measuring ladle and the pouring ladle, are for performing fire offerings through burning and pouring. Then, the color and form of the fire god of the hearth and the main deity of the mandala are described. In peaceful situations, the deities are in a peaceful posture, and the color is white. In subduing and expelling, etc., they are in a wrathful form, and the color is black. In empowerment and attraction, the color becomes red, with attachment. Like this, according to the power of the family, for rigidity and bewilderment, the deity is the rigid body, that is, rigid or arrogant in a full posture.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་ཆགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་གཉིས་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལས་སོ་སོར་ཉམས་དང་ཁ་དོག་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་མདོག་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་དང་སོགས་ཀྱི་ཞེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཐིག་སྐུད་ནི་རིང་ཐུང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བཞི་འགྱུར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གཅིག་ནས་སྟོང་གི་བར་གང་བྱེད་དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསུངས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་གཙོར་བྱས་གསུང་དཀྱིལ་བཅུ་དྲུག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཙོར་བྱས་སྐུ་དཀྱིལ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ཐིག་སྐུད་དེ་དག་གི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྐུ་གསུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་འདིའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མི་འདྲའོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས། ཁྲུ་སྟོང་ལ་ཐིག་སྐུད་ཉིས་སྟོང་གིས་ཐིག་གདབ་པ་བརྗོད་པ་མེད་དེ་མི་སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས། ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་སྲད་བུ་དུ་མ་སུམ་བསྒྲིལ་ཞེས་པ་སྣལ་མ་དུ་མའམ་སྤུ་དུ་མ་བསྒྲིལ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་སུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སུམ་བསྒྲིལ་བྱས་པ་དེའི་ཕྲ་སྦོམ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས་སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
是……的形狀。對於一切事業，身是略帶綠色且令人愉悅的，這是天尊的決定。在護摩的時候，同樣地，對於那兩個事業要非常清楚和確定，並且壇城也要在各個事業中具有那樣的威力和顏色，那就會變成殊勝的天尊。然後宣說了彩粉的清淨相。此處的五種顏色是諸佛之王金剛薩埵五智的自性。由於他的五種智慧光芒照耀，因此，三界中存在的五蘊，五界等等，總之，由五種生處界所包含的一切，都以無垢的區分而轉變。由於這個原因，諸天壇城會變成五種彩粉顏色。宣說了線繩的特徵，線繩的長短是老師的八肘，這是以四肘壇城為例，是壇城的兩倍。或者，十六肘是八肘壇城的四倍。同樣地，無論做一肘到千肘的壇城，都要做其兩倍的線繩。而且，從原始佛
所說的三壇城中，以心金剛為主的心壇城是十二肘，以語金剛為主的語壇城是十六肘，以身金剛為主的身壇城是二十肘，按照這樣所說的，那些線繩是它們的兩倍。從身語意圓滿總集續部中所說的，這是以智慧金剛為主的身語意圓滿壇城，因此這個心壇城和以心金剛為主的心壇城是不同的，上師們這樣說。對於千肘用兩千線繩來畫線是不可言說的，因為那是不可能的，是非常稀有的，他們這樣說。那線繩是用許多線三重絞合而成，意思是將許多棉線或毛線絞合在一起。要用未被玷污的少女所紡的三重絞合線，三重絞合後的粗細是老師的手的拇指的一個大麥粒那麼粗，也就是拇指的

【英语翻译】
It is in the shape of... For all activities, the body is slightly green and pleasing, this is the determination of the deity. Similarly, during the homa, for those two activities, it should be very clear and definite, and the mandala should also have such power and color in each activity, then it will become a supreme deity. Then the pure aspect of colored powder is proclaimed. Here, the five colors are the nature of the five wisdoms of Vajrasattva, the king of the Buddhas. Because his five wisdom rays shine, therefore, the five aggregates, five elements, etc., that exist in the three realms, in short, everything contained by the five sources and realms, are transformed by the distinction of being without defilement. For this reason, the mandalas of the gods will become five kinds of colored powder. The characteristics of the thread are proclaimed, the length of the thread is eight cubits of the teacher, this is based on the example of a four-cubit mandala, which is twice the mandala. Or, sixteen cubits is four times the eight-cubit mandala. Similarly, no matter whether you make a mandala from one cubit to a thousand cubits, you must make a thread that is twice its size. Moreover, from the original Buddha,
Among the three mandalas mentioned, the heart mandala, which is mainly the heart vajra, is twelve cubits, the speech mandala, which is mainly the speech vajra, is sixteen cubits, and the body mandala, which is mainly the body vajra, is twenty cubits, according to what is said, those threads are twice their size. From what is said in the complete collection of body, speech, and mind tantra, this is the complete mandala of body, speech, and mind, which is mainly wisdom vajra, therefore this heart mandala and the heart mandala, which is mainly the heart vajra, are different, the lamas say so. It is unspeakable to draw lines with two thousand threads for a thousand cubits, because that is impossible, it is very rare, they say so. That thread is made by twisting many threads three times, meaning twisting many cotton threads or wool threads together. The triple-twisted thread spun by an undefiled maiden should be used, and the thickness of the triple-twisted thread is as thick as a barley grain of the teacher's thumb, that is, the thumb's

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཆའི་ནས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སུམ་སྒྲིལ་གྱི་དོན་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དག་པ་མཚོན་བྱེད་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ། གཞན་པ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་སོགས་སུ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཐིག་སྐུད་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དང་། རིང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཡིན་པར་བཤད་ལ་འདིར་སྦོམས་སུ་ནས་ཙམ་དང་རིང་བ་ཁྲུ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། འདི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཐུན་མོང་ཁྲུ་བཞི་ལ་ལུས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཁྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཙོ་བོར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་བ་སོགས་དེ་དང་ཆ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་
དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡི་སྦོམས་དང་། ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིང་ཚད་ཅན་ཡིན་པའི་ངེས་པར་བཤད་པ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་ཁྲུ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་ཁྲུ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཡོད་ལ། དེའི་ཉི་ཤུ་ཆ་སོར་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ཡི་སྦོམས་ཅན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ཉིས་སྟོང་པ་དེས་སློབ་དཔོན་སུ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་འདེབས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཁྲུ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་ན། དང་པོ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཐིག་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ཕྱི་རིམ་དུ་འཕྲོ་མཐུད་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཆར་ཐིག་གདབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་ལ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས། རིམ་པར་འདུག་སྟངས་སམ་གདན་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི། རིམ་པར་ཞི་བར་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་སྟེ་བྱིན་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་ཡི་འདུག་སྟངས་སམ་གདན་དང་། བསད་པ་ལ་རུས་སྦལ་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་སྟབས་དང་མཚུངས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་དང་། བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཙོག་པུ་ཡི་འདུག་སྟངས་དང་། དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་དང་། རྨོངས་རེངས་ལ་བཤང་ལམ་རྐང་བར་གནས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདུག་སྟངས་སམ་གདན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
以大麦粒的尺寸来衡量。三重缠绕的意义是身、语、意三种状态的道路上，也就是安住在三脉的道路上，风融入都提脉，象征清净的线绳。其他如门宽的二十分之一等，并非在任何情况下都是确定的。此外，其他续部中说线绳的粗细是门宽的二十分之一，长度是坛城的两倍，而这里说粗细如大麦粒，长度为八肘，这难道没有矛盾吗？没有矛盾。这里说的是人们普遍的身高为四肘，所以主要说的是比身高两倍的八肘长的线绳。其他续部中所说的，也是指一肘长的坛城等，可以根据各种相似的坛城来确定，并非在任何情况下都必须是坛城门宽的二十分之一粗细，长度是两倍。如果是那样的话，对于一千肘的坛城，其八分之一的门宽有一百二十五肘，其二十分之一是六指多一点的六肘，那么谁能用这么粗的线绳（六肘粗），两千肘长的线绳来绘制坛城呢？那是不可能的。因此，如果要做一千肘的坛城，首先要画出中心轮的轮辐线，然后在外面逐渐延伸，使其完整，而不是像绘制小坛城那样一次性地画出所有的线。这是关于线绳仪轨的确定。接下来讲述寂静等仪轨的坐姿。对于寂静等事业，根据事业的分类，依次排列坐姿或座位的完整方式是：依次为，寂静时，右脚背朝上，置于左膝之上的跏趺坐；增益时，金刚坐或座；降伏时，类似于乌龟打架的姿势，即非天坐姿；驱逐和分离时，蹲坐；怀柔和勾招时，半跏趺坐有两种；迷惑和僵直时，肛门位于两腿之间也有两种。这些是根据八种事业的分类而产生的八种坐姿或座位。其中，金刚

【英语翻译】
The size is measured by the size of a barley grain. The meaning of the triple coil is being on the path of body, speech, and mind, that is, abiding on the path of the three channels, the wind merges into the dhūtī channel, symbolizing the purity of the thread. Others, such as one-twentieth of the door width, are not necessarily fixed in all cases. Furthermore, other tantras say that the thickness of the thread is one-twentieth of the door width, and the length is twice the mandala, while here it says that the thickness is like a barley grain and the length is eight cubits. Is this not contradictory? There is no contradiction. Here it is said that the common height of people is four cubits, so it mainly refers to the thread that is twice the height, eight cubits long. What is said in other tantras also refers to mandalas of one cubit, etc., which can be determined according to various similar mandalas, and it is not necessarily said that in all cases it must be one-twentieth of the mandala door width in thickness and twice the length. If that were the case, for a mandala of a thousand cubits, the door width of one-eighth of the wheel would be one hundred and twenty-five cubits, and one-twentieth of that would be six cubits with six fingers more. Then who could draw a mandala with such a thick thread (six cubits thick) and two thousand cubits long? That is impossible. Therefore, if you want to make a mandala of a thousand cubits, you must first draw the spoke lines of the central wheel, and then gradually extend it to the outside to complete it, rather than drawing all the lines at once like drawing small mandalas. This is the determination of the thread ritual. Next, the sitting postures of pacifying and other rituals are described. For pacifying and other activities, according to the classification of activities, the complete arrangement of sitting postures or seats in order is: in order, for pacifying, the right foot is placed on the left knee with the back of the foot facing up, in the lotus position; for increasing, the vajra posture or seat; for subjugating, a posture similar to turtles fighting, that is, the asura posture; for expelling and separating, squatting; for subjugating and summoning, there are two types of half-lotus position; for bewildering and stiffening, there are also two types with the anus between the legs. These are the eight sitting postures or seats that arise from the classification of the eight activities. Among them, the vajra

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་གཡས་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དང་རྐང་གཡོན་པ་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་འོང་ཞིང་རྐང་པའི་མཐིལ་ཐད་ཀར་གན་རྐྱལ་གྱིས་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་ནི་གོང་དུ་ནང་ལེར་བཤད་པ་དེའོ། །ས་དྷུ་པུ་ཏྲས་ལུས་བསྐུམ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལྟར་གནས་པ་ཞེས བཤད། །
ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབ་པའི་ལོང་བུ་འཕོང་ཚོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རེག་ཅིང་། པུས་མོ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསླང་བ་ཙོག་པོར་འདུག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་གི་དུས་སུ་གཡོན་བསྐུམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡས་པ་ཙོག་པུ་བཞིན་བྱས་པ་དང་རྐང་མགོ་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་དུད་པའོ། །དགུག་པ་ལ་དེ་ལྡོག་གཡས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡོན་ཙོག་པུ་བཞིན་ཏེ། གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་དུད་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་གཤང་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡས་པ་ཙོག་པུ་བཞིན་ནོ། །རེངས་པ་ལ་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་རྐང་གཡས་ཀྱི་རྟིང་པའི་སྟེང་དུ་བཤང་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡོན་ཙོག་པུ་བཞིན་ནོ། །འདུག་སྟངས་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། རྒྱས་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ནི། བསད་པ་ལ་མི་ཡི་སོ་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། བསྐྲད་པ་ལ་བོང་བུའི་སོའམ་རུས་པ་ལས་བྱས་པ་དག་དང་། དབང་ལ་པོ་དེ་ཙེ་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་ནི། དགུག་པ་ལ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཙན་དན་དམར་པོའི་ས་བོན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། རེངས་པ་ལ་དབང་པོའི་མིག་ཅེས་པ་རུ་རག་ཤའི་ཕྲེང་བ་དང་། རྨོངས་པ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། འཆད་འགྱུར་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་སོགས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོ་སོའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་ནི་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཚ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ནག་པོ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དག་དང་། དབང་དང་དགུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ངེས་པའོ། །
དེ་ནས་སྤོས་གསུངས་ཏེ། ཞི་རྒྱས་ལ་བསིལ་བ་ཡི་སྤོས་ཞེས་པ་བསིལ་བའི་རྫས། ཨ་ག་རུ་དང་སིལ་ཏ་ཀ་དང་། ག་བུར་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀྲཱ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དང་། 

【汉语翻译】
尊者的坐姿是右腿放在左大腿上，左腿放在右大腿上，脚底直接仰面朝上，这是广为人知的金刚跏趺坐。罗刹的坐姿就是前面详细解释的那样。萨度布扎说，身体蜷缩起来像乌龟一样。
蹲坐的姿势是：两脚并拢，脚踝接触臀部的根部，两膝向上竖起，这就是蹲坐。半跏趺坐有两种：在做息灾的时候，左腿蜷起像跏趺坐一样，右腿像蹲坐一样，脚尖稍微向右倾斜。在做怀业的时候，则相反，右腿像跏趺坐一样，左腿像蹲坐一样，稍微向左倾斜。在做迷惑的时候，将肛门放在左脚的脚踝上，右腿像蹲坐一样。在做镇压的时候，与前者相反，将肛门放在右脚的脚后跟上，左腿像蹲坐一样。以上是八种坐姿的确定。
接下来，为了念诵咒语，讲述念珠的特征：息灾的时候用透明水晶念珠，增益的时候用珍珠念珠，诛灭的时候用人骨念珠，驱逐的时候用驴子的牙齿或骨头做的念珠，怀业的时候用菩提子念珠，勾招的时候用莲花或者红檀香籽念珠，镇压的时候用叫做“自在眼”的鲁扎克夏念珠，迷惑的时候用龙胆念珠。如将要解释的那样，根据阿弥陀佛等善逝部的加持力，念诵咒语时会变成各自的念珠。
接下来，讲述供养鲜花的特征：在这里，在息灾和增益的事业中，用芳香的白色鲜花供养本尊，在诛灭、驱逐和分离的事业中，用带有辣味的黑色荆棘树的鲜花，在怀业和勾招的事业中，用红色鲜花，在迷惑和镇压的事业中，用黄色鲜花供养，以上是供养鲜花的确定。
接下来讲述焚香：息灾和增益的时候，用清凉的香，即具有清凉性质的物品，沉香和檀香，以及樟脑等香，与蜂蜜和砂糖等混合的香。

【英语翻译】
The posture of the venerable one is with the right leg on the left thigh and the left leg on the right thigh, with the soles of the feet directly facing upwards, which is the well-known Vajra posture. The posture of the Asura is as explained in detail above. Sadhuputra said that the body should be curled up like a turtle.
The squatting posture is: with the two feet placed together, the ankles touching the base of the buttocks, and the two knees raised upwards, this is squatting. There are two types of half-lotus posture: during pacifying activities, the left leg is curled up like a lotus posture, and the right leg is like a squatting posture, with the toes slightly inclined to the right. During enchanting activities, it is the opposite, with the right leg like a lotus posture and the left leg like a squatting posture, slightly inclined to the left. During bewildering activities, the anus is placed on the ankle of the left foot, and the right leg is like a squatting posture. During subjugating activities, it is the opposite of the former, with the anus placed on the heel of the right foot, and the left leg is like a squatting posture. These are the determinations of the eight postures.
Next, for the purpose of reciting mantras, the characteristics of rosaries are explained: for pacifying activities, use clear crystal rosaries; for increasing activities, use pearl rosaries; for destroying activities, use human bone rosaries; for expelling activities, use rosaries made of donkey teeth or bones; for magnetizing activities, use Bodhi seed rosaries; for attracting activities, use lotus or red sandalwood seed rosaries; for subjugating activities, use Rudraksha rosaries called "Lord's Eye"; and for bewildering activities, use gentian rosaries. As will be explained, depending on the blessings of Amitabha and other Sugata families, they will transform into their respective rosaries when reciting mantras.
Next, the characteristics of offering flowers are explained: here, in pacifying and increasing activities, offer fragrant white flowers to the deities; in destroying, expelling, and separating activities, use the flowers of black thorny trees with spicy flavors; in magnetizing and attracting activities, use red flowers; and in bewildering and subjugating activities, offer yellow flowers. These are the determinations of offering flowers.
Next, incense is discussed: for pacifying and increasing activities, use cooling incense, which means substances with cooling properties, agarwood and sandalwood, as well as camphor and other incenses mixed with honey and sugar, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བསད་བསྐྲད་ལ་བཤང་བ་དང་ཤ་ཡི་སྤོས་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་དག་དང་། དེ་ལྟར་བསིལ་བ་ཡི་སྤོས་དང་། བཤང་བ་དང་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་རིམ་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་དག་དང་། དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དྲག་པོའི་སྤོས་ཞེས་པ་གུ་གུལ་རྒྱ་སྐྱེགས་སྤོས་དཀར་ཀུན་དུ་རུ་ཤྲཱི་བ་ས་ཐང་ཆུ་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བ་དང་། རྨོངས་རེངས་ལ་བསྐ་བ་ཡི་སྤོས་ནི་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུ་རམ་དང་བཅས་པའོ། །བདུག་སྤོས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཟས་ཀྱང་། ཞི་བ་ལ་འོ་མ་དང་ཟན། རྒྱས་པར་ཞོ་དང་ཟན། བསད་པ་ལ་མཆིན་པ། བསྐྲད་པ་ལ་ཤ། དབང་ལ་མར་དང་ཟན། དགུག་པ་ལ་ཏིལ་མར་དང་ཟན། རྨོངས་པར་སྲན་ཆུང་མུད་ག་དང་བསྲེས་པའི་ཟན། རེངས་པར་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀ་དང་ཉ་དང་ཟན་ནོ། །སྲན་ཆུང་མུད་ག་སྐྱེར་ཁ་གཅིག་ཡོད་མོན་སྲན་རྡེའུ་ཡང་ཟེར། ཙི་པ་ཀ་སྲན་མ་ཉིད་དོ། །བྱུགས་པ་ཡང་ཞི་རྒྱས་ལ་ཙནྡན། བསད་བསྐྲད་ལ་ཁྲག་དང་སོལ་བ། དབང་དགུག་ལ་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ངམ་ཙན་དན་དམར་པོ། རྨོངས་རེངས་ལ་ཡུང་བ་དང་བ་བླའི་དྲི་ཡི་བྱུགས་པ་བྱའོ། །མར་མེ་ཡང་། ཞི་རྒྱས་ལ་མར་གྱི་མར་མེ། བསད་བསྐྲད་ལ་མི་ཡི་ཞག །དབང་དགུག་ལ་ཏིལ་མར། རྨོངས་རེངས་ལ་ཟར་མ་དང་བསེ་ཤིང་གི་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེའོ། །འབྲུ་ཡི་ཁྱད་པར་ཡང་། ཞི་རྒྱས་ལ་འབྲས་སཱ་ལུ་མ་ཆག་པའམ་མ་གྲུག་པའོ། །བསད་བསྐྲད་ལ་སྐེ་ཚེའི་འབྲུ་དང་། དབང་དགུག་ལ་ཡུངས་གར་དང་། རྨོངས་རེངས་ལ་སྲན་ཆུང་ངམ་འབྲུ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་སོགས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞི་རྒྱས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། བསད་བསྐྲད་ལ་ནག་པོ། དབང་དགུག་ལ་དམར་པོ། རྨོངས་རེངས་ལ་སེར་པོ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་
ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གང་ལ་བྲི་བར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་འདབ་མ་གསར་བ་ལ། ཤྲཱི་ཁན་དང་ས་ལུ་བཏགས་པའི་ཆུས་དཱུར་བའི་སྨྱུ་གུ་དང་བསིལ་བའི་སྨྱུ་གུས་བྲི་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་བྲི་གཞི་བྲི་རྫས་སྨྱུ་གུ་གསུམ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསད་བསྐྲད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ཡི་རུས་དང་། དབང་དང་དགུག་པ་ལ་གྲོ་གའི་འདབ་མ་དང་། རྨོངས་རེངས་ལ་ཤིང་ཨརྐའི་འདབ་མ་སྨིན་པ་སེར་པོ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྲི་བའི་རྫས་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་ཤྲཱི༷་ཁཎྚ་ཞེས་པ་དཔལ་གྱི་དུམ་བུ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ཙན་དན་དཀར་པོར་བཞེད་པ་དེ་དང་འབྲས་སཱ་ལི༷་བཏགས་པ་ཡི་ཆུས་བྲི་བ་དག་དང་། བསད་བས

【汉语翻译】
对于诛杀和驱逐，供奉带粪便和肉的香味以及血的供品。同样，对于息灾，供奉清凉的香味。粪便和肉的香味，则依次供奉带蜂蜜和血的供品。对于怀柔和勾招，供奉猛烈的香味，即用古古尔、印度乳香、白檀香、遍行草、白菖蒲、水等与红糖混合。对于迷惑和僵直，供奉涩味的香味，即诃子的粉末与红糖混合。以上是焚香的规定。同样，食物方面：对于息灾，供奉牛奶和糌粑；对于增益，供奉酸奶和糌粑；对于诛杀，供奉肝脏；对于驱逐，供奉肉；对于怀柔，供奉酥油和糌粑；对于勾招，供奉芝麻油和糌粑；对于迷惑，供奉小扁豆与绿豆混合的糌粑；对于僵直，供奉鹰嘴豆、鱼和糌粑。小扁豆和绿豆，有的地方也叫门豆。吉贝迦就是扁豆本身。涂香方面，对于息灾和增益，用檀香；对于诛杀和驱逐，用血和炭；对于怀柔和勾招，用藏红花的香精或者红檀香；对于迷惑和僵直，用芥末和马勃的香味涂抹。灯方面：对于息灾和增益，用酥油灯；对于诛杀和驱逐，用人油；对于怀柔和勾招，用芝麻油；对于迷惑和僵直，用红花和香柏的籽油灯。谷物的差别方面：对于息灾和增益，用完整或未脱壳的稻米。对于诛杀和驱逐，用稗子的谷物；对于怀柔和勾招，用芥菜籽；对于迷惑和僵直，用小扁豆或其他谷物。同样，衣服等所有供品，对于息灾和增益，用白色；对于诛杀和驱逐，用黑色；对于怀柔和勾招，用红色；对于迷惑和僵直，用黄色；对于所有事业，用绿色，这是供养的仪轨规定。之后，
讲述息灾等坛城的绘制仪轨。首先，绘制坛城的基础：对于息灾和增益，用榕树的新鲜叶子上，用浸泡过Śrīkhaṇḍa（梵文天城体：श्रीखण्ड，梵文罗马拟音：śrīkhaṇḍa，汉语字面意思：吉祥片段）和稻米的汁液涂抹过的笔，以及清凉的笔来绘制。同样，要将绘制的基础、绘制的材料和笔这三者结合起来理解。诛杀和驱逐的坛城，用坟墓中尸体的骨头；怀柔和勾招，用茅草的叶子；迷惑和僵直，用成熟变黄的马利筋树叶来绘制。绘制的材料方面：对于息灾和增益，用名为Śrīkhaṇḍa（梵文天城体：श्रीखण्ड，梵文罗马拟音：śrīkhaṇḍa，汉语字面意思：吉祥片段）的吉祥片段，这里认为是白檀香，以及浸泡过稻米的汁液来绘制。

【英语翻译】
For subjugation and expulsion, offer incense with the scent of feces and meat, along with blood. Likewise, for pacification, offer cool incense. For the scent of feces and meat, offer offerings with honey and blood, respectively. For control and attraction, offer fierce incense, which is a mixture of guggul, Indian frankincense, white sandalwood, Cyperus rotundus, Acorus calamus, and water, combined with brown sugar. For delusion and rigidity, offer astringent incense, which is a mixture of Terminalia chebula powder and brown sugar. These are the specifications for incense offerings. Similarly, for food: for pacification, offer milk and tsampa; for increase, offer yogurt and tsampa; for subjugation, offer liver; for expulsion, offer meat; for control, offer butter and tsampa; for attraction, offer sesame oil and tsampa; for delusion, offer tsampa mixed with lentils and mung beans; for rigidity, offer chickpeas, fish, and tsampa. Lentils and mung beans are also called 'mon lentils' in some places. 'Cipaka' is just lentils themselves. For anointing, use sandalwood for pacification and increase; blood and charcoal for subjugation and expulsion; saffron essence or red sandalwood for control and attraction; and the scent of mustard and puffball for delusion and rigidity. For lamps: use butter lamps for pacification and increase; human fat for subjugation and expulsion; sesame oil for control and attraction; and safflower and juniper seed oil lamps for delusion and rigidity. Regarding the types of grains: use whole or unhusked rice for pacification and increase; barnyard millet grains for subjugation and expulsion; mustard seeds for control and attraction; and lentils or other grains for delusion and rigidity. Similarly, for all offerings such as clothing, use white for pacification and increase; black for subjugation and expulsion; red for control and attraction; yellow for delusion and rigidity; and green for all activities. These are the prescribed offering rituals. Then,
The ritual for drawing mandalas for pacification and other activities is described. First, the basis on which the mandala is to be drawn: for pacification and increase, draw on fresh leaves of the banyan tree, using a pen dipped in Śrīkhaṇḍa (श्रीखण्ड, śrīkhaṇḍa, Auspicious Fragment) and rice water, and a cool pen. Similarly, one should understand the combination of the drawing base, the drawing material, and the pen. For the mandala of subjugation and expulsion, use bones from a corpse in a cemetery; for control and attraction, use blades of grass; and for delusion and rigidity, use mature, yellow leaves of the Arka tree. For the drawing materials: for pacification and increase, use the auspicious fragment called Śrīkhaṇḍa (श्रीखण्ड, śrīkhaṇḍa, Auspicious Fragment), which is considered white sandalwood in this context, and water soaked with rice.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་གནས་པའི་སོལ་བ་དང་། ཁྲག་དང་དུག་དང་བཅས་པ་ཡི་ནི་ཆུས་བྲི་བ་དང་། དབང་ལ་ཁ་ཆེ་གུར་ཀུམ་དང་གི་ཝཾ་དང་། དགུག་པ་ལ་ཙན་དན་དམར་པོ་བཏགས་པའི་ཁུ་བས་བྲི་བ་དང་། རེངས་རྨོངས་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་དང་། ཡུང་བ་དང་བ་བླས་བྲི༷ས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་འབྲི་བའི་སྨྱུ་གུ་ནི། ཞི་བ་ལ་དཱུར་བ་དང་། རྒྱས་པར་བསིལ་བ་ཙན་དན་དཀར་པོའི་སྨྱུ་གུ་དང་། བསད་པ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུ་དང་། བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ༷་ཡི་སྒྲོ་རྩའི་སྨྱུ་གུ་དང་། དབང་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུ་དང་། དགུག་པ་ལ་སེང་ལྡེ༷ང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨྱུ་གུ་དང་། རེངས་པ་ལ་ཤིང་བི༷ལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་ཨརྐ་དག་གི་སྨྱུ་གུའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སྣོད་གང་དུ་འཇོག་པ་ཁམ་ཕོར་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་པ་བལྟེབ་ལ། སྦུ་གུའི་རྒྱབ་ཏུ་དཀྲིས་ནས་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་མི་མཐོང་བར་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞི་རྒྱས་ལ་སྐུད་པ་དཀར་པོ། བསད་བསྐྲད་ལ་ནག་པོ། དབང་དགུག་ལ་དམར་པོ། རེངས་རྨོངས་ལ་སེར་པོས་དཀྲིས་ནས་ཞི་རྒྱས་དག་ལ་ཁམ་
ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་པ་དང་། བསད་བསྐྲད་ལ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་ཐོད་པར་བཞག་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མངར་གསུམ་སྟེ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་འོ་མ་གསུམ་བསྲེས་པའི་ནང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །བསད་བསྐྲད་ནི། ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དབང་དགུག་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱི་ཀོང་བུ་དག་གི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སླར་གྱོ་མོ་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞུག་ནས་མེ་ལ་གདུང་བར་བྱའོ། །རེངས་རྨོངས་ལ་བ་བླའི་ཆུས་གང་བའི་སོ་ཕག་དག་གི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གང་དུ་གཞག་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་ན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་ཏུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དང་། བསད་བསྐྲད་ལ་རོ་བསྲེག་པའི་ཁང་པའི་འོག་ཏུ་ས་གཞི་ལ་དོང་བརྐོས་པ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་དགུག་ལ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་མེ་ཡིས་གདུང་བ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང་། རེངས་རྨོངས་ལ། ས་སྐམ་པོ་དག་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་གནས་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་རྒྱས་སོགས་དགེ་དང་བསད་བསྐྲད་སོགས་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་ཚུལ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
对于驱逐，用位于墓地的灰烬、血和毒液等的水来书写；对于怀柔，用克什米尔藏红花和麝香；对于勾招，用涂有红色檀香的汁液来书写；对于僵直和愚痴，用三种果实的汁液，以及石灰和蓝靛草来书写。至于用什么笔来书写：对于息灾，用杜尔瓦草；对于增益，用清凉的白色檀香木笔；对于诛杀，用人骨笔；对于驱逐，用乌鸦尾羽的羽毛根部的笔；对于怀柔，用金笔；对于勾招，用从狮子草中生出的笔；对于僵直，用从木苹果树中生出的笔；对于愚痴，用木卡树的笔。至于将该轮放置在何种容器中，说是放在陶碗等中。具体做法是，首先将绘制好的轮折叠，缠绕在管子的背面，用线缠绕，直到看不到轮为止。息灾增益用白线，诛杀驱逐用黑线，怀柔勾招用红线，僵直愚痴用黄线缠绕。然后将息灾增益放在两个合在一起的陶碗中，将诛杀驱逐放在吉祥的人头盖骨中。此外，息灾增益的轮要放在三种甜食中，即蜂蜜、黄油和牛奶三种混合物中。诛杀驱逐则放在头盖骨中，与血一起放置。怀柔勾招则放在蜂蜡碗的中央，然后再次盖上瓦片，用火烧。僵直愚痴则放在装满蓝靛草水的砖制容器的中央。这样做之后，再次说明放置地点的差别：息灾增益要放在干净的地方，放在坛城之上；诛杀驱逐要放在焚尸房的下面，在地上挖的坑里放置。怀柔勾招要放在炉灶下面，用火烧；僵直愚痴则放在干燥的土地上。就这样，轮要放置在各自的地方。息灾增益等善果，以及诛杀驱逐等不善果，都应根据各自的结果，由念诵者来了解。接下来讲述绘制的轮的外围形状的标志的绘制方法

【英语翻译】
For expulsion, write with water containing ashes from the cemetery, blood, and poison; for subjugation, with Kashmiri saffron and musk; for attraction, write with juice smeared with red sandalwood; for rigidity and delusion, write with the juice of three fruits, as well as lime and indigo. As for what pen to write with: for pacification, use durva grass; for increase, use a cooling white sandalwood pen; for killing, use a human bone pen; for expulsion, use a pen made from the feather root of a crow's tail feather; for subjugation, use a gold pen; for attraction, use a pen born from the lion's grass; for rigidity, use a pen born from the wood apple tree; for delusion, use a pen of the wood arka tree. As for what container to place the wheel in, it is said to be placed in a pottery bowl, etc. The specific method is to first fold the well-drawn wheel, wrap it around the back of the tube, and wrap it with thread until the wheel is no longer visible. Pacification and increase use white thread, killing and expulsion use black thread, subjugation and attraction use red thread, and rigidity and delusion use yellow thread. Then place pacification and increase in two pottery bowls placed together, and place killing and expulsion in an auspicious human skull. In addition, the wheel of pacification and increase should be placed in three sweets, namely a mixture of honey, butter, and milk. Killing and expulsion are placed in the skull, together with blood. Subjugation and attraction are placed in the center of a beeswax bowl, and then covered with tiles again and burned with fire. Rigidity and delusion are placed in the center of a brick container filled with indigo water. After doing this, further explain the difference in placement locations: pacification and increase should be placed in a clean place, on top of a mandala; killing and expulsion should be placed under the cremation house, in a pit dug in the ground. Subjugation and attraction should be placed under the stove and burned with fire; rigidity and delusion should be placed on dry land. In this way, the wheel should be placed in its respective place. Pacification, increase, and other virtuous results, as well as killing, expulsion, and other non-virtuous results, should be understood by the reciter according to their respective results. Next, it describes how to draw the marks of the outer shape of the drawn wheel.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། ཞི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལ་ཟླ་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རི་མོས་འཁོར་བ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་ཚུད་པ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པར་རོ། །བསད་པ་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁོག་པར་རོ། །བསྐྲད་པར་རྔ་མོ་ཡི་ལུས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་རི་དྭགས་དང་། དགུག་པ་ལ་རྟ་དང་། རྨོངས་པ་ལ་ཕྱུགས་རའམ་ལུག་གི་ལུས་ལ་དང་། རེངས་པ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲད་བུས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་འབུད་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་སྦུ་གུ་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་དངུལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཉིད་རིག་པ་ནི་ཞེས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྦུ་གུ། བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་རུས་པའི་སྦུ་གུ། །དབང་ལ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུ། དགུག་པ་ལ་ཟངས། རྨོངས་པ་ལྕགས། རེངས་པ་ལ་ར་གན་གྱི་སྦུ་གུ་གཞུག་གོ། འདིར་གང་ཞིག་བསྐྲད་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དེས་དབྱེ་བ་བྱ་ལ། རེངས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པ་དེས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དགྲའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རྐང་ལག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་པོ་སོན་ཆའི་ཤིང་གི་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་སྟེ་གཟུགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་གཞན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དགུག་པའི་ཆོ་ག་དེས་རིམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭས་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུགས་ནས་མེས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་བྱ་བ་ཙམ་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་སྟེ། དགུག་པ་དང་རིམས་བསྐྱེད་པ་ཡི་སྔགས་ནི་སོ་སོའོ། །གང་གིས་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་རྫས་སོགས་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པའི་ལྟ་བ་དང་དུག་གཞིལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལས་བརྒྱད་དང་། ཞི་བསྐྲད་དགུག་རེངས་བཞིའི་ཁོངས་སུ་དུག་གཞིལ་བ་དང་དབྱེ་བ་དང་། རིམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ལས་བཞི་བཅས་ཞི་དྲག་གི་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ནས། གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཀྱི། གཞན་དུ་རང་དོན་ལ་ཆགས་པས་བྱེད་ན་མི་འགྲུབ་པས་ངལ་བ་འབྲས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གི་ངེས་པ་རྗེས་སུའང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་གནས་པ་བཞི་ནི་འགྲེལ་པར་སློབ་ད

【汉语翻译】
在寂静的幻轮之外，用月亮的圆形图案环绕，并在其中心绘制包含幻轮。同样，对于增益，将其置于大象身体的内部。对于杀害，将其置于饿鬼的身体内部。对于驱逐，则置于狐狸的身体上。同样，对于控制，则用鹿；对于勾招，则用马；对于迷惑，则用家畜或绵羊的身体；对于僵直，则用乌龟的身体，依此顺序。然后，用先前所说的线缠绕。为了通过念诵咒语等来启动幻轮，放置在幻轮内部的管子是：对于息增，应将银管放置在幻轮的中心，这被认为是智慧。对于杀害，用人骨的管子；对于驱逐，用乌鸦骨的管子；对于控制，用金管；对于勾招，用铜；对于迷惑，用铁；对于僵直，用黄铜管。在这里，对于所说的驱逐仪式，应进行区分。对于所说的使其僵直，应用金刚橛刺入。制作包含敌人污垢的五甘露的敌人形象，并在六个脉轮和手脚的关节处，用称为“使人陶醉”的婆孙木的刺刺入，这就是金刚橛刺入之业的特殊之处，其他如僵直等也是如此。勾招的仪式会引发瘟疫。特殊之处在于，用脖子上的绳索和盐涂抹敌人的形象，然后用火彻底焚烧，这仅仅是仪式的行为。勾招和引发瘟疫的咒语是不同的。用能使之寂静的物质等，通过同样的仪式来消除恶毒的观点和毒害。像这样，有八种事业，以及息、驱、勾、僵四种事业中包含的消除毒害、区分、引发瘟疫和金刚橛刺入四种事业，总共十二种寂静和猛厉的事业。了解这些事业的仪式后，如果为了利益他人而做，那么凭借世尊的加持，无疑会成功。否则，如果为了自己的利益而执着而做，就不会成功，努力将变得徒劳。这些的确定性也将在后面解释。以上四种状态是在注释中学习的。

【英语翻译】
Outside the peaceful illusion wheel, surround it with a circular pattern of the moon, and in its center, draw the illusion wheel. Similarly, for increase, place it inside the body of an elephant. For killing, place it inside the body of a preta. For expulsion, place it on the body of a fox. Similarly, for control, use a deer; for attraction, use a horse; for delusion, use the body of livestock or sheep; for immobilization, use the body of a turtle, in that order. Then, wrap it with the thread mentioned earlier. In order to activate the illusion wheel by reciting mantras, etc., the tubes placed inside the illusion wheel are: for pacifying and increasing, a silver tube should be placed in the center of the illusion wheel, which is considered wisdom. For killing, use a tube of human bone; for expulsion, use a tube of crow bone; for control, use a gold tube; for attraction, use copper; for delusion, use iron; for immobilization, use a brass tube. Here, for the expulsion ritual that is described, a distinction should be made. For what is said to cause immobilization, it should be pierced with a phurba. Make an image of the enemy with the five amritas containing the enemy's filth, and at the six chakras and the joints of the hands and feet, pierce it with thorns of the Poson tree, which is called "intoxicating." This is the special characteristic of the action of piercing with a phurba, and others are like immobilization, etc. The ritual of attraction causes epidemics. The special thing is that the image of the enemy is smeared with a rope around the neck and salt, and then burned thoroughly with fire, which is merely the action of the ritual. The mantras for attraction and causing epidemics are different. With the substances that cause pacification, etc., through the same ritual, eliminate malicious views and poisoning. Like this, there are eight activities, and the four activities of eliminating poisoning, distinguishing, causing epidemics, and piercing with a phurba, which are included in the four activities of pacifying, expelling, attracting, and immobilizing, making a total of twelve peaceful and wrathful activities. Having understood the rituals of these activities, if you do it for the benefit of others, then by the blessing of the Bhagavan, it will undoubtedly be successful. Otherwise, if you do it with attachment for your own benefit, it will not be successful, and the effort will be in vain. The certainty of these will also be explained later. The four states up to this point are learned in the commentary.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་
ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གསུམ་པ་ནས་བདུན་བཅུ་དོན་བདུན་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་སྔགས་པས་དང་པོར་རང་གི་ལུས་དང་གནས་སྲུང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སློབ་མ་སོགས་བསྡུ་བར་བྱ་དགོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བརྟགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་སར་སོང་སྟེ་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ནས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པ་དང་། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཚེ་བ་རྩོམ་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཧོཿསེར་པོ། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ལ་ཧྃ་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ་ཀྵཿཡིག་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྒོམས་ནས། ས་བོན་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང་། བཅུ་བདུན་པ་དང་། སོ་གསུམ་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། རེ་ལྔ་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུ་ལས་ཕྲག་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་དང་། ཀ་སྡེ་རིང་པོ་ལས་ཕྲག་པ་གཡས་པའི་ཚིགས་སོགས། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། སོར་མོའི་ཚིགས་ཕྲན་རྣམས་དང་། ཨ་ཨཱ་སོགས་ས་བོན་ལས། རྣ་བ་དང་སྣ་བུག་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་ལྕེ་
དང་ལྕེ་ཆུང་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ། ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ། གཙུག་ཏོར་དང་། མགོ་བོ། མཆུ་དང་ལྕེ་རྐན། ལག་མཐིལ་དང་རྐང་བའི་མཐིལ། བཤང་ལམ་གཡོན་གཡས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་འདི་དག་གིས་ལུས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱང་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་གསལ་ཞིང་ཤེས་སླ་བས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
关于本（Bon）等和各种事业，
都已在成就一切功德的特征之总义第一品中讲述了。第五，关于完全占据土地、绘制坛城以及完全了知彼等十种的自性之安住，由具吉祥金刚等二十三个偈颂至七十七个偈颂的第二句之间阐述。此处，修持明咒者首先守护自身和处所，然后才应摄受弟子等，因此为了坛城的目的而观察后，前往应完全占据之地，于中央在柔软的垫子上，面朝东方而坐，将具吉祥的金刚安放于肢体上。从那之中所散发出的金刚，务必焚烧所有遍布各方、发起损害的魔众。如何做呢？在额头上观想白色月轮，其上有白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在喉咙观想红色日轮，其上有红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在心间观想黑色罗睺罗坛城，其上有黑色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在脐间观想黄色劫末火坛城，其上有黄色ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。在顶髻观想绿色虚空坛城，其上有绿色ཧྃ་（藏文：ཧྃ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。在秘密处观想蓝色智慧坛城，其上有蓝色ཀྵཿ（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：恰）。如是观想六部佛的自性六坛城后，从这些种子字完全转变，观想金刚。从顶髻到秘密处依次安放五尖金刚、十七尖金刚、三十三尖金刚、九尖金刚、六十五尖金刚和三十三尖金刚。同样，从短元音“ཀ་”组安放于左肩关节，从长元音“ཀ་”组安放于右肩关节等十二大关节和手指的小关节，以及从ཨ་ཨཱ་等种子字安放于耳朵和两个鼻孔，两只眼睛和舌头，以及小舌，金刚和秘密处，意和精脉，顶髻和头部，嘴唇和舌根，手掌和脚掌，左右肛门，如是安放金刚，观想自身为金刚身。以观想身体上由种子字所化的这些金刚，也能阻断身体上死亡预兆之气。这些在修法仪轨中已阐明且易于理解，故此处不再详述。之后，

【英语翻译】
Regarding Bon and various activities,
All have been explained in the first chapter of the summary of characteristics for accomplishing all merits. Fifth, regarding the nature of completely occupying the land, drawing the mandala, and fully knowing those ten, it is explained from the twenty-third verse to the second line of the seventy-seventh verse. Here, the mantra practitioner should first protect his own body and place, and then gather disciples, etc. Therefore, after examining for the purpose of the mandala, go to the place to be fully occupied, and in the center, sit on a soft cushion facing east, placing the auspicious vajras on the limbs. From those emanated vajras, it is necessary to burn all the hosts of demons who dwell in all directions and initiate harm. How to do it? Visualize a white moon disc on the forehead, with a white ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Visualize a red sun disc on the throat, with a red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Visualize a black Rahula mandala in the heart, with a black ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Visualize a yellow fire-of-the-end-of-time mandala in the navel, with a yellow ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh). Visualize a green space mandala on the crown of the head, with a green ཧྃ་ (Tibetan: ཧྃ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang). Visualize a blue wisdom mandala in the secret place, with a blue ཀྵཿ (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Chinese literal meaning: Kshah). Thus, after visualizing the six mandalas as the nature of the six Buddha families, transform completely from these seed syllables and visualize the vajras. From the crown of the head to the secret place, place the five-pointed vajra, the seventeen-pointed vajra, the thirty-three-pointed vajra, the nine-pointed vajra, the sixty-five-pointed vajra, and the thirty-three-pointed vajra, respectively. Similarly, from the short vowel "ཀ་" group, place it on the left shoulder joint, and from the long vowel "ཀ་" group, place it on the right shoulder joint, etc., the twelve major joints and the small joints of the fingers, and from the seed syllables such as ཨ་ཨཱ་, place them on the ears and the two nostrils, the two eyes and the tongue, and the uvula, the vajra and the secret place, the mind and the seminal vein, the crown of the head and the head, the lips and the root of the tongue, the palms of the hands and the soles of the feet, the left and right anus, thus placing the vajras and visualizing oneself as the vajra body. By visualizing these vajras transformed from seed syllables on the body, one can also prevent the winds of death omens from flowing in the body. These are clearly explained and easy to understand in the practice ritual, so they are not described in detail here. Then,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ། སྟེང་དུ་ལྗང་གུ། འོག་ཏུ་སྔོན་པོ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་ནག་པོ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་སེར་པོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩིབས་རེ་རེ་དང་། ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞི་ལ་རྩིབས་རེ་རེ་སྟེ་བརྒྱད་དང་བཅས་རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་གནས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གདན་ཐབས་ལས་སྦུབས་ཅན་སྟེང་འོག་ལ་རྩིབས་ཡོད་པ་མི་འདོད་པའང་སྣང་མོད་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་སྟེ་ལྷག་པ་གཉིས་བཅས་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་དང་། དུས་ཀྱི་ཞེས་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བ དག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར། གང་ཞིག་སྲུང་འཁོར་ལ་ཁྲོ་བོ་སོགས་
ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་རྒྱས་པའམ་ཅུང་ཟད་པ་བསྡུས་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གསུམ་པ་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ར་བྱ་གསུམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཞིའི་ཚད་གང་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་དང་ས་འབྱར་བ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ་ཐོ་རེངས་ཉི་འོད་འཆར་བའི་ས་ནས་ནི་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་གྲི༷བ་མའི་ས་ཡི་མཐའ་རུ་གྱུར་པའི་བར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་སྲུང་བའི་ར་བའོ། །ས་གཞིའི་གནས་ལས་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི་རང་བཞིན་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་བརྩེགས་དང་ར་བ་ནག་དམར་དཀར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་ནི་གནམ་ས་འབྱར་བར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་དང་། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那些金刚石中散发出的燃烧的金刚石，上方是绿色的，下方是蓝色的，东边和东南边是黑色的，南边和西南边是红色的，北边和东北边是白色的，西边和西北边是黄色燃烧的那些，观想它们焚烧居住在十方的魔众。焚烧魔众的外面，观想轮子，上下各有一个辐条，四个方向和四个无方向的角落各有一个辐条，总共十个辐条，在方向和无方向处居住着顶髻等忿怒尊众。为了用橛钉钉住十方的障碍，以及为了守护处所，应当以咒语观想如此的守护轮。有些人不希望轮子有八个辐条，从座垫方法上有空隙，上下有辐条，但似乎与经续和注释中明确说轮子有十个辐条相矛盾。守护轮的中央，观想以二为余的二十四位胜者之手，即加上余数二共有二十六只手，以及具有四个面容的“时”字，自身观想为忿怒尊主金刚力。然后，具有上师的定解，即具有上师佛语的定解。任何想要在守护轮上展开忿怒尊等本尊，或稍微收摄的，修行者都应如此修持。此外，以具有三金刚清净自性者，观想三层楼房，二百肘高，位于大地坛城上。并且，观想其外的三个围墙。如果问大地有多大，那么从黎明阳光升起的地方，到傍晚太阳落山的阴影之地，看起来天空和大地相连的地方，圆形环绕，就是守护的围墙。从大地之上到天空，都是金刚自性的楼房。此外，从智慧等产生的四大坛城混合为一所产生的楼房和围墙，黑色、红色、白色的三层圆形，上下和各个方向环绕，在天地相连之处，为了守护国土

【英语翻译】
Those burning vajras emanating from those vajra stones, green above, blue below, black in the east and southeast, red in the south and southwest, white in the north and northeast, and yellow burning in the west and northwest, one should contemplate them burning the hosts of demons dwelling in the ten directions. Outside of that burning of the hosts of demons, one should contemplate the wheel, with one spoke each above and below, and one spoke each in the four directions and four directionless corners, totaling ten spokes, with the hosts of wrathful deities such as Ushnishachakra dwelling in the directions and directionless places. In order to peg down the obstacles of the ten directions with the phurba, and for the purpose of protecting the place, one should contemplate such a protective wheel with mantras. Some do not want the wheel to have eight spokes, with gaps from the cushion method, and spokes above and below, but it seems to contradict the fact that the tantras and commentaries explicitly state that the wheel has ten spokes. In the center of the protective wheel, one should contemplate oneself as the wrathful lord Vajra Power, with twenty-four victorious hands plus two, totaling twenty-six hands, and with four faces called "Time". Then, possessing the certainty of the lama, that is, possessing the certainty of the words of the lama Buddha. Whatever practitioner desires to expand the deities such as wrathful deities on the protective wheel, or to condense them slightly, the practitioner should practice in that way. Furthermore, one should visualize a three-story building, two hundred cubits high, located on the mandala of the earth, with the nature of the purity of the three vajras. And one should contemplate the three surrounding fences outside of it. If one asks how large the earth is, then from the place where the dawn sunlight rises to the place of the shadow where the sun sets in the evening, the place where the sky and earth appear to be connected, circling around, is the protective fence. From the place of the earth upwards to the sky, there is a building of the nature of vajra. Furthermore, the building and fence arising from the four mandalas of the elements arising from wisdom etc. mixed into one, the three layers of black, red, and white, circling above and below and in all directions, at the boundary where heaven and earth appear to be connected, in order to protect the country.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་པ་དེའི་མཚམས་སུ་ར་བ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་མདུང་དང་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་རྣོན་པོ་ཅན་ནོ། །དབུས་སུ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སམ་འདབ་བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེའི་ལྟེ༷་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་ཞེས་ཁྲུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གདན་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་གི་དྲི་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་གོ་རིམ་ནི། ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱའི་ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདིར་དང་པོ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེ་གེ་མོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾདྷ་
སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས། ཡུལ་དེའི་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། ཞིང་སྐྱོང་གང་ཞིག་རང་མིང་ངམ་དེ་མ་ངེས་ན་ཡུལ་ལམ་གྲོང་དེའི་མིང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་བཞི་དྲུག་སོགས་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་མི་མཉམ་པ་གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་བཏུས་པ་དེ་ཉིད་ཆེ་གེ་མོའི་གནས་སུ་བཅུག་པས་སོ། །སོ་སོར་མ་བྱས་ན་གྲོང་གི་བདག་པོའམ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཐུས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཞེས་པ་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་གཙུག་ཏོར་ཅན་སོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣ་བ་སོགས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་སོ་སོར་འགོད་ཚུལ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསལ་བར་འབྱུང་པས་ཤེས་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་གི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཉི་རྐང་གི་གྲངས་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་ཏེ་བཅུ་གཅིག་གིས་དབྱེ་བས། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་གདན་ནོ། །དུས་ཏེ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་འོ། །རོ་སྟེ་དྲུག་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ

【汉语翻译】
应当观想与地域范围相符的第五重围墙，下方是长矛，上方是锋利的箭矢之网。中央观想坚固的金刚地基，直至地域范围的边界尽头。在楼房的中央，观想莲花或八瓣莲花，或者八辐轮，是太阳的尺度，即十二肘。其莲心和太阳座垫，也变为时间的尺度，即四肘。在那座垫之上，瑜伽士应当观想自身远离罪过的污垢，如前所述的忿怒尊金刚力。仪轨的次第是：在所有应当守护的土地方位上，首先以金刚三咒嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者为首。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。某某护田神及其眷属，以此供养食子等食子咒语加持。应当向该地的地主护田神供养食子。如果某个护田神的名字不确定，则以该地或村庄的名字，如果字数相同，如二、四、六等，则取首尾二字，如果字数不同，如三、五、七等，则取首尾中间三字，将其置于“某某”的位置即可。如果不分别进行，则说“村庄的地主”或“地方的地主护田神”即可。如此向地主供养食子后，请求他们离去。之后，“以金刚四者”是主要提到的，广而言之，以在所有肢体上都布置金刚的金刚们，必须焚烧居住在各个方位和无方位的魔众。如此观想忿怒尊金刚力后，在其心间，在日轮上重叠哈、亚、ra、哇、拉等字，从中生出顶髻尊等忿怒尊，从智慧等六界自性的耳等门道向外散发，在各个方位布置等方法，在修法中会清楚地说明，为了了解，此处不引用注释中的说法。这些忿怒尊的座垫的差别是，以日足的数量，味、时、兔，即以十一来区分。一是金刚力的座垫。时，即四者是饮血终结者等的座垫。味，即六者是顶髻尊。

【英语翻译】
One should contemplate the fifth surrounding wall that corresponds to the extent of the area, with spears below and a sharp net of arrows above. In the center, contemplate the solid vajra ground, reaching to the very end of the area's boundary. In the middle of the tiered building, contemplate a lotus or an eight-petaled lotus, or an eight-spoked wheel, which is the sun's measure, i.e., twelve cubits. Its center and the sun's seat, along with them, also become the measure of time, i.e., four cubits. Upon that seat, the yogi should contemplate himself, free from the stains of faults, as the Wrathful King Vajra Force, as previously described. The order of the ritual is as follows: In all directions of the land to be protected, here, first, begin with the three vajra mantras, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). So-and-so field protector and retinue, with this offering of torma, etc., blessed by the torma mantra. One should offer the torma to the land's owner, the field protectors. If a certain field protector's name is uncertain, then with the name of that land or village, if the number of letters is the same, such as two, four, six, etc., then take the first and last two letters; if the number of letters is different, such as three, five, seven, etc., then take the first, last, and middle three letters, and place them in the "so-and-so" position. If not done separately, then it is sufficient to say "the village's owner" or "the place's owner, the field protector." Having thus offered the torma to the land owner, request them to depart. After that, "with the four vajras" is mainly mentioned; in detail, with the vajras that have vajras arranged on all limbs, one must burn the assembly of obstructing spirits residing in all directions and non-directions. Having thus contemplated the Wrathful One Vajra Force, in its heart, on the sun disc, superimpose the letters Ha, Ya, Ra, Wa, La, etc., from which arise the Wrathful Ones such as the Uṣṇīṣacakravartin, emanating outwards from the doors of the ears, etc., which are the nature of the six elements such as wisdom, and arranging them in the various directions, etc. The methods are clearly explained in the sadhana, so for the sake of understanding, the explanations from the commentaries are not included here. The difference in the seats of these Wrathful Ones is that they are distinguished by the number of sun-feet, taste, time, hare, i.e., by eleven. One is the seat of Vajra Force. Time, i.e., the four, are the seats of Yamāntaka, etc. Taste, i.e., the six, is the seat of Uṣṇīṣacakravartin.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དྲུག་གིའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉི་མའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉི་གདན་ལ་གནས་པའམ།ཡང་ན་ཚེས་ཀྱི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའམ། དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་དང་། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །
དེ་བཞིན་ནུབ་དང་ལྷོར་ཉི་གདན་དང་། བྱང་དང་ཤར་དུ་ཟླ་གདན་ལ་གནས་པ་ནི་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་པའོ། །དེས་ན་སྔགས་པ་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། གཟའ་དང་། ཀླུ་དང་། འབྱུང་པོ་བཅུ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། ར་བ་གསུམ་པ་དག་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ར་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ། རླུང་དང་མེ། ས་དང་ཆུའི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་ཟད་པར་བཅུ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཟའ་དང་ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་སྟེ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་། ར་བ་ཕྱི་ནང་གི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བས་ལུས་ཁམས་སྲུང་བ་དང་། མེ་རླུང་གིས་ངག །སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པ་ཞེས་པ་ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྟན་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཞིག་གནས་དང་སློབ་མ་སོགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འགྲེལ་པར་སྐབས་འདིར་ཁྲོ་བོ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཆོད་ཆོག་རྣམས་སུ་གསལ་བས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧཾ་ཡིག་སོགས་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བ་ཆོ་ག་རྣམས་སུ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་གཞོམ་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་
ལོ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་ས་བསླང་བ་ནི། གཏོར་མ་སོགས་བཤམས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ

【汉语翻译】
等六者。因此，以日之盈亏的区分，一切安住于日垫上；或者以月之盈亏的区分，一切安住于月亮上；同样，身体的区分，在土地各处安住于月亮上，在无方之处安住于太阳上；以思想的区分，则与此相反。
同样，西方和南方安住于日垫，北方和东方安住于月垫，这是由太阳足的区分所决定的。因此，（经中）说，瑜伽士应当如自己所愿地安立忿怒尊的坛城。同样，应当开展耗尽者、方位守护者、星宿、龙族和十种生灵。如此，在守护轮中，有身语意完全清净的楼阁，以及三个围墙，还有五种智慧的五个围墙，以及智慧和虚空、风和火、地和水六界的自性之十忿怒尊，以及有色和无色之神耗尽者十尊，以及方位守护者、星宿、龙族和生灵，即六部之自性，守护和护佑修行者，这些是轮和内外围墙的内外，通过如实结合而安立，由地和水所生之物双运，守护身体的界限，火风守护语言，从空性和智慧之界所生，在一切处守护心的界限，这是上师的定解，即三地上师薄伽梵所说之定解，依此，为了守护处所和弟子等，稍微想要守护轮等，一切修行者都应修行，这是定解。注释中说，此处所说的忿怒尊等的朵玛咒语，在修法和供养仪轨中已明确说明，故此处未列出。此外，从朵玛加持后，献给六十金刚力护母等，秘密轮（藏文：གསང་བའི་འཁོར་ལོ།）的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字等迎请，在仪轨中已明确说明。如此，在摧毁障碍和守护轮
之后，为了完全占据土地，首先迎请土地女神并升起土地，即陈设朵玛等，以自己心间的光芒迎请土地女神时

【英语翻译】
etcetera are six. Therefore, by the distinction of the sun's waxing and waning, all abide on the sun-seat; or by the distinction of the moon's waxing and waning, all abide on the moon. Likewise, by the distinction of the body, in the earth's directions they abide on the moon, and in the directionless places they abide on the sun; by the distinction of thought, it is the reverse of that.
Likewise, in the west and south is the sun-seat, and in the north and east they abide on the moon-seat, which is determined by the distinction of the sun's feet. Therefore, it is said that the mantra practitioner should establish the assembly of wrathful deities as he himself desires. Likewise, the Exhausters, the Guardians of the Directions, the Planets, the Nagas, and the ten classes of beings should be expanded. Thus, in the protection wheel, there is a mansion of completely pure body, speech, and mind, and three surrounding walls, and the five surrounding walls of the five wisdoms, and the ten wrathful deities who are the nature of the six elements of wisdom and space, wind and fire, earth and water, and the ten Exhausters who are gods with form and without form, and the Guardians of the Directions, the Planets, the Nagas, and the Beings, that is, the nature of the six classes, who protect and guard the practitioner, these are the wheel and the inner and outer surrounding walls, which should be established by truly combining them from within and without, and by uniting the things born from earth and water, protecting the limits of the body, and by fire and wind, the speech, and by what is born from the element of emptiness and wisdom, protecting the limits of the mind in all places, this is the certainty of the guru, that is, the certainty taught by the words of the Bhagavan, the guru of the three realms, and by this, in order to protect places and disciples, etc., whatever is slightly desired, such as the protection wheel, should be accomplished by the practitioner, this is the certainty. The commentary says that the mantras of the tormas of the wrathful deities, etc., mentioned here, are clearly explained in the sadhana and offering rituals, so they are not listed here. Moreover, after the torma has been blessed, it is offered to the sixty Vajra Force Protecting Mothers, etc., and the secret wheel (Tibetan: གསང་བའི་འཁོར་ལོ།) the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) etc. are invited to come, which is clearly explained in the rituals. Thus, after destroying obstacles and the protection wheel,
in order to completely occupy the land, first the goddess of the earth is invited and the earth is raised, that is, after arranging the tormas, etc., when the goddess of the earth is invited by the rays of light from one's own heart

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ས་གནང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་སྦྱང་བའམ་དག་པ་ཡི་ཆོ་ག་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ལ་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་གདབ་ཅེ་ན། སྔོན་རྒྱལ་བས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་བཟུང་ཞིང་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་བདག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས་གནང་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོར་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་ལྷ་མོ་བཅུགཉིས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེ༷ང་གི་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་དག་གིས་ས་ལ་གདབ་པ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞི་དེར་ས་བརྐོ་བའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། སའི་སྙིང་པོར་ཟུག་རྔུ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་ཡི་རུས་པ་དང་སོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྭ་ནི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པས་ཟུག་རྔུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྦྱང་བ་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་སྦྱང་ན་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
以盛满水的花朵和香等供品的器皿，向这位女神献上丰盛的供品，并向女神祈请赐予土地。之后，对于土地的净化或清净的仪式，请随意进行。那么，如何祈请呢？往昔，诸佛已调伏了包括他化自在天的天主在内的魔众，女神您已成为他们的主宰。因此，您应接受我的供养，接受诸天之王的敬奉，请接受，请接受我的供品。如同诸佛为了无上菩提而彻底摧毁了强大的魔众一样，我也为了给弟子们进行金刚灌顶而降伏并使魔众衰败，您作为见证，请允许我为了建造坛城而使用这片土地。之后，向女神献上食子，祈请返回本位。然后，以十二位女神供养迎请至前方的佛陀等众，献上供品后，应如此祈请：凡是安住于一切方位的诸佛菩萨，远离一切过失，与眷属一同安住者，愿彼等以殊胜的慈悲，为了在坛城中进行灌顶，请加持于我。如此向诸佛及其眷属祈请后，应如所说的那样，以坚硬如狮子粪便的橛子钉入土地。手持兵器的各方忿怒尊，应在各方以橛子钉住邪魔，并为了守护自身财物而安放。之后，关于在何处建造坛城的地基上挖掘土地的征兆，如果地的精华中出现令人痛苦的刺，如人的骨头和煤炭等，以及动物的角，这些都会对行善者造成死亡的恐惧，因此，如果这些刺确实存在于地的精华中，那么必须通过功德的力量来进行净化。如果未进行净化，土地的功德将会完全丧失，因此必须进行净化。

【英语翻译】
With vessels filled with water, flowers, incense, and other offerings, generously offer these to the goddess and beseech her to grant the land. Thereafter, perform the purification or cleansing rituals for the land as you wish. How should one beseech? In the past, the Buddhas subdued the hosts of demons, including the lord of the Paranirmita-vasavartin gods, and you, goddess, have become their sovereign. Therefore, you should accept my offerings, accept the homage of the king of gods, please accept, please accept my offerings. Just as the Buddhas utterly vanquished the powerful hosts of demons for the sake of unsurpassed enlightenment, so too, I, in order to bestow the vajra empowerment upon the disciples, subdue and cause the demons to weaken. With you as witness, I beseech you to grant me the land for the purpose of constructing the mandala. Then, offer a torma to the goddess and request her to return to her abode. Thereafter, offer to the Buddhas and others who have been invited to the front with the twelve goddesses. Having made offerings, one should beseech in this way: "Those Buddhas and Bodhisattvas who dwell in all directions, free from all faults, who abide together with their consorts, may they, with supreme compassion, grant me their protection for the sake of bestowing empowerment in the mandala." Having thus beseeched all the Buddhas and their retinues, one should drive pegs into the ground, which are as hard as lion dung, as will be explained. The wrathful deities of the directions, holding weapons in their hands, should nail the obstacles with pegs in the directional areas, and place them for the purpose of protecting one's own possessions. Then, regarding the signs of digging the earth at the site where the mandala is to be constructed, if thorns that cause pain appear in the essence of the earth, such as human bones and charcoal, and the horns of animals, these cause fear of death to those who perform virtuous deeds. Therefore, if these thorns are indeed present in the essence of the earth, it is necessary to purify them through the power of merit. If purification is not performed, the qualities of the earth will be completely lost, therefore purification must be performed.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐོས་པ་ལ་རིན་ཆེན་དང་དུང་དང་། མཆིང་བུ་དག་བྱུང་ན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བརྟག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་དོན་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་། རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་གང་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུའང་དེ་ལྟར་ས་བརྟག་པ་དང་སྦྱང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་པའི་ཉི་མ་གསུངས་པ། རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་ཞག་དྲུག་སྟེ། ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ལྔ་པ་གཉིས་ནི། ལྔ་དང་ཉི་ཤུ། བཅུ་པ་གཉིས་ནི་བཅུ་ཉེར་ལྔ། བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ནི་ཉ་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་མཚམས་དེ་ལ་དགེ་ལས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་བིཥྚི་སྤང་བའི་ཆ་ལ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ས་བསྐོས་ཏེ་ཟུག་རྔུ་རྣམས་དབྱུང་བས་སྦྱང་བ་དང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱངས་བར་བྱས་ལ། སླར་ཁུང་བུ་སས་དགང་ཞིང་འཐས་པར་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པའི་ཚེས་ལ་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཉ་ལ་བྱ་བར་བསྔགས་སོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་ཤེས་ནས་ཞག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པ་དང་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ཅེས་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པས་ཐིག་གདབ་པའི་སྔར་བཅུ་གཅིག་པར་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དབང་དང་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ། ར་བ་ནག་པའི་ཉ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་ས་གའི་ཉ་དག་ལ་ཡང་བྱའོ། །འགྲེལ་པར་ལུང་གི་ཚིག་གོ་ཞེས་སྐབས་ཅི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་ནི་སྒྲ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚིག་ཕྲད་སོགས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་གི་ཚིག་ལ་དེ་ལྟར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་འགྲིགས་ན་ཡང་ཡིག་གིས་ཉ་གཞན་གང་རུང་ལ་ཡང་རུང་ངོ་། །ཉ་དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་གནས་བྱ་བ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང་། །གཟའ་དགེ་བ་དང་། རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་འཛོམ་པས་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དམིགས་བསལ་ལོ། །སྲོ༷ག་ཏེ་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་ཉི

【汉语翻译】
如果挖掘土地时出现珍宝和海螺，以及珊瑚等，那将会完全胜利并带来安乐。像这样进行勘察是为了坛城等目的，同样也是为了建造房屋，以及为了民众的住所，以及为了明确地在此处进行供养等任何事情，因此要那样进行土地勘察和净化。之后讲述了净化土地的日子，对于圆满的日子，也要进行土地的净化和取用。所谓一个月中有六个圆满的日子，即上弦月和下弦月的第五个分别是五和二十，第十个分别是十和二十五，第十五个分别是满月和空日。因此，在那个时间段，对于善业，在避开白方圆满的毗湿胝（藏文：བིཥྚི་，梵文天城体：विष्टि，梵文罗马拟音：viṣṭi，汉语字面意思：毗湿胝）的部分，以及对于不善业，在黑方的圆满日子里挖掘土地，通过去除尖刺等来进行净化，并且也要通过咒语和手印等来进行净化，之后再用土填满坑洞并压实。之后是完全取用土地，同样，对于弟子们也要在圆满的日子里进行正确的招收，特别是赞美在满月时进行。知道了绘制坛城的时间后，要在第十二天画线，并在被称为欲望和摩奴日子的第十三天和第十四天进行吉祥的颜料粉末的分配，因此通过画线之前在第十一天举行安住仪轨，可以间接得知。灌顶和开光、火供等在满月时由最殊胜的上师赐予，也要在黑色的满月，以及佛陀降伏魔的日子——萨嘎达瓦（藏文：ས་ག་ཟླ་བ，）（四月）的满月时进行。注释中说“理解经文的词语”，是指在各种情况下出现的与语法不符的词语等，要知道这是说佛陀的经文就是那样做的意思。如果那样不合适，也可以在其他任何满月进行。那个满月的夜晚，要对诸佛的种姓的塑像等进行开光，因为不在其他夜晚进行开光是确定的。清净的良辰吉日，以及吉祥的星宿等吉祥圆满，因此，啊，人主，在其他夜晚进行开光也是特例。生命星宿即木星和火星日

【英语翻译】
If when excavating the land, precious jewels, conch shells, and corals appear, it will bring complete victory and happiness. Such investigation is for the purpose of mandalas, and similarly for the purpose of building houses, and for the dwellings of people, and for clearly performing offerings and other activities here, therefore, land investigation and purification should be done in that way. Then, the days for purifying the land are mentioned. For the days of completion, land purification and acquisition should also be done. It is said that there are six complete days in a month, namely the fifth of the waxing and waning moon, which are five and twenty, the tenth, which are ten and twenty-five, and the fifteenth, which are the full moon and empty day. Therefore, at that time, for virtuous deeds, avoiding the part of the white side's completion, Viṣṭi (Tibetan: བིཥྚི་, Sanskrit Devanagari: विष्टि, Sanskrit Romanization: viṣṭi, Chinese literal meaning: Viṣṭi), and for non-virtuous deeds, excavate the land on the complete days of the black side, purify it by removing thorns and the like, and also purify it with mantras and mudras, and then fill the holes with earth and compact them. Then, there is the complete acquisition of land, and similarly, for disciples, proper recruitment should also be done on the days of completion, especially praising it to be done on the full moon.
Having known the time for drawing the mandala, lines should be drawn on the twelfth day, and the auspicious distribution of colored powders should be done on the thirteenth and fourteenth days, which are called the days of desire and Manu. Therefore, it is implicitly known that the ritual of abiding should be done on the eleventh day before drawing the lines. Empowerment, consecration, fire offerings, and the like are bestowed by the most excellent guru on the full moon, and also on the black full moon, and on the full moon of Saga Dawa (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ) (April), the day when the Buddha subdued the demons. The commentary says, "Understand the words of the scriptures," which means that words and particles that do not conform to grammar and the like that appear in various situations should be understood as meaning that the Buddha's scriptures are done in that way. If that is not appropriate, it can also be done on any other full moon. On the night of that full moon, consecration should be done for the statues and the like of the Buddha's lineage, because it is certain that consecration is not done on other nights. Pure auspicious times, and auspicious planets and constellations, and the like are auspicious and complete, therefore, O lord of men, consecration on other nights is also an exception. The life constellation is Jupiter and Mars day.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བག་མ་ལེན་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས། ཉི་མའི་མཐར་ཡང་གཟའ་བཟང་པོ། དཀར་པོ་ཟླ་བ་པ་ཝ་སངས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཞི་གཟའ་རྣམས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་དགེ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་དང་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཕུར་བུའི་ཞིང་དུ་ཉི་མ་ཞུགས་པ། རྒྱལ་གྱི་ཉ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རྒྱལ་པོར་བསྐོ་བ་དང་། ནག་པའི་ཉ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་
བའི་བྱ་བ་བཟང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ལས་གང་དང་གང་བྱེད་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། དུས་དང་གནས་དང་བསྒོམ་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དང་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་མཐུ་ལས་སོ། །འདི་གཙོ་བོར་ཚེས་ཀྱི་དུས་ལ་སྦྱར་བར་འགྲེལ་པས་གསུངས། འདིར་དབང་དང་རབ་གནས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་དང་པོར་སློབ་མས་དབང་དང་རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དུས་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་མཆོད་ནས། སློབ་མ་དང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མི་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་ཨཱུ་ཡིག་ཡབ་ཀྱི་སྐུ། སྙིང་ག་རུ་ཨཱི་ཡབ་ཀྱི་གསུང་། དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་དང་། ལྟེ༷་བ་རུ་ལཱྀ་ཡུམ་གྱི་སྐུ། མགྲིན་པ་ལ་རཱྀ་ཡུམ་གྱི་གསུང་། དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་པདྨར་ནི་ཨཱཿཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བ་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་བསྲུང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་། གཙོ་བོའི་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད་པ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
如果太阳落山而看不见，那么那时绝对不能为那个月亮举行婚礼和开光。这是《文殊根本续》中所说，如“太阳的末尾也是好星，白色月亮帕瓦桑”等，说的是在能看见息星的时候是吉祥的。同样，在国王和黑月的初一，太阳进入金星的区域，在国王的初一，为国王们灌顶，即任命为国王，在黑月的初一，为佛陀灌顶的事情是好的。因此，阿阇黎们在土地的处所，对于世间和出世间的人们所做的任何行为的仪轨，以及时间和地点和禅定等都完全了解之后，无论做什么样的息等事业，都能完全那样地给予果实，这是由于甚深缘起的力量。这主要是注释中说的与日期联系起来。这里，在进行灌顶和开光等坛城之前，首先是弟子为了灌顶和开光而祈请的时候，以及弟子准备和开光准备等的时候，供养准备的本尊，保护弟子和要开光的所依是为了不让出现障碍。也就是在弟子的头顶上是ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是父亲的身；在心间是ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是父亲的语；同样在顶髻上是ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是父亲的意，这是三族姓；在肚脐上是ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是母亲的身；在喉咙上是རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是母亲的语；在吉祥秘密的莲花中是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是母亲的意。这样，胜者等天女，也就是父续母续二者的种姓，以身语意分开来守护。同样，佛像等和经书等，一定要用明亮的吉祥妙音来守护，也就是用ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这五个来守护。之后，要向诸佛祈请，为了众生从轮回中解脱，某某阿阇黎我，主要为了建立时轮金刚坛城，因此，请诸佛和菩萨们加持弟子等。

【英语翻译】
If the sun sets and cannot be seen, then at that time, it is absolutely impossible to hold a wedding or consecration for that moon. This is what is said in the Root Tantra of Manjushri, such as "The end of the sun is also a good star, the white moon Pawa Sang," etc., which says that it is auspicious when the peaceful stars can be seen. Similarly, on the first day of the king's moon and the black moon, the sun enters the realm of Venus. On the first day of the king's moon, the kings are enthroned, that is, appointed as kings, and on the first day of the black moon, the enthronement of the Buddha is good. Therefore, after the Acharyas have fully understood the rituals of any actions performed by worldly and transcendental beings in the place of the earth, as well as the time, place, and meditation, whatever peaceful or other actions are performed, they will fully bestow the fruits in that way, due to the power of profound dependent origination. This is mainly explained in the commentary as being related to the date. Here, before performing the mandala of empowerment and consecration, etc., first, when the disciple prays for the purpose of empowerment and consecration, and when the disciple prepares and prepares for consecration, etc., the deity of preparation is offered, and the protection of the disciple and the object to be consecrated is to prevent obstacles from arising. That is, on the disciple's head is the letter ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which is the father's body; in the heart is the letter ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which is the father's speech; similarly, on the crown is the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which is the father's mind, these are the three lineages; on the navel is the letter ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which is the mother's body; on the throat is the letter རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which is the mother's speech; in the glorious secret lotus is the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which is the mother's mind. In this way, the victorious ones and other goddesses, that is, the lineages of both the father and mother tantras, are protected by separating body, speech, and mind. Similarly, Buddha images and scriptures, etc., must be protected by the bright and auspicious sounds, that is, by ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). After that, one should pray to the Buddhas, for the sake of sentient beings' liberation from samsara, I, the Acharya so-and-so, mainly to establish the Kalachakra mandala, therefore, please bless the disciples and others by all the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་སོགས་ཀྱི་ལྷག་པར་གནས་པ་གསུངས་པ། ས་གཞི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱང་བ་བྱས་པས་དག་པའི་གནས་ནི་ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡ་ཡོ་མེད་པ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་གྲུ་བཞི་པ། ཅུང་ཟད་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་བཞིན་དབུས་མཐོ་བ་དག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། དུས་ཏེ་ཁྲུ་བཞི་པ་དང་། ནོར་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་། མི་བདག་བཅུ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ས་ཡི་ཚད་སྦྱང་བ་སོགས་རྫོགས་པ་དེ་ལ་ནི། ཐིག་སྐུད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལྷ་དེ་ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷོ་དང་ཆུ་བདག་ནུབ་ཏུ་བཀོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་དང་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཀོད་ནས་འཆད་འགྱུར་གྱི་རིམ་པས་མལ་སྟན་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྙེད་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང་ནི་དེའི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་ནུབ་ཀྱི་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚངས་ཐིག་ནི་དང་པོ་བཏབ་ལ་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་རུང་བའི་མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་
མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། གཡས་པའི་མཐིལ་ས་ལ་བཞག་པ་མཉམ་པའི་རྐང་པ་དང་། དེ་ལས་བཟློག་པ་མི་མཉམ་པའི་རྐང་པའི་འདུག་སྟངས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡོངས་འཇོམས་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྷོ་དང་ནུབ་བོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤར་དང་བྱང་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་ཞེས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཡོ

【汉语翻译】
祈请加持！
然后讲述关于线绳等物的剩余安置。如法清理地面后，清净之处以符合业力的土地妥善填满，极其平整无偏差地布置成四方形，略微像乌龟背部一样中央高起。坛城要做成一肘等尺寸，这是为什么呢？时是四肘，财是八肘，人主是十六肘，同样，土地的尺寸清理等圆满至千肘。线绳、金刚杵和彩粉容器等，依次将天神安置在东方，阎罗王在南方，水神在西方。北方安置金刚铃等，中央安置尊胜宝瓶，然后按照将要讲述的顺序，通过床榻剩余安置的方式，为了观察吉兆而睡眠。如果导师或弟子发现吉祥的征兆，那么从方位的最初东方，以及它的后面的方位西方，导师和弟子首先要画出坛城的直径，然后依次画出全部的线条。在那时，如果线绳断裂，上师会衰败；如果完全摧毁（yongs 'joms），弟子们也会衰败。如果彩粉被风吹走，预示着上师等人会面临恐惧，并且也预示着地方上国王会面临恐惧。看到那些不好的征兆后，导师再次带着防护轮，要极力念诵主尊的咒语，直到出现好的征兆为止。之后，如果再次发现吉祥的征兆，那么“以平等和不平等的腿”的意思是，导师的左腿盘坐，右脚底放在地上，这是平等的腿；与此相反，是不平等的腿的坐姿，通过这些方式来确定坛城的线条应该被画出。现在讲述完全摧毁（yongs 'joms）是什么样的。这里说智慧和方便的支分在中央，智慧的支分是南方和西方，方便的支分是东方和北方，因此在这些的中央会变成完全摧毁（yongs 'joms）。

【英语翻译】
Please bless me!
Then it speaks of the remaining placement of thread cords and the like. After the ground has been properly cleaned, the pure place is well filled with land that is in accordance with karma, and arranged in a square shape that is extremely flat and without deviation, slightly raised in the center like the back of a tortoise. The mandala should be made to a size of one cubit, etc. Why is that? Time is four cubits, wealth is eight, the lord of men is sixteen, and likewise, the size of the land is purified to a thousand cubits. The thread cords, vajra, and colored powder containers, etc., should be arranged in order with the deity in the east, Yama in the south, and the water deity in the west. In the north, place the vajra bell, etc., and in the center, place the vase of complete victory. Then, according to the order to be explained, sleep in order to observe the signs by means of the remaining placement of the bed. If the teacher or disciple finds an auspicious sign, then from the first direction of the east, and the direction behind it, the west, the teacher and disciple should first draw the diameter of the mandala, and then draw all the lines in order. At that time, if the thread breaks, the lama will decline; if it is completely destroyed (yongs 'joms), the disciples will also decline. If the colored powder is carried away by the wind, it indicates that the lama and others will face fear, and it also indicates that the king in the area will face fear. After seeing those bad omens, the teacher, together with the protective circle, should diligently recite the mantras of the main deities until a good sign appears. Afterwards, if an auspicious sign is found again, then "with equal and unequal legs" means that the teacher's left leg is in a meditative posture and the sole of the right foot is placed on the ground, which is the equal leg; conversely, the posture of the unequal leg, through these methods, the lines of the mandala should be drawn and accomplished. Now it is said what is meant by complete destruction (yongs 'joms). Here it says that the limbs of wisdom and means are in the center, the limbs of wisdom are the south and west, and the limbs of means are the east and north, so in the center of these it will become complete destruction (yongs 'joms).

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ངས་འཇོམས་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་དེར་འགོམས་པ་སྤང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཟད་ས་གཞི་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དམག་གི་སྡེ་ཡི་དབུས་སམ་མཚམས་སུ་གདེང་ཅན་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་འགོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འམ་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་གང་འགོངས་པ་དེ་ལ་ཡོངས་འཇོམས་དེས་བསྣུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལ་འགོམས་པས་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་པ་རི་གྷའི་ཙཀྲ་ཞེས་གཞུང་གཞན་ལས་བཤད་དེ་པ་རི་གྷ་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་ཡོངས་འཇོམས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་ལྷག་གནས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷའི་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པ། ཉི་ཟླ་འམ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་ཡིག་
དང་ལྡན་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྒྲུབ་ལེར་འཆད་འགྱུར་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་གྱི་མཚན་མ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་འདོད་པ་ཡི་ལྷ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཅན་ཡུམ་དང་བཅས་པར་ནི་བསྒོམས་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་། ཉི་ཟླ་སྦྱར་བར་ལྡན་པ་ཞེས་བརྩེགས་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡབ་དང་ཡུམ་རང་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ཡུམ་ལྔ་རྣམས་བཀུགས་ནས་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་བསྟིམས་ནས་རོ་མཉམ་དུ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལྷ་མོ་ལྔ་བཀུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གི་བར་དུ་ཞུགས་པ་རང་གི་ཁུ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ཞིང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས། ཡུམ་གྱི་རྡུལ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལྔར་གྱུར་པ་མཁའ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་རྡུལ

【汉语翻译】
我所摧毁的，对于坛城的作业划线，必须避免在那里疏忽。不仅是坛城，在地面上，在战争时期，位于尖端，位于火和风的方向的军队的中央或边界，像有自信的蛇一样以棍棒的形态存在的那里，如果变得疏忽，那么在战争中军队必定会衰败。在地面上，对于有标志的或竞争的战斗，凡是疏忽的，都会被完全摧毁所击打。在坛城的时候，因为在那里疏忽，会发生争斗和争论。因此，在战争和灌顶的作业划线时，也应该通过赞颂完全摧毁者非常强大来理解。这在其他经典中被称为帕里伽的轮（པ་རི་གྷའི་ཙཀྲ་），帕里伽（པ་རི་གྷ་）在藏语中就是完全摧毁的意思。然后，为了加持颜料等，宣说了简略的剩余住所的欲天之观想三摩地。以太阳和月亮或方便智慧的自性，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等元音，以及嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等辅音和金刚吽字（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）混合在一起，应当观想主要的时轮。也就是在自己的心间莲花上，在月亮和太阳，时之火的座垫上。如在修法仪轨中将要解释的那样，观想具光荣的时轮，头顶上有兔子的标志，压着欲天，右腿伸展，与佛母在一起。并且要知道与智慧母在一起的主尊的心间莲花，与日月结合，位于累积之上。父亲和母亲用各自气息的金刚铁钩，从诸佛五部和佛母五尊处迎请，融入颜料中，使其味道相同地排列，并且对于线绳也应当如此观想。也就是父亲心间的金刚铁钩迎请五佛，母亲心间的金刚铁钩迎请五佛母，从父母的dhūti之门进入顶、额、喉、心、脐、密处之间，融化为自己精液的自性，从自己的金刚中散发到母亲的莲花中。与母亲的明点融为一体，化为五佛和五佛母，从虚空中再次散发到颜料中

【英语翻译】
That which I destroy, for the task of drawing lines for the mandala, one must avoid being negligent there. Not only the mandala, but on the ground, in times of war, at the tip, in the direction of fire and wind, in the center or border of the army, like a confident snake in the form of a club, if one becomes negligent there, then in war the army will surely decline. On the ground, for marked or competitive battles, whoever is negligent will be struck by complete destruction. In the time of the mandala, because of negligence there, fighting and disputes will arise. Therefore, in the task of drawing lines for warfare and empowerment, one should also understand by praising the all-destroying one as extremely powerful. This is called Parigha's Chakra in other texts, and Parigha in Tibetan means all-destroying. Then, in order to bless the pigments and so on, the condensed Samadhi of the desire deity of the remaining abode is spoken. With the nature of the sun and moon or skillful means and wisdom, vowels such as A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and consonants such as Ga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ga) and the Vajra Hum syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mixed together, one should meditate on the main Kalachakra. That is, on the lotus of one's own heart, on the seat of the moon and sun, the fire of time. As will be explained in the sadhana, meditate on the glorious Kalachakra, holding the mark of the rabbit on the crown of the head, pressing down on the desire deity, with the right leg extended, together with the consort. And know that the lotus of the heart of the main deity together with the wisdom mother, combined with the sun and moon, is situated on the layers. The father and mother, with their own breath's vajra hooks, invite from the five Buddha families and the five goddess consorts, dissolve them into the pigments, arrange them with the same taste, and one should also meditate in this way on the thread. That is, the vajra hook of the father's heart invites the five Buddhas, and the vajra hook of the mother's heart invites the five goddesses, entering from the dhūti gate of the father and mother between the crown, forehead, throat, heart, navel, and secret place, dissolving into the nature of one's own seminal essence, emanating from one's own vajra into the mother's lotus. Merging into one with the mother's bindu, transforming into the five Buddhas and the five goddesses, emanating back from the sky into the pigments.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོན་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྒོམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ཐིག་སྐུད་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྒོམ་པ་ལ་ལྷ་མོ་ལྔ་བསྟིམ་ཞིང་དྲི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྡུལ་མཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་དང་། ཐིག་སྐུད་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་གོ། འདིའི་ཚུལ་གྱིས་བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཡང་བྱིན་བརླབ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧ་ཀྵ་པྲཛྙོ་སོགས་ཏེ། ཞི་རྒྱས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལུས་སྦྱང་ནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། དབང་དགུག་ལ་རྃ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་གྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། བསད་བསྐྲད་ལ་ཡྃ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནག་པོ་དང་། རྨོངས་རེངས་ལ་ལྃ་ལས་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ཧྃ་ལས་མཁའ་དཀྱིལ་ལྗང་གུས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་དག་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སཏྲ་རཱ་ཛ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་བཀྲུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕན་ཚུན་མཉེ་བར་བྱ་ཞིང་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཐུང་རིང་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བཅས་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་དྲུག་དང་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བསྲུང་འཁོར་ར་བ་དང་། ཁང་བརྩེགས་དང་། འོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། པདྨ་དང་ཉི་གདན་དང་། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོ་སོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་སྔགས་དང་། ང་རྒྱལ་བཟུང་བ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་སྔགས་དང་། གཏོར་མ་སྦྱང་སྤེལ་སྦར་བསྒྱུར་གྱི་སྔགས་བཞི་དང་། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་བ་དང་། སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་། བདུད་གཞོམ་པ་དང་། ཕུར་པའི་སྔགས་དང་། ཐོ་བའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་རྐང་མཐིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟབས་ལ་སོགས་པས་ས་བཅག་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་བའི་སྔགས་དང་། བུམ་པ་དང་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་དང་རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
观想五彩为五方佛，观想线绳为五位天女，将五位天女融入其中，并用香等供养，以下面出现的咒语加持。观想它们融入光中，化为颜料和线绳的形态，将颜料坛城置于西方，线绳置于东方。用这种方法，也要加持宝瓶和金刚铃。此时，如释论中所说，首先是金刚口清净的咒语：嗡啊吽霍哈卡恰扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧ་ཀྵ་པྲཛྙོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho ha kṣa prajño，汉语字面意思：嗡啊吽霍哈卡恰扎）等。对于息增，从邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出的月轮净化身体，观想成月亮般的形态；对于怀爱，从让（藏文：རྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的日轮净化身体，颜色为红色；对于诛灭，从扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的罗睺轮为黑色；对于痴迷僵化，从朗（藏文：ལྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出的劫末火轮为黄色，这是事业的差别。再次恢复，从康（藏文：ཧྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：康）字生出的虚空轮为绿色。应念诵嗡梭巴瓦修达（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha，汉语字面意思：嗡自性清净）等咒语。手的清净咒是嗡赫利（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡赫利）萨瓦萨扎ra扎（藏文：སརྦཱ་སཏྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva satra rāja，汉语字面意思：一切有情王）等，应念诵并像洗手一样互相摩擦，在手指的关节处放置短长音，结五股金刚杵手印，念诵嘎雅瓦嘎吉达（藏文：ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaya vāka citta，汉语字面意思：身语意）等咒语。然后，以四金刚清净的慢心念诵班扎嘎雅（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kāya，汉语字面意思：金刚身）等咒语。然后是安立六族和六支的咒语和手印，以及防护轮的围墙、楼阁、下方的金刚地基、莲花和日垫，观想为忿怒尊之王，对十位忿怒尊各自下达指令的咒语，保持慢心，迎请会供田时，十二天女的供养咒，以自身为本尊的慢心安住的咒语，朵玛净化、增殖、燃烧、转移的四个咒语，迎请朵玛宾客，迎请土地女神并供养的咒语，降伏魔鬼，橛的咒语，锤的咒语等，都已宣说。此时，据说将五种法器放置在脚底，并以金刚步等方式践踏土地。迎请金刚地的咒语，以及宝瓶、线绳、颜料和金刚杵。

【英语翻译】
Visualize the five colors as the five Buddhas, and visualize the thread as the five goddesses. Merge the five goddesses into them, and make offerings with incense, etc. Bless them with the mantras that follow. Visualize them dissolving into light, transforming into the forms of pigments and threads. Place the pigment mandala to the west and the thread to the east. In this way, also bless the vase and vajra bell. At this time, as stated in the commentary, first is the mantra for purifying the vajra mouth: Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Ha Kṣa Prajño (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧ་ཀྵ་པྲཛྙོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho ha kṣa prajño，汉语字面意思：嗡啊吽霍哈卡恰扎), etc. For pacifying and increasing, purify the body with the moon disc arising from Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), and meditate on it as being like the moon. For subjugation, purify the body with the sun disc arising from Raṃ (藏文：རྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and the color is red. For killing and expelling, the Rahu disc arising from Yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) is black. For delusion and rigidity, the final fire disc arising from Laṃ (藏文：ལྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) is yellow, which is the difference in activity. To restore again, the space disc arising from Haṃ (藏文：ཧྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：康) is green. The mantra Oṃ Svabhāva Śuddha (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha，汉语字面意思：嗡自性清净), etc., should be recited. The mantra for purifying the hands is Oṃ Hrīḥ Sarva Satra Rāja (藏文：སརྦཱ་སཏྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva satra rāja，汉语字面意思：一切有情王), etc., and one should recite and rub them together as if washing the hands. Place short and long vowels on the joints of the fingers, bind the five-pronged vajra mudra, and recite the mantra Kaya Vāka Citta (藏文：ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaya vāka citta，汉语字面意思：身语意), etc. Then, with the pride of purifying the four vajras, recite the mantra Vajra Kāya (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kāya，汉语字面意思：金刚身), etc. Then, the mantra and mudra for establishing the six families and six limbs, and the protective circle, the enclosure, the building, the vajra ground below, the lotus and sun cushion, meditating as the Lord of Wrathful Ones, the mantras for commanding each of the ten Wrathful Ones, maintaining pride, when inviting the assembly field, the offering mantra of the twelve goddesses, the mantra for abiding with the pride of oneself as the deity, the four mantras for purifying, increasing, burning, and transferring the torma, inviting the torma guests, inviting the earth goddess and the mantra for offering, subduing the demons, the mantra of the phurba, and the mantra of the hammer, etc., have been spoken. At this time, it is said that the five emblems are placed on the soles of the feet, and the ground is broken with the vajra posture, etc. The mantra for inviting the vajra ground, and the vase, thread, pigment, and vajra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་སོ་ཤིང་དོར་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་
རྣམས་དང་། མལ་སྟན་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་ཀྱང་གསུངས་ལ། གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་དང་གཏོར་མའི་མགྲོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པ་དང་། དབང་བདུན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་དང་། དབང་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའི་སྔགས་དང་། དབང་གོང་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་དང་། དབང་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་སྔགས་དང་། དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་། གླང་ལྤགས་དང་། སྦྲུལ་རྒྱན་གྱི་སྔགས་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་སྔགས་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་ཕྲེང་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་དང་། ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཐིག་གདབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་། ཐིག་གདབ་ཚུལ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གོ་སླ་ལ། སྔགས་རྣམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་དང་འབྲེལ་བར་སྔགས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་རྣམས་སུ་གསལ་བས་འདིར་སླར་ཡང་མ་བཀོད་དོ། །འགྲེལ་པར་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ། སྲུང་འཁོར་དང་ས་སོགས་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་ལག་གཡོན་པས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ཞིང་རྐང་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་གཡས་ས་ལ་བཞག་པས་འཁོད་ལ། སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤར་དུ་གནས་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ལག་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་
ཞིང་རྐང་གཡས་ཕྱེད་དཀྱིལ་གཡོན་ས་ལ་བཞག་པས་འཁོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་གཞལ་ནས་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་ཐིག་དང་པོ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷོར་སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་དང་མེའི་ཐིག་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་བཏབ་ལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོངས་འཇོམས་སྤངས་ཤིང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷོའི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་དེ་ནས་བྱང་གི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་བྱང་ནི་ཚ

【汉语翻译】
我，铃杵特别安住，以及弟子剩余的漱口木丢弃，祈请金刚萨埵的咒语，以及床垫剩余处的咒语，以及梦兆的好坏也说了。朵玛清净的咒语和朵玛的宾客迎请金刚空行母等，为七灌顶之义祈请的咒语，以及获得灌顶生起慢的咒语，以及为上灌顶之义祈请的咒语，以及获得灌顶执持慢的咒语，以及为第四灌顶之义祈请和执持慢的咒语，以及六手印，以及四手印的咒语，以及左右手印的咒语，以及象皮和蛇饰的咒语，以及根本咒十六字，以及百种魔族头鬘，以及空行母的种子字，以及念珠咒七十二字等，以及画线时的咒语，以及画线之理是从注释中了解，而且容易明白。咒语翻译成藏语，并且与那些的行持相关联，咒语在修法和灌顶仪轨中都已阐明，因此在此不再重复编写。注释中从第一个简略之后到这之间，守护轮和地等执持的第二个简略已做了阐述。然后宣说了坛城的画线，在坛城的地基上首先阿阇梨位于西方，面朝东方，左手拿着线绳，左腿半跏趺坐，右腿放在地上而坐。弟子作为业金刚者位于东方，面朝西方，右手拿着线绳，右腿半跏，左腿放在地上而坐。然后将坛城测量成四方形，在中央画第一条梵天线。然后如前一样，南方阿阇梨面朝北方，业金刚面向南方，画第二条梵天线。然后风和火的线，以及无实和有权的角线也画了。然后舍弃方位的一切摧毁，从东西的梵天线开始，在南方的地上画线，然后是北方的地上。然后南北是

【英语翻译】
I, the bell and vajra especially abide, and the disciple's remaining toothbrush is discarded, the mantra for invoking Vajrasattva, and the mantras for the remaining place of the mattress, and the good and bad omens of dreams are also spoken. The mantra for purifying the torma and inviting the Vajra Dakinis as guests of the torma, and the mantra for praying for the meaning of the seven empowerments, and the mantra for generating pride upon receiving empowerment, and the mantra for praying for the meaning of the higher empowerment, and the mantra for holding pride upon receiving empowerment, and the mantra for praying and holding pride for the meaning of the fourth empowerment, and the six mudras, and the mantras of the four mudras, and the mantras of the right and left hand symbols, and the mantras of the elephant skin and snake ornaments, and the sixteen-syllable root mantra, and the garland of heads of a hundred kinds of demons, and the seed syllable of the Dakinis, and the seventy-two syllable rosary mantra, etc., and the mantras at the time of drawing lines, and the method of drawing lines is to be understood from the commentary, and it is easy to understand. The mantras are translated into Tibetan, and in relation to those practices, the mantras are clarified in the sadhana and empowerment rituals, so they are not written again here. In the commentary, from the first summary onwards to here, the second summary of holding the protection wheel and the ground, etc., has been explained. Then the drawing of the mandala lines is explained. On the ground of the mandala, first the Acharya sits in the west, facing east, holding the string with his left hand, with his left leg in a half-lotus position and his right leg on the ground. The disciple, as the Karma Vajra, sits in the east, facing west, holding the string with his right hand, with his right leg in a half-lotus position and his left leg on the ground. Then the mandala is measured into a square, and the first Brahma line is drawn in the center. Then, as before, the Acharya in the south faces north, and the Karma Vajra faces south, and the second Brahma line is drawn. Then the lines of wind and fire, and the corner lines of the unreal and the powerful are also drawn. Then, abandoning the complete destruction of the directions, starting from the east-west Brahma line, draw a line on the southern ground, and then on the northern ground. Then the south and north are

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཐིག་ནས་ནུབ་ཀྱི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ས་ལ་ཐིག་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཐིག་རྣམས་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་ཞེས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདི་དག་དབུས་ཀྱི་ཚངས་བའི་ཐིག་ལས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་བཞིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའམ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་ཐིག་གོ་དྲུག་རེ་གདབ་བོ། །ཐིག་གོ་དྲུག་པོ་རེ་རེའི་བར་ཚད་ནི་སོར་ཕྱེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སོར་ཕྱེད་པ་གོ་དྲུག་གི་ཐིག་འདི་དག་ཐིག་རིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དབུས་ཀྱི་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནང་གི་ཐིག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཆའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་བརྒྱ་དང་གོ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཡི་མཚམས་ཞེས་པ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཞེ་བརྒྱད་པོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་གོ་དྲུག་གིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཚམས་དང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཐིག་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་གིས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔ་དང་རྟ་བབས་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ས་དང་། ཆུ་དང་རྩེ་
མོ་ཅན་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་བཞི་རྣམས་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པ་འདི་ནི་སྤྲོས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་ཐིག་གིས་ཆ་ཕྱེ་ཚུལ་ནི་ཚིགས་བཅད་ང་བཞི་པ་དང་ང་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱིས། གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཆུ་གཏེར་གཅིག་པ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ཐུང་འདེབས་ཚུལ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་བདེ་བ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་དག་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཐིག་ནི། གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་རུ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་ཚངས་ཐིག་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཟུར་ཐིག་དང་བཅས་པ་བཏབ་ནས། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་བཞི་བཞི་དོར་བ་སྐུ་དཀྱིལ་དང་། ལྷག་མ་ནང་གི་ཆ་བརྒྱད་པོ་སླར་ཡང་ཕྱེད་མར་བགོས་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་བཞི་བཞི་ཕྱིར་དོར་བ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནང་གི་ཆ་བརྒྱད་པོ་སླར་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་

【汉语翻译】
我从线开始向西边的地方画线。然后向东边的地方画线。除了坛城需要的线之外，剩余的要区分开来，总的来说要知道。然后线就是六和九十，这九十六个从中央的直径线向东西南北四个方向的部分完全给予或者安置，也就是每个方向画十六根线。每十六根线之间的距离说是半指。这半指的十六根线是长线。从那之中，中央的财富和时间的线等在中央变成精华坛城，也就是里面的四十八根线是精华坛城，是心坛城的部分。从精华之外，用一百九十二根线的线端等布置的也是大坛城的门之界限，也就是从心坛城的四十八根线加倍的十六根线是语坛城的门之界限。从语坛城的线加倍的线就到了身坛城的门边。然后用五个围墙和台阶等词语表示的土地，水和顶端，火和摇动的坛城，风的四个环境就是身坛城外面的地方要看的地方，也就是外面的天空的周围带有金刚的链条。画线的决定是广说之义所说，自己本身用线分开部分的方法是用第五十四个和第五十五个偈颂，用二和水藏一，水藏一和太阳等分开部分的短线画法说了。因此，实践中容易画的月亮的十六分之线，根本续部所说的线是，在正方形相同的土地上，分成十六分之后等所说的那样。首先画直径线十六分带角线之后，从那之中向四个方向舍弃四分是身坛城，剩余里面的八分再次分成一半就变成十六分了，从那之中向四个方向舍弃四分就变成语坛城的意思了。剩余里面的八分再次分成一半就

【英语翻译】
I start drawing a line from the line to the west. Then draw a line to the east. Apart from the lines needed for the mandala, the rest should be distinguished, and it should be known in general. Then the line is six and ninety, these ninety-six are completely given or placed from the central diameter line to the parts of the four directions of east, south, west, and north, that is, sixteen lines are drawn in each direction. The distance between each of the sixteen lines is said to be half a finger. These sixteen half-finger lines are long lines. From that, the central wealth and time lines, etc., become the essence mandala in the center, that is, the forty-eight lines inside are the essence mandala, which is part of the heart mandala. From outside the essence, the arrangement with the ends of the one hundred and ninety-two lines is also the boundary of the gate of the great mandala, that is, the sixteen lines doubled from the forty-eight lines of the heart mandala are the boundary of the gate of the speech mandala. The line doubled from the line of the speech mandala reaches the edge of the gate of the body mandala. Then the land represented by the words five walls and steps, etc., water and apex, the fire and moving mandala, the four environments of wind are the places outside the body mandala to be seen, that is, the surrounding sky outside is with a vajra chain. The decision to draw the line is said in the sense of elaboration. The method of dividing parts with lines by oneself is in the fifty-fourth and fifty-fifth verses, using two and one water store, one water store and the sun, etc., the method of drawing short lines of divided parts is said. Therefore, the sixteen parts of the moon line that are easy to draw in practice, the line mentioned in the root tantra is, as it is said, on the same square land, after dividing it into sixteen parts, etc. First draw the diameter line with sixteen parts and diagonal lines, then discard four parts in four directions from that is the body mandala, and the remaining eight parts inside are divided in half again to become sixteen parts, and discarding four parts in four directions from that becomes the meaning of the speech mandala. The remaining eight parts inside are divided in half again and

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སའོ། །བཅུ་དྲུག་པོ་དེའི་ཆ་བཞི་བཞི་རེ་ཕྱོགས་བཞིར་དོར་བའི་ནང་གི་ཆ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་སྐུ་དཀྱིལ་སོར་ཕྱེད་པ་གོ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང་། གསུང་དཀྱིལ་སོར་ཕྱེད་པ་གོ་དྲུག་དང་། ཐུགས་དཀྱིལ་སོར་ཕྱེད་པ་ཞེས་བརྒྱད་དང་། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཕྱི་རིམ་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་རེ་ནང་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོའི་ཆ་རེ་རེ་སོར་ཕྱེད་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ལས། ཆ་བཅུ་དྲུག་པོའི་ཆ་གཉིས་སྒོའི་དོན་དུ་བཤད་པས། སྒོ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་དང་། གསུང་གི་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར། སྐུའི་སྒོ་
གསུང་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནི་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཀྱི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་ཐིག་ལས་བྱང་ལྷོ་ཤར་ནུབ་ཏུ་སོར་ཕྱེད་པ་གཉིས་རེ་སྤངས་ནས་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་དོན་དང་ཕྱོགས་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ལྷའི་པདྨའི་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཙོ་བོའི་གདན་འཁོར་ལོའམ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ནི། ལྷ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི་ཉི་མའི་རེའུ་མིག་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདབ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས། ལྷག་མ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་བཞི་དང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་པདྨར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ས་ཞེས་གཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་ཡང་དོ་ལྷ་མོ་དང་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་གྱི་ལེ་ཚེ་ཉིད་དུ། བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་གདན་དུ་སོར་ཕྱེད་པའི་རེ་མིག་གསུམ་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་སོ

【汉语翻译】
变成十六份是心间的位置。将那十六份中的四份分别投向四个方向，剩余的八份则变成精华大乐的坛城。这样，身坛城半指九十六份的两倍，语坛城半指九十六份，意坛城半指八份，大乐轮半指二十四份，这四个坛城外层的每一半都变成内层。意坛城的十六份中的每一份又变成半指的三份。将十六份中的两份解释为门的意思，所以门是半指的六份，语的门是它的两倍，身的门是语的两倍，所以三个坛城的门变成各自坛城大小的八分之一。从中心线向北、南、东、西各去掉半指的两份，作为精华莲花中心主尊的座位的意义，以及在四个方向和四个门处，为了诸神的莲花座位的意义而画线。而且，四个方向的四个半指变成莲花的花瓣。主尊的座位轮或莲花是，以神等词语表示，也比其他女神的座位大三倍，这样在梵天的位置上，用太阳的表格，即十二个半指，作为主尊世尊的莲花座。莲花的三分之一是中心，即变成四个半指。在各个方向的花瓣内部画线后，剩余的三个半指分成两种形式，用带腿的半指部分，精华坛城变成三条线。再次，在莲花花瓣的外面，用半指的兔子（月亮）变成柱子和金刚链。然后，用四个半指变成四尊佛和四尊女神的莲花。在那之外，用一个被称为半指兔子之地的部分，再次变成外面的金刚链，在女神和佛之间，花瓶或颅骨的八种形式作为座位，用三个半指的格子，在左右变成十六根柱子之间。从那个位置到这里，直到线条之间。

【英语翻译】
It becomes sixteen parts, which is the place of the heart center. Of those sixteen parts, four parts each are thrown in four directions, and the remaining eight parts become the mandala of the essence of great bliss. Thus, the body mandala is half a finger, ninety-six parts doubled, the speech mandala is half a finger, ninety-six parts, the mind mandala is half a finger, eight parts, and the great bliss wheel is half a finger, twenty-four parts. Each half of the outer layer of these four mandalas becomes the inner layer. Each of the sixteen parts of the mind mandala becomes three parts of half a finger. Two of the sixteen parts are explained as the meaning of the door, so the door is six parts of half a finger, the door of speech is twice that, and the door of body is twice that of speech, so the doors of the three mandalas become one-eighth of the size of their respective mandalas. From the central line, remove two parts of half a finger each to the north, south, east, and west, as the meaning of the seat of the main deity at the center of the essence lotus, and at the four directions and four doors, lines should be drawn for the meaning of the lotus seats of the deities. Moreover, the four half fingers in the four directions become the petals of the lotus. The seat wheel or lotus of the main deity is, expressed by words such as gods, also three times larger than the seats of other goddesses, so in the place of Brahma, with the tables of the sun, that is, twelve half fingers, as the lotus seat of the main deity, the Bhagavan. One-third of the lotus is the center, that is, it becomes four half fingers. After drawing lines inside the petals in each direction, the remaining three half fingers are divided into two forms, and with the half-finger part with legs, the essence mandala becomes three lines. Again, outside the lotus petals, the half-finger rabbit (moon) becomes pillars and a vajra chain. Then, with four half fingers, it becomes the lotuses of the four Buddhas and the four goddesses. Beyond that, with one part called the half-finger rabbit land, it again becomes the outer vajra chain, in the space between the goddesses and the Buddhas, the eight forms of vases or skulls as seats, with three half-finger grids, become between sixteen pillars on the left and right. From that place to here, until between the lines.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱེད་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་ཁྱམས་ཀྱི་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་པའི་ཆ་གཉིས་དང་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཐིག་བཏབ་སྟེ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེའུ་མིག་དག་གིས་
ཞེས་བཞིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་ཕྱེད་པ་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱའམ་ར་བ་གསུམ་སྟེ། དུས་ཏེ་དྲུག་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་སྒོ་ལོགས་དང་སྒོ་ཡི་འགྲམ་པ་དག་སྟེ། སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བེ་དི་ཀ་སྟེ་ལན་ཀན་ནམ་སྟེགས་བུར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡི་ས་ཆ་ཡིན་ཞིང་ར་བའི་ས་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་དང་ཀ་བ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའོ། དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་པའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་གཅིག་སྟེ་ཕྱེད་གཉིས་དང་། སོར་ཕྱེད་ནི་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ། སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང་། སྣམ་བུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཤལ་གྱི་ཕྱེད་ནི་བ་ཀུ་ལཱི་སྟེ་ཤར་བུ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིརྵཱ་ནི་མདའ་ཡབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་མཉམ་པ་ནི་ལོགས་ཡིན་ཏེ་འགྲམ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་ཐིག་གི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཚད་དོ། །དོ་ཤལ་གྱི་ས་ལས་ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་ནི་བ་ཀུ་ལིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་པ་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གཞན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནས། རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རྟ་
བབས་ཐམས་ཅད་སྒོའི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དུ་གསུངས་པས་ན། ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ཡིན་པས་དེའི་རྟ་བབས་ནི། སོར་ཕྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་བརྩེག་མ་གསུམ་ལས། དང་

【汉语翻译】
半指是太阳，十二个半指变成庭院的颜色之地。然后从金刚鬘中，舍弃三分之二个半指，画线，在方向和角落里，用水藏表格等四种（水天，藏文：ཆུ་གཏེར། ），以提问等女神们和鼻等诸神们的日月莲花之座。然后舍弃半指，用一个半指画三条线或围墙。时间和味道等六者也是门和门框，以及门扇和门的边缘等。三个半指也是叫做大城市的围栏，即回廊或台阶的那个地方，并且是围墙之地的两倍，柱子是半份。然后一个半指的一半，即一个半指半，以及半指，即时间的三个半指，变成宝珠自性的布料和项链以及半个项链的地方。台阶的一半是珍贵布料，布料的两倍是项链和半个项链的缘故。项链的一半是婆鸠梨，即叫做夏布，以及扎玛希尔沙，即箭杆。这样，与门相等的是门框。与门框相等的是门扇，边缘也是如此。从门的根本线的最初开始，用三乘以十，变成马落柱和柱子。柱子上的马落柱是门的三倍之量。从项链之地在半条线上方舍弃，在半个项链的末端也变成婆鸠梨。到此为止是对于心间坛城画线的确定。再次为了坛城的意义，从其他两条线和一个水藏开始，到马落柱完全宣说的部分为止，对于心间坛城的坛城画线两种都完全宣说了，这是心间的确定。这里根本续部所说的马落柱的特征是：所有马落柱都说是门之量的三倍，因此，心间坛城是六个半指的门，因此它的马落柱变成十八个半指，那也是三层，第一

【英语翻译】
Half a finger is the sun, and twelve half fingers become the color of the courtyard. Then, from the Vajra Garland, discarding two-thirds of a half finger, draw a line, and in the directions and corners, with water-treasury tables and the like, with the goddesses such as questioning and the gods such as the nose, the sun and moon lotus seat itself. Then, discarding half a finger, draw three lines or walls with one and a half fingers. The six, such as time and taste, are also the door and the door frame, as well as the door leaf and the edge of the door. Three half fingers are also the place of the fence called the great city, that is, the cloister or the step, and it is twice the land of the fence, and the pillar is half a share. Then half of a half finger, that is, one and a half fingers, and a half finger, that is, three half fingers of time, become the place of jewel-natured cloth and necklaces and half necklaces. Half of the step is precious cloth, and twice the cloth is the reason for necklaces and half necklaces. Half of the necklace is Bhakuli, which is called Shab, and Trāmashīrshā, which is the arrow shaft. In this way, the door frame is equal to the door. The door leaf is equal to the door frame, and the edge is the same. From the beginning of the root line of the door, multiplying by three by ten, it becomes the horse-fall pillar and the pillar. The horse-fall pillar on the pillar is three times the measure of the door. Discarding from the necklace land above the half line, it also becomes Bhakuli at the end of the half necklace. Up to this point is the determination of drawing lines for the heart mandala. Again, for the meaning of the mandala, starting from the other two lines and one water treasury, up to the part where the horse-fall pillar is completely declared, both of the line drawings for the heart mandala's mandala are completely declared, which is the determination of the heart. Here, the characteristics of the horse-fall pillar mentioned in the root tantra are: all horse-fall pillars are said to be three times the measure of the door, therefore, the heart mandala is a door of six half fingers, so its horse-fall pillar becomes eighteen half fingers, which is also three layers, the first

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིས་དང་། གསུམ་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་ཧར་མི་དང་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་སུམ་བརྩེགས་སོ། །རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ། རིང་ཚད་ལ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ་རིང་བར་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བའི་ཚད་ཀྱི་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་ཟུང་ཞིག་མགོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དང་ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འོག་གི་སྣམ་བུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུར་འགྱུར་ཏེ། རིང་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་སྟེང་རྩ་བའི་མྱོས་སྲུང་བཞིན་དུ་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་བར་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་སྟེ། ཀ་བའི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་གནས་སམ་མཚན་མའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཤཱ་ལ་བྷཉྫི་ཀ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དང་ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་སོར་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ། རིང་པར་སོར་ཕྱེད་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་པར་སོར་ཕྱེད་བརྒྱད་
པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་བྱའོ། །ཀ་བའི་བར་བར་དུ་རྩ་བའི་རྩེག་མའི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་གནས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ཤཱ་ལ་བྷཉྫཱི་ཀ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱི་སྣམ་བུ་སོར་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧར་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་སོ་སོའི་རྩེ་མོར། རྔ་ཡབ་དང་། མེ་ལོང་འཕྱང་བ་དང་། རྒྱལ་མཚན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
门是六个半指。第二个是四个半，第三个是三个半。然后是两个哈尔米和两个瓶子，这样用十八个部分建造三层台阶。第一层，在台阶的柱子上铺上半指厚的布，长度为二十四个半指。在其上方，用半指厚的材料保护醉酒者，长度为十六个半指。在其上方，在核心中心的尺寸的中央，是供养女神的方形位置。在其左右两侧是半指的柱子。在这些柱子的左右两侧，再次是女神的位置。然后再次在左右两侧是柱子。在这些柱子的左右两侧，在台阶的柱子上，有一对压着大象的狮子，头向上看。在它们的头部上方和四个柱子的上方，变成下方布料一半厚度的布料，长度为十八个半指。在其上方，像最初的醉酒保护一样，保护醉酒者，长度为十二个半指。在其上方，用比脚少的半指厚的材料做成单独的柱子。柱子之间用三个半指的距离作为神的位置或标志的位置。在外侧柱子的左右两侧，做沙拉布汉吉卡。在它们的头部上方和四个柱子的上方，再次铺上半指一半厚度的布料，长度为十五个半指。在其上方，像之前一样，用半指保护醉酒者，长度为八个半指。在其上方，用半指厚的材料做成单独的柱子。在柱子之间，是最初台阶的神的位置的一半厚度的三个位置。在那里，在外侧柱子的左右两侧，再次做沙拉布汉吉卡。在其上方，是十二个半指厚的半部分布料。在其上方，哈尔米的高度是八个半指。在其上方是两个瓶子，左右两侧是胜利幢的把手的位置。同样，在每块布料的顶端，有拂尘、悬挂的镜子和胜利幢，就这样要知道台阶的尺寸和特征。然后讲述语的坛城。

【英语翻译】
The door is six and a half fingers. The second is four and a half, and the third is three and a half. Then there are two Harmis and two vases, thus constructing a three-tiered platform with eighteen parts. On the first tier, on top of the columns of the platform, lay a cloth of half a finger thickness, with a length of twenty-four and a half fingers. Above that, protect the drunkard with a half-finger thickness of material, with a length of sixteen and a half fingers. Above that, in the center of the core's central dimension, is the square position of the offering goddess. To its right and left are half-finger columns. To the right and left of these columns are again the positions of the goddess. Then again to the right and left are columns. To the right and left of these columns, on top of the platform's columns, are a pair of lions pressing down on elephants, looking upwards. Above their heads and above the four columns, the cloth transforms into half the thickness of the cloth below, with a length of eighteen and a half fingers. Above that, like the original drunkard protection, protect the drunkard, with a length of twelve and a half fingers. Above that, make separate columns with a material of half a finger thickness less than a foot. Between the columns, use a distance of three and a half fingers as the position of the deity or the position of the sign. To the right and left of the outer columns, make Shalabhanjika. Above their heads and above the four columns, again lay a cloth of half a finger thickness, with a length of fifteen and a half fingers. Above that, as before, protect the drunkard with half a finger, with a length of eight and a half fingers. Above that, make separate columns with a material of half a finger thickness. Between the columns are three positions of half the thickness of the deity's position on the original tier. There, to the right and left of the outer columns, again make Shalabhanjika. Above that is a half-part cloth of twelve and a half fingers. Above that, the height of Harmi is eight and a half fingers. Above that are two vases, and to the right and left are the positions of the handle of the victory banner. Similarly, at the top of each cloth, there are whisks, hanging mirrors, and victory banners, thus one should know the dimensions and characteristics of the platform. Then the mandala of speech is spoken.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། །ཞེས་པ་གསུང་དཀྱིལ་ལ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཁྱོན་ཡོད་པ་ལས་ནང་གི་ཆ་ཆེན་གཉིས་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ར་བ་དང་སྟེགས་བུའམ་ཁ་ཁྱེར་དང་སྣམ་བུ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ་རྣམས་བཀོད་ནས་ལྷག་མའི་ཆ་ཆེན་གཉིས་ལས་གཅིག་དོར་ནས། ཆ་གཞན་གྱི་རེ་མིག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྟེང་འོག་གི་སྐལ་པའི་རེ་མིག་མི་དགོས་པས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དབུས་རྣམས་སུ་ཆ་ཆུང་བཞི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣམ་བུ་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་རྟ་བབས་ཡོད་ཀྱང་། བྲི་བྱ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེག་མ་གཉིས་པའི་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སོར་ཕྱེད་བཞི་ཙམ་དུ་དཔངས་སོར་ཕྱེད་དུ་བཤིག་ཅིང་།གཡས་གཡོན་གྱི་ཀ་བ་ཟུང་དག་སོར་མོ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཙམ་རེ་གཡས་གཡོན་དུ་ཕྱིར་བགྱེད་ནས་དེར་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་གྲུ་བཞིའི་ས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་དཀྱིལ་ལ་སྒོ་ནས་བརྩམས་སྟེ། རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་
ཐམས་ཅད་ཐུགས་དཀྱིལ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་ཆེན་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ནང་གི་གཉིས་ནི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ར་བ་ནས་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵའི་བར་གྱི་ས་དང་། དེ་ནས་ལྷག་ཆ་ཆེན་གཉིས་ལ་སོར་ཕྱེད་པ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐུ་ཡི་རེ་ཁཱ་ལྔ་ལ་ཐུག་པ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་བཞི་དང་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་སྟེ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་བྱ་ལ། པདྨ་རེ་རེའང་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཞེས་པ་ཉེར་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའམ་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ། སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཆ་བདུན་དུ་བྱས། གཅིག་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལྟེ་བ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་པའི་འདབ་མ་བཞི་དང་། གསུམ་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་བཞི་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་རང་གི་ཚད་ལ། དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྒོའོ། །དེ་དག་ནི་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མའི་སྒོ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་དཀྱིལ

【汉语翻译】
六个网眼在马座下，瑜伽母们拥有珍宝莲花，是布。据说语轮有六个半指的四个大分，其中内部的两个大分布置了意轮的围墙、台座或边缘、布、项链、半截项链、婆句罗和颅骨杖，剩余的两个大分舍弃一个。另一个分的六个网眼不需要上下部分的网眼。在四个方向和四个角落的中央，用四个小分制作瑜伽母们的八瓣莲花布。虽然各个方向都有意轮的马座，但为了绘制，将意之马座的两层楼的醉酒守护拆成大约四个半指高，高度为半指。左右两根柱子各自向左右伸出半指，在那里，在四个半指的正方形地上制作瑜伽母们的莲花。在外部，从语轮的门开始，直到马座的尽头，一切都要比意轮大两倍。然后，身轮在四个方向上有十二个半指的四个大分。其中内部的两个是语轮的围墙到颅骨杖之间的地面。然后，剩余的两个大分用半指乘以四时的数字，即二十四，到达吉祥颜色的地面，即到达身的五个线条。在四个方向和角落里，制作太阳莲花，即十二瓣莲花。每朵莲花也有二十八瓣，即双倍的“玛努”花瓣。这也是用十二个半指或太阳的网眼来制作的。将这十二个半指分成七份。一份是中央部分的中心，左右两份是第二份的四瓣花瓣，第三份的两份是左右的八瓣花瓣，左右第四份是十六瓣花瓣，共二十八瓣。心髓之门是自己的尺寸。比这大两倍的是语轮之门。这些门从内部依次受到黑暗、尘土和心力的三种功德的影响，因此后面的门比前面的门大两倍。这里是外部的身轮。

【英语翻译】
The six meshes, under the horse seat, the yoginis possess jewel lotuses, are cloth. It is said that the speech wheel has a span of four large parts of six and a half fingers, of which the inner two large parts arrange the fence, pedestal or edge, cloth, necklace, half necklace, bakula, and skull staff of the mind wheel, and one of the remaining two large parts is discarded. The six meshes of the other part do not need the meshes of the upper and lower parts. In the center of the four directions and four corners, make the eight-petaled lotus cloth of the yoginis with four small parts. Although there is a horse seat of the mind wheel in each direction, in order to draw, the two-story drunken guardian of the mind horse seat is dismantled to about four and a half fingers high, with a height of half a finger. The two pillars on the left and right each extend half a finger to the left and right, and there, on the square ground of four half fingers, make the lotuses of the yoginis. On the outside, starting from the door of the speech wheel, everything up to the end of the horse seat should be twice as large as the mind wheel. Then, the body wheel has four large parts of twelve and a half fingers in four directions. Of these, the inner two are the ground from the fence of the speech wheel to the skull staff. Then, the remaining two large parts are multiplied by the number of the four times with half a finger, that is, twenty-four, to reach the ground of auspicious color, that is, to reach the five lines of the body. In the four directions and corners, make sun lotuses, that is, twelve lotuses. Each lotus also has twenty-eight petals, that is, double "Manu" petals. This is also made with twelve and a half fingers or the meshes of the sun. Divide these twelve and a half fingers into seven parts. One part is the center of the central part, the two parts on the left and right are the four petals of the second part, the two parts of the third part are the eight petals on the left and right, and the fourth parts on the left and right are sixteen petals, for a total of twenty-eight petals. The door of the heart essence is its own size. Twice as large as this is the door of the speech wheel. These doors are sequentially influenced from within by the three qualities of darkness, dust, and heart force, so the later door is twice as large as the former door. Here is the outer body wheel.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སྒོ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན། གསུང་དཀྱིལ་རྡུལ། སྐུ་དཀྱིལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ར་བ་སོགས་དང་ཞེས་རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་འོད་འཆར་བ་དང་། ནུབ་པའི་ས་ཡི་
དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི། ཁོར་ཡུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གང་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གོང་བཤད་ཉེར་བཞི་པོ་དེ་ཡི་ཕྱེད་དེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ། ས་དཀྱིལ་དང་རྡོར་ཕྲེང་གཉིས་ཀ་རེ་རེ་ནས་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སའོ། །རྡོར་ཕྲེང་དེའི་ཕྱི་རོལ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞིར་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཡང་། མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ལ་འགོད་དེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བའི་འོག་ཏུ་སྟེགས་བུ་ལ། སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཤིང་རྟ་ནི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྟ་བབས་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སྤངས་ནས་སྒོའི་ཕྱེད་གཉིས་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཤིང་རྟ་བྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཤིང་རྟ་ནི། བྲི་བྱ་ལ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤངས་ནས་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོའི་གདན་ཤར་གྱི་ཆ་དང་། འོག་གི་ཁྲོ་བོའི་གདན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཞིབ་ཆ་ཐིག་ཡིག་གིས་གསལ་བས་འདིར་རྩ་བའི་འབྲུ་ནོན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
那四个语轮的门，也是语轮四门的二倍。意轮是黑暗的功德，语轮是微尘，身轮是勇猛的功德，以这些差别而分为十二门。栅栏等，直至马落处，也同样是后者为前者的二倍。外围所布置的水、火、风三轮，以各八分之三，即二十四份来严饰。在那三个外围之中，起始之处有日月的光芒显现，以及西方的土坛城。那些外围的尽头，外面是金刚链所处的虚空坛城，也以上述二十四份的一半，即十二份的格子来做。土坛城和金刚链各自都是十二份的区域。金刚链之外，以二十四份的金刚火焰围绕。外围是尸林之地，极忿怒母们的座垫之轮，那是八辐轮。它也位于身坛城的尽头，安放在火和风轮的中央，以十二份的尺寸来做。身坛城外围的柱子下方，在台阶上，以十二份来安放持鬘者们的座垫，也遍布风等坛城。身坛城护门神的座骑，是太阳的十二份，在身坛城门中央。语轮的马落处去掉十二份，在门的二分之一处，做与帝释天等神的衣物相似的座骑，以及安住在虚空和土地上的两个忿怒尊的座骑。在绘制时，身坛城的马落处的宝瓶去掉后，上方的忿怒尊的座垫在东边，下方的忿怒尊的座垫也在西边安放。这是坛城画线的定规。这些细节在画线仪轨中已详细说明，所以这里只写了根本的要点，简略而已。接下来讲述涂绘彩粉的仪轨，那也取决于施主的财力。

【英语翻译】
The four doors of the speech mandala are also twice the four doors of the speech mandala. The mind mandala is the merit of darkness, the speech mandala is dust, and the body mandala is the merit of courage, which are divided into twelve doors. The fence and so on, up to the end of the horse landing, are also the same, with the latter being twice the former. The three mandalas of water, fire, and wind arranged on the outside are decorated with three-eighths each, that is, twenty-four parts. Within those three circumferences, the light of the sun and moon appears at the beginning, and the earth mandala in the west. At the end of those circumferences, the vajra chain on the outside is also made with half of the above-mentioned twenty-four parts, that is, twelve parts of the grid. The earth mandala and the vajra chain each have twelve parts of the area. Outside the vajra chain, twenty-four parts of vajra flames surround it. The outer periphery is the charnel ground, the wheel of seats of the extremely wrathful mothers, which is an eight-spoke wheel. It is also located at the end of the body mandala, placed in the center of the fire and wind wheels, and made with a size of twelve parts. Below the pillars on the outside of the body mandala, on the steps, twelve parts are used to place the seats of the garland holders, and also spread throughout the mandalas of wind and so on. The mounts of the gatekeepers of the body mandala are the twelve parts of the sun, in the center of the body mandala gate. The horse landing of the speech mandala is removed by twelve parts, and at one-half of the gate, mounts similar to the clothes of gods such as Indra are made, as well as the mounts of the two wrathful deities residing in the sky and on the earth. When drawing, after removing the vase at the horse landing of the body mandala, the seat of the upper wrathful deity is placed on the east side, and the seat of the lower wrathful deity is also placed on the west side. This is the rule for drawing lines of the mandala. These details have been explained in detail in the drawing line ritual, so only the fundamental points are written here, briefly. Next, the ritual of applying colored powder is described, which also depends on the wealth of the patron.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྔའམ། ཡང་ན་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མས་ཚོན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ།
རིན་ཆེན་ལྔ་ནི། མར་གད་ཀྱིས་ལྗང་གུ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་ནག་པོ། པདྨ་རཱ་གས་དམར་པོ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་དཀར་པོ། ཀརྐེ་ཏ་ནས་སེར་པོ། མཐོན་ག་ཆེན་པོས་སྔོན་པོ་ཡི་ཚོན་གདབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བསྒྱུར་ཐུན་མོང་པའམ་ཕལ་པས།གསེར་གྱི་ཕྱེ་མས་སེར་པོ་དང་། མ་ར་ཀ་ཏ་ཡིས་ལྗང་གུ་དང་། བྱི་རུ་ཡིས་དམར་པོ་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མས་དཀར་པོ་དང་ལ་སོགས་དང་ཞེས་པས་མུ་མེན་གྱི་ཕྱེ་མས་ནག་པོ་དང་ཚོན་བཞི་བསྲེས་པས་ལྗང་གུས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུའམ་ཞེས་པ་སྲན་མ་མུངྒ་དང་། འབྲས་མ་ཉམས་པ་སོགས་འབྲུ་ལྔའི་བྱེ་མ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའམ། རྣམ་པ་མང་པོའི་ནོར་བུ་ཡི་ཕྱེ་མ་དག་དང་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གང་རིགས་བཏགས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཏུ་འོས་པའི་ཚོན་གྱི། སར་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་བཞིའི་ཁ་དོག་ནི། སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་ནག་པོ་རྣམས་ནི་ས་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པས་སེར་པོ་ནས་རླུང་ནག་པོའི་བར་དུའོ། །གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས། ཤར་དུ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ཚོན་གྱི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་། ལྷོ༷་རུ་གསུང་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པ་དམར་པོ་དག་སྟེ། ནུབ་ཏུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་གསེར་མདོག་སེར་པོ་དང་། བྱང་དུ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ཆར་གྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པའི་ཚོན་བཀྱེ་ཞིང་། ཞི་སོགས་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་བཀྱེ་ལ། དེ་ཡང་ཞི་སོགས་ལ་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། དྲག་པོའི་ལས་ལ་དེ་
ནས་གཡོན་སྐོར་བྱ་བར་བཤད། ཞི་དྲག་གང་ལའང་ཐུགས་ཀྱི་རྩིག་པ་རེ་ཁཱ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་གསུང་སྐུ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པར་ངེས་ཀྱང་། དབྱེ་བའི་རིམ་པ་སྐྱེད་རིམ་དང་སྡུད་རིམ་གྱིས་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དབྱེ་བར་བྱ་ལ། རྩིག་པའི་ཚོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཚོན་རྣམས་བཀྱེ་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་

【汉语翻译】
相符地，转轮王们应用金刚绿等五种，或者用五宝的粉末来区分颜色。
五宝是：用蜂蜡是绿色，用因陀罗尼蓝是黑色，用红莲花宝是红色，用水晶月亮是白色，用红宝石是黄色，用大的绿松石涂上蓝色。同样地，共同的或普通的转轮王，用金粉是黄色，用祖母绿是绿色，用珊瑚是红色，用珍珠粉是白色等等，用蓝宝石粉是黑色，混合四种颜色做成绿色。五种谷物之分，如绿豆和未损坏的稻米等五谷的沙子改变颜色，或者多种珍宝的粉末，同样地，用任何适当的颜色染色的五种颜色，对于坛城的方向部分，用各自颜色适合的颜色。在土地上，哦，人主！通过佛陀种姓的区分，将要涂上颜色的粉末。颜色的做法是，外面的四个环境的颜色是，黄色、白色和红色等，黑色是土地的坛城，以及火和风依次是，从黄色到黑色风之间。主尊面部的颜色区分，东方是心完全清净的，变成吉祥黑色的区域。南方是语如太阳般红色。西方是智慧之面，金色黄色。北方是身完全清净的另一种区分，如持兔者（月亮）般变成白色部分，这是主尊金刚持的面部区分。此外，首先上师涂抹有权者的墙壁的颜色，首先涂抹与寂静等相应的颜色，然后涂抹。对于寂静等，从有权者开始顺时针旋转，对于猛厉的事业，据说从那里开始逆时针旋转。无论寂静或猛厉，心的墙壁的线条一定是白色、红色、黑色三种，语和身的颜色一定是五种颜色，但是，区分的次第要通过生起次第和圆满次第的方式，跟随事业之后进行区分。在墙壁的颜色之后，涂抹方向的颜色。白色、红色和黑色依次全部

【英语翻译】
Accordingly, the Chakravartins should distinguish colors with five such as Vajra green, or with the powder of five jewels.
The five jewels are: green with beeswax, black with Indranila, red with Padma Raga, white with crystal moon, yellow with ruby, and blue with large turquoise. Similarly, common or ordinary Chakravartins, yellow with gold powder, green with emerald, red with coral, white with pearl powder, etc., black with lapis lazuli powder, and green is made by mixing four colors. The division of five grains, such as mung beans and undamaged rice, etc., the sand of five grains changes color, or the powder of many kinds of jewels, similarly, five colors dyed with any suitable color, for the directional parts of the mandala, with colors suitable for each color. On the land, O lord of men! Through the distinction of the Buddha family, the powder of colors will be applied. The way to make colors is that the colors of the four outer environments are, yellow, white, and red, etc., black are the mandala of the earth, and fire and wind are in order, from yellow to black wind. The color distinction of the main deity's face, in the east, the mind is completely pure, becoming the area of auspicious black. In the south, the speech is like the sun, red. In the west, the face of wisdom is golden yellow. In the north, another distinction of the body being completely pure, becoming a white part like the rabbit holder (moon), this is the face distinction of the main deity Vajradhara. Furthermore, first the teacher applies the color of the walls of the powerful one, first applying the color corresponding to peacefulness, etc., and then applying it. For peacefulness, etc., starting from the powerful one, rotate clockwise, and for fierce activities, it is said to rotate counterclockwise from there. Whether peaceful or fierce, the lines of the wall of the mind must be three colors of white, red, and black, and the colors of speech and body must be five colors, but the order of distinction must be distinguished by following the activities through the method of the generation stage and the completion stage. After the color of the walls, apply the colors of the directions. White, red, and black in order completely.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཀོད་པའི་ཁ་དོག་ནི། སྟེགས་བུ་སྟེ་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུའམ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་དང་ནི། སྟེགས་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ས་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱང་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་། སྒོ་ཁྱུད་དང་ཀ་བའི་མཚམས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །དོ་ཤལ་དག་གི་ས་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་རྣམས་འཕྱང་བའོ། །བ་ཀུ་ལཱི་དཀར་པོ་དང་། ཀ་བ་སེར་པོ་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ་དཀར་པོའོ། །ལྷའི་གདན་གྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་དང་མཚུངས་པར་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པའི་རི་མོའམ་རེ་ཁཱ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིར་ལྗང་གུ་དག་སྟེ། ཞི་སོགས་ལས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་དཀར་པོ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུང་བ་དང་མཚུངས་པ་ནག་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་དབང་ལྡན་དང་ལྷ་མིན་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཟུར་བཞི་པོ་དག་ཏུ་རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དང་། ཉི་མའི་ལུས་ཞེས་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། དུང་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཎྚི༷་དང་། ཡིད་
བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དག་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཞེས་ཕྱོགས་བཞི་དང་ཁ་དོག་བཞི་དང་། ཁ་དོག་ཅན་དུང་སོགས་བཞི་སྦྱར་ཏེ། དབང་ལྡན་དུ་དུང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་ནས། རླུང་གི་ཟུར་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། བུམ་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་པདྨས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུའོ། །འདིར་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཟླ་བ་ནི་གདན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་བྱེད་ཀྱི་གདན་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྟེ། ཉི་ཟླའི་གདན་དེ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་སྤངས་ནས་པདྨའི་སུམ་ཆའི་ལྟེ་བའི་ཚད་དོ། །དེ་གང་དང་གང་གི་གདན་ཡིན་པ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ

【汉语翻译】
所布置的颜色是：台座，即陀罗尼的布或如意天女的白布，以及台座之上珍宝布的红色地，其上珍宝串悬挂，光彩夺目，门框和柱子之间用珍宝装饰。项链的地是黑色的，其上悬挂着项链和半截项链，以及镜子和拂尘。白色的婆拘罗花，黄色的柱子，以及白色的克拉玛希尔沙。诸神的座垫莲花是月亮的颜色，即白色和红色。心髓坛城的墙壁，完全是身语意清净的，如同无垢的兔子一样，具有白色、红色和黑色的线条或纹路。心髓中央主尊的座垫八瓣莲花，通常总体上是绿色的，但在寂静等情况下，会各自变为白色等。莲花之外，如同蜜蜂一样黑色的十六根柱子，变为金刚的链条，即东方等依次具有宝剑、珍宝、轮和莲花的链条这四种。心髓莲花的四个角上，权势者、非天、火和风的四个角上，依次是如月亮般白色，如太阳般红色，黑色和黄色。海螺，法铃，如意宝珠，以及如意树，即结合四个方位和四种颜色，以及具有颜色的海螺等四种，从权势者的海螺月亮色，到风角的如意树黄色之间。同样，四个方位的十六根柱子之间，是诸佛和天女们，以及八个白色的宝瓶，位于八个方位的莲花之上，并用莲花装饰，即诸佛和天女们之间的八个间隔。这里座垫的差别是，月亮在座垫的红色莲花上变得更加鲜艳，太阳的座垫也在白色莲花上，日月座垫也避开了八瓣莲花，是莲花三分之一的莲心大小。那是谁和谁的座垫呢？是红色莲花。

【英语翻译】
The colors arranged are: the pedestal, that is, the cloth of the dharani or the white cloth of the wish-fulfilling goddess, and the red ground of the precious cloth on the pedestal, on which precious strings are hung, shining brightly, and the space between the door frame and the pillars is decorated with precious jewels. The ground of the necklaces is black, on which hang necklaces and half necklaces, as well as mirrors and whisks. White Bakula flower, yellow pillar, and white Kramaśīrṣa. The lotus seats of the deities are the color of the moon and sun, that is, white and red. The walls of the heart essence mandala are completely pure in body, speech, and mind, like the immaculate rabbit, with white, red, and black lines or streaks. In the center of the heart essence, the eight-petaled lotus seat of the main deity is generally green, but in the case of peacefulness, etc., it changes to white, etc., respectively. Outside the lotus, the sixteen pillars of black color, like bees, become a chain of vajras, that is, the east, etc., sequentially have the four chains of swords, jewels, wheels, and lotuses. At the four corners of the heart essence lotus, at the four corners of the powerful one, the non-god, fire, and wind, respectively, are white like the moon, red like the sun, black, and yellow in order. Conch shell, Dharma bell, wish-fulfilling jewel, and wish-fulfilling tree, that is, combining the four directions and four colors, and the four colored conch shells, etc., from the moon-colored conch shell of the powerful one to the yellow wish-fulfilling tree of the wind corner. Similarly, between the sixteen pillars of the four directions are the Buddhas and goddesses, and eight white vases, located on the lotus in the eight directions, and decorated with lotuses, that is, the eight intervals between the Buddhas and goddesses. Here, the difference in the seats is that the moon becomes more vivid on the red lotus of the seat, and the sun's seat is also on the white lotus, and the sun and moon seats also avoid the eight petals of the lotus, and are one-third the size of the lotus heart. Whose seat is that? It is the red lotus.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
འི་སུམ་ཆའི་ལྟེ༷་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟུར་བཞིར་རོ། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ༷་བ་གསུམ་ཆ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གདན་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་པདྨའི་ཁ་དོག་གི་དབང་གིས་དེ་ཡི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཁྱེར་རམ་སྟེགས་བུའམ་ལན་ཀན་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཀ་བ་ནི་སེར་པོའོ། །བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་བཱ་ཀུ་ལི༷་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་ཅི་ཞིག་དཀར་ཞེ་ན་གསུང་དཀྱིལ་ལ་འདོད་མ་རྣམས་དང་། སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེགས་བུའམ་སྣམ་བུ་དང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་ཞེས་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་གཞིའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་དཀར་པོའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སམ་རྒྱལ་བའི་
དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་ཟུར་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་མའི་པདྨ་དེ་དག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱིས་དམན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་དཀྱིལ་ལ་མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་འབྱུང་བ་ལྔ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པའི་རིམ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་སྐྱེ་རིམ་དང་མཐུན་པར་ལྗང་ནག་དམར་དཀར་སེར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟེགས་བུའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གསད་པ་དང་རེངས་པ་སོགས་ལ། གཡས་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རིམ་པས་སོ། །སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས་ཞེས་པ་རེ་ཁཱ་རེ་རེ་ལ་ས་ཁྱོན་ཆ་གསུམ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་བར་དུ་དོར་ནས་ཆ་གཉིས་རེ་ཁཱ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ར་བའི་ས་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ར་བའི་ས་ནི་ཆ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་སྐུ་ཡི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལྗང་གུ་སོགས་ནས་དང་། བསད་སོགས་ལ་སེར་པོ་སོགས་ནས་ས

【汉语翻译】
三分之一的中心是诸位天女所持兔子的座位，成为四角形。白莲花的三分之一中心是诸位天人的座位，成为白昼，那些都在各个方向。一切之外，由于主尊座位的莲花颜色，变成与其颜色相同的金刚鬘。门楼或台阶或栏杆是白色的。柱子是黄色的。从鸟翼垂下的巴库里完全变成雪的颜色。马厩是各种颜色的。白色的，什么东西是白色的呢？口语坛城中，欲天女们和身体坛城中，外欲天女们的台阶或毡子，以及口语坛城瑜伽母们的财宝莲花毡子，即八瓣莲花地面的毡子，在各个方向环绕着也是白色的。在那之中，在方向的部分，莲花变成红色，由于佛或胜者的力量，白莲花也变成四个角。那些瑜伽母的莲花，比月亮和太阳略逊一筹，有八个花瓣。同样，十二位不死天神们的莲花，也具有双倍未成熟的花瓣，逊于日月之座。口语坛城中，无论是哪五个空性等的线条，都因五大产生和收摄的次第的功德而变化。对于寂静和自在等，由于左旋的缘故，与空、风、火、水、土的生起次第相符，从心髓坛城的方向开始，绿色、黑色、红色、白色、黄色的颜色直到台阶。同样，对于杀戮和僵硬等，按照右旋的元素收摄次第，依次是土、水、火、风、空。所谓“位于三分之一之间”，是指每一条线都将地面分成三份，舍弃一份，两条线之间是这样做的。因此，围墙的地面应被理解为十五份之间。同样，心坛城的围墙地面是九份。同样，在身体坛城中，身体的小指等五指是虚空等的自性。也就是说，从寂静等中展开的次第是从虚空绿色等开始，而对于杀戮等则是从黄色等开始。

【英语翻译】
The center of one-third is the seat of the rabbit-holders of the goddesses, becoming a quadrangle. The one-third center of the white lotus becomes the seat of the gods, making it daytime, and those are in all directions. Outside of everything, due to the color of the lotus of the main seat, it becomes a vajra garland of the same color as it. The gatehouse or platform or railing is white in color. The pillar is yellow. The Bakuli hanging down from the bird's wings is completely transformed into the color of snow. The stable is of various colors. What is white in color? In the speech mandala, the desire goddesses and in the body mandala, the platforms or felts of the outer desire goddesses, and the treasure lotus felts of the yoginis of the speech mandala, that is, the felts of the eight-petaled lotus ground, are also white around in all directions. In that, in the directional part, the lotus turns red, and due to the power of the Buddha or the Victorious One, the white lotuses also become four corners. Those yogini lotuses, which are inferior to the moon and the sun, have eight petals. Likewise, the lotuses of the twelve immortal great gods also have double immature petals and are inferior to the seats of the sun and moon. In the speech mandala, whichever of the five lines such as space, etc., changes due to the merits of the order of the five elements arising and gathering. For pacification and freedom, etc., due to the left-handed cause, in accordance with the order of arising of space, wind, fire, water, and earth, the colors of green, black, red, white, and yellow start from the direction of the heart essence mandala and go up to the platform. Similarly, for killing and stiffness, etc., according to the order of gathering of the right-handed elements, the order is earth, water, fire, wind, and space. The so-called "located in the middle of one-third" means that each line divides the ground into three parts, abandons one part, and does two lines. Therefore, the ground of the fence should be understood as between fifteen parts. Similarly, the ground of the fence of the heart mandala is nine parts. Similarly, in the body mandala, the five fingers such as the little finger of the body are the nature of space, etc. That is, the order of unfolding from peace, etc. starts from space green, etc., and for killing, etc., it starts from yellow, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད་རིམ་གྱིས་སོ། །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་ནག་པོ་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ཅན་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་དང་། ལྷོར་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། བྱང་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་པདྨས་མཚན་པ་གཉིས་
ཏེ་བརྒྱད་དོ། །འདིར་རླུང་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་དང་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླ་ཕྱེད་དུ་བྱེད་པ་འགྱུར་མི་ལེགས་ཀྱི་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲའི་ཕྱག་དཔེའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དང་བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་འབྲོ་འགྱུར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། རླུང་ཟླུམ་པོ་དང་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་དུ་ཡང་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་ནག་དམར་སེར་དཀར་ལྗང་སྔོན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་གི་གདན་ཤིང་རྟ་དྲུག་གོ། རྒྱལ་བའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡུལ་ཚོན་མདོག་བཞིའོ། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཟུར་དུ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་འཁོར་ཡུག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་སོར་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དག་གོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེག་མ་དང་པོའི་དབུས་མའི་གནས་སོར་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་སྟེ་ནག་པོའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་དུའོ། །གཡས་སུ་ལྷོའི་རྟ་བབས་ལ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང་པདྨའོ། །ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་ཞེས་བྱང་དུ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོ་དང་། དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་དང་མིའམ་ཅི་མོ་དག་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བ་དན་རྣམས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ

【汉语翻译】
次第是这样。在柱子下方的门边，有权势者们的坐垫，风等坛城都变得非常殊胜。东门的左右，风坛城是圆形的黑色，具有莲花心的大小，并以圆点装饰。南方是火坛城，红色，三角形，以吉祥标志装饰。西方是土坛城，黄色，以金刚杵装饰。北方是水坛城，白色，半月形，以莲花装饰，共有八个。
这里，风坛城做成圆形，水坛城做成半月形，这样的改变不好。比布底旃扎的梵本中说，风坛城变成圆形的一半，北方是水坛城的月亮形状，这样说是好的。虽然有这样的观点，但在仲敦巴的《大疏》中，风是圆形的，水坛城是半月形的说法被反复明确地提到。同样，六种颜色的门神坐骑分别是黑、红、黄、白、绿、蓝。根据胜者的颜色分类，各个方向都有四种颜色的粉末颜料。在有权者和非天（阿修罗）的角落，身体坛城的台阶之外，是土地的圆周或坛城，黄色，位于十二指半的地方，由于夜晚的力量，月亮是满月，太阳西沉时会变小。在有权者那里是满月，西南方是太阳西沉，啊，人王！然后，在身体坛城之外，门上方的部分是台阶第一层中央的位置，具有十六指半的自性，在完全清净的心的左右两侧，有带雄性和雌性动物的法轮，颜色像云，变成黑色。在其他地方，供养天女如所说的那样。右侧，在南方的台阶上，是完全清净的语的宝瓶，变成红色，其左右两侧是海螺和莲花。连同财施一起在水中，北方是完全清净的身体的大鼓，白色，左右两侧是手杖和锤子。西方是完全清净的智慧的菩提树，黄色，其左右两侧是人非人和人非人女。同样，铃铛、镜子和旗帜都拿着兔子。

【英语翻译】
The order is as follows. At the edge of the door below the pillars, the seats of the powerful ones, the mandalas of wind and so on, become extremely auspicious. To the left and right of the east gate, the wind mandala is round and black, the size of a lotus heart, and adorned with dots. To the south is the fire mandala, red, triangular, adorned with auspicious signs. To the west is the earth mandala, yellow, adorned with a vajra. To the north is the water mandala, white, crescent-shaped, adorned with lotuses, making a total of eight.
Here, it is not good to change the wind mandala into a circle and the water mandala into a crescent. In the Sanskrit manuscript of Vibhuti Chandra, it says that the wind mandala becomes half a circle, and that it is good to say that the northern water mandala is moon-shaped. Although there is such a view, in Dromtönpa's Great Commentary, the statement that the wind is round and the water mandala is crescent-shaped is repeatedly and clearly mentioned. Similarly, the mounts of the gatekeepers, with six colors, are black, red, yellow, white, green, and blue. According to the color classification of the Victors, there are four colors of powdered pigments in each direction. In the corners of the powerful ones and the non-gods (asuras), outside the steps of the body mandala, is the circumference or mandala of the earth, yellow, located at twelve and a half fingers, and due to the power of the night, the moon is full, and the sun diminishes as it sets. At the powerful ones is the full moon, and to the southwest is the setting sun, O King of Men! Then, outside the body mandala, the part above the door is the central position of the first layer of steps, possessing the nature of sixteen and a half fingers, and to the left and right of the completely pure mind are the Dharma wheels with male and female animals, the color of clouds, turning black. In other places, the offering goddesses are as described. To the right, on the southern steps, is the vase of completely pure speech, turning red, and to its left and right are the conch and lotus. Together with the wealth-giver in the water, to the north is the great drum of the completely pure body, white, and to its left and right are the staff and hammer. To the west is the Bodhi tree of completely pure wisdom, yellow, and to its left and right are the kinnara and kinnari. Similarly, the bell, mirror, and banner all hold rabbits.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དཀར་བ། རྟ་བབས་རྣམས་དག་ལས་འཕྱང་པར་གྱུར་པ་དང་། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་
འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་སྲུང་གི་ཤིང་རྟ་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་ཡི་ནང་གི་དབུས་སུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་གནས་པའི་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཁ་དོག་སྟེ། དཀར་དང་དམར་པོ་ནི་རང་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཚམས་དག་ལ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུའོ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར་ཏེ། རྡོར་ཕྲེང་གི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་ཟླུམ་སྐོར་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ་དང་སའི་འཁོར་ཡུག་དག་གི་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྫས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ར་བའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ན། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། རེ་ཁཱ་ཚད་ལས་ཐལ་ཏེ་སྦོམ་པར་གྱུར་པས་སློབ་དཔོན་ནམ་སྦྱིན་བདག་ལ་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་། ཧ་ཅང་ཕྲ་བ་དག་རེ་ཁཱ་མི་ལེགས་ཤིང་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བར་ཆད་པས་འཆི་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་ནི། འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་མཚན་མའམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡི་གདན་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ་མ་ཚང་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཚོན་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འདྲེས་པས་སྦྱིན་བདག་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་རིགས་བརྒྱུད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་དེས་ན་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྟེན་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀའང་རྒྱལ་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་
བཞིན་ལ། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བས་གསལ་པར་མ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྷག་པའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་བདུད་

【汉语翻译】
如白，如马缰般悬挂，半串项链变为白色，以胜者之族的力量，门卫的木车位于坛城之门内的中央。安住于尸林之地的极忿怒母众的座垫之轮是月亮和太阳的颜色，白色和红色以各自胜者之族的力量，在风坛的边际，位于坛城之门的外部。金刚之鬘，光芒炽盛照耀，啊，人主，在轮围的外部也变为金刚之鬘。金刚鬘的开始和结尾处设置圆圈，然后在金刚鬘及其外部设置五种光芒的自性燃烧。在颅器和土地的轮围之间，供品应如何美妙地陈设呢？如果围墙的线条不具备特征，那么息增之事业将会出现过失，那是什么呢？线条超出限度而变粗，会使上师或施主生病。过于纤细的线条，因为线条不好且恶劣，所以物品的衰败会非常明显地显现。中断会非常明显地显现死亡，弯曲会使人主及其城镇同样地迁移。其他的过失，如果征相或太阳和月亮的座垫断裂而不完整，那么对于咒师们来说，摧毁世间怖畏的成就将不复存在。粉末颜料相互混合，会导致施主和上师的种姓断绝，因此胜者之族应知晓粉末颜料绘制的坛城的特征。其中，坛城是所依之神和天女众的轮，所依八辐轮等等，这两者都因成为胜者之族的力量而呈现出如前所述的各种颜色。无论何种密咒之法，在相应的续部中，续部之主胜者未曾明确宣说的征相，不应作为美观之因放置在坛城中，那是因为颠倒增上的征相本身就是魔。

【英语翻译】
Like white, hanging like horse reins, half a necklace turns white, by the power of the Victorious lineage, the gatekeeper's wooden chariot is located in the center inside the gate of the mandala. The seat wheel of the extremely wrathful mothers residing in the charnel ground is the color of the moon and the sun, white and red, by the power of their respective Victorious lineages, at the edge of the wind mandala, located outside the gate of the mandala. The vajra garland, blazing with radiant light, oh, lord of men, also becomes a vajra garland outside the perimeter. Set circles at the beginning and end of the vajra garland, and then set the nature of five lights blazing outside the vajra garland and its exterior. How should the offering substances be beautifully arranged between the skull cup and the perimeter of the land? Furthermore, if the lines of the fence do not possess characteristics, then faults will occur in the activities of pacifying and increasing, what is that? The lines exceed the limit and become thick, causing illness to the teacher or the patron. Extremely thin lines, because the lines are not good and bad, the decline of objects will be very clearly revealed. Interruption will very clearly reveal death, and crookedness will cause the lord of men and his town to migrate in the same way. Other faults, if the signs or the seats of the sun and moon are broken and incomplete, then for the mantra practitioners, the accomplishment of destroying the fear of existence will no longer exist. The mixing of powder colors with each other will cause the lineage of the patron and the teacher to be cut off, therefore the Victorious lineage should understand the characteristics of the mandalas drawn with powder colors. Among them, the mandala is the wheel of the dependent deities and goddesses, the dependent eight-spoked wheel, etc., both of which, by the power of becoming the Victorious lineage, appear in various colors as previously stated. Whatever mantra method, in the corresponding tantra, the signs that the Victorious One, the lord of the tantra, has not clearly declared, should not be placed in the mandala as a cause of beauty, because the reversed and increased signs themselves are demons.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཀུན་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ཞེས་པས་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྲིས་ལ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་མཐར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་པདྨ་དང་བུམ་པ་སོགས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་དག་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་གསུངས་པ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱི་ཆ་བཞིའི་རྐང་པ་རིམ་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར་པ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ཏེ་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང་རིམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤར་དུ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་དག་པ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་གི་དཔངས་སོ། །ལྷོར་རེག་བྱ་དང་རོའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དམར་པོ་ནི་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་སོ། །བྱང་དུ་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་ནི་རྐང་པ་གསུམ་མོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲིའི་ཡོན་ཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སེར་པོ་ནི་རྐང་པ་བཞིའི་དཔངས་སོ། །དེ་བཞིན་གསུང་དཀྱིལ་ལ་ཉིས་འགྱུར་དང་། སྐུ་དཀྱིལ་ལ་བཞི་འགྱུར་གྱི་དཔངས་སོ། །ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རྡུལ་
ཚོན་སེར་པོའི་དཔངས་སུམ་འགྱུར་དང་། རེ་ཁཱ་གཞན་ཐུན་མོང་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་། རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་ཡི་གདན་གསུམ་ནི་སེར་པོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་བར་མ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་དཔངས་ནི་སྔ་མ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ལ་གསུང་དཀྱིལ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་གི་དཔངས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵའི་མཐར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་ང་གི་ཁོ

【汉语翻译】
之所以会变成那样，是因为那个缘故啊。对于能生出诸佛的，金刚萨埵的种姓，金刚阿阇黎要像那样了解理由，因此，按照续部里所说的仪轨，就会变成那样，像这样，凭借诸佛的种姓的威力，从门的位置开始，到内部坛城的所有部分啊。外面到半个项链的尽头，就是到婆拘梨和扎玛希尔夏的尽头，要像那样按照续部里所说的来画。身体坛城的尽头，在土地坛城的地基上，用莲花和宝瓶等各种供品来装饰，要非常干净，对于这个，没有装饰的过失啊。然后说了粉末颜色的高度。对于心要的坛城，黑色粉末颜色等等，四个方位的脚依次增高，那些就是粉末颜色的高度，从一根青稞开始，也依次增高，比如东方，触觉的功德清净，黑色粉末颜色是一根青稞的高度。南方，触觉和味觉两种功德完全清净的红色是两根青稞的高度。北方，触觉和味觉和形色的功德完全清净的白色是三根。西方，触觉和味觉和形色和嗅觉四种功德完全清净的黄色是四根的高度。同样，语坛城是两倍，身坛城是四倍的高度。青稞也要理解为各自坛城的七百六十八个部分。同样，围墙的高度是黄色粉末颜色的高度的三倍。其他的共同的线是黄色粉末颜色的两倍。莲花的莲瓣外面，莲花座的布和太阳和，有兔子的和水生的线的三种座是黄色（高度）的两倍。从心要到外面中间的语坛城的高度比之前的高两倍，那个语坛城的两倍是，哎，人的主人，这个身体的坛城啊。半个项链的尽头是一根青稞的高度，那是扎玛希尔夏的尽头，是外面的供养的地方啊。像那样，地水火风的...

【英语翻译】
That's why it becomes like that. For the lineage of Vajrasattva, who gives birth to all Buddhas, the Vajra Acharya should understand the reason in that way. Therefore, according to the ritual described in the tantra, it will become like that. Like this, by the power of the lineage of the Buddhas, starting from the position of the door, to all parts of the inner mandala. Outside, to the end of the half necklace, that is, to the end of Bakuli and Tramaśīrṣa, it should be drawn like that according to what is said in the tantra. At the end of the body mandala, on the base of the earth mandala, decorate with lotus flowers and vases, etc., with various offerings, and it should be very clean. For this, there is no fault of decoration. Then the height of the powder color is said. For the essential mandala, black powder color, etc., the feet of the four directions gradually increase, those are the height of the powder color, starting from one barley, also gradually increase, for example, in the east, the quality of touch is pure, the black powder color is the height of one barley. In the south, the red color, with the two qualities of touch and taste completely pure, is the height of two barleys. In the north, the white color, with the qualities of touch, taste, and form completely pure, is three barleys. In the west, the yellow color, with the four qualities of touch, taste, form, and smell completely pure, is the height of four barleys. Similarly, the speech mandala is twice, and the body mandala is four times the height. Barley should also be understood as seven hundred and sixty-eight parts of its own mandala. Similarly, the height of the walls is three times the height of the yellow powder color. The other common lines are twice the yellow powder color. Outside the lotus petals, the cloth of the lotus seat and the sun, and the three seats of the lines of the rabbit and the aquatic are twice the yellow (height). The height of the speech mandala from the essence to the outside intermediate is twice the previous height, and twice that speech mandala is, alas, master of men, this mandala of the body. The end of the half necklace is the height of one barley, that is the end of Tramaśīrṣa, it is the place of outer offering. Like that, earth, water, fire, wind...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡུག་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་རྣམས་ལ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ར་བའི་ཚད་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དབྱེ་བ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མཚུངས་པ་སྟེ། ར་བ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་དང་ནང་ལུས་དང་དག་པ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་བྱེད་རྡུལ་ཚོན་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་བཞི་འབུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཁྲུ་གཅིག་ནས་སྟོང་གི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཚད་ཀྱི་ཁྲུ་ཡིས་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཁྲུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དབུས་ཚངས་ཐིག་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་སུ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞིས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་ཞེས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོའི་པདྨ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་གཤེགས་འཕར་མ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གླིང་དྲུག་མཚོ་དྲུག་རི་དྲུག་གི་མཐར། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྷུན་པོའི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ས་དཀྱིལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔའི་ཞེང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་དཔག་ཚད་འབུམ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་ལྡན་མ་ས་དཀྱིལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བ་སུ་མ་ཏཱི་ཞེས་པ་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་བསྒྱུར་ཀྱང་བ་སུ་ལ་དེ་ཕན་གྱི་ལྡན་རྐྱེན་མནྟུ་བྱིན་ཞིང་མོ་རྟགས་ཀྱི་ཨཱི་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ནོར་ལྡན་མའམ་དབྱིག་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས། ཙ་རྨི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་ཞེས་བརྒྱད་གསུམ་སྟེ་སོ

【汉语翻译】
四个围墙和两个金刚链环是身坛城的围墙的尺寸。如此，根据界（藏文：ཁམས།）的功德的差别，确定了彩粉的高度。另一种差别是，在所有情况下，都以三种功德的差别，对所有土地都采用相同的尺寸。围墙是三个坛城尺寸的三倍，这就是彩粉的完全净化。然后，由于外在世界的清净，宣说了彩粉坛城的清净。在此，《如外一般身，如身一般他》中所说，外与内、身与清净其他，坛城所象征的彩粉也是如此。外在世界的尺寸是四十万由旬，同样，身体是四肘，坛城也是如此。从一肘到千肘的所有坛城，都以坛城自身尺寸的肘来衡量四肘的坛城，因为它是九十六个半指的两倍。因此，坛城无论大小，都变成了四肘的自性。心坛城的中心直径到第一道门的边界，各方向都是二十四个半指，即“财慧母”，变成了地坛城。心莲花的十二个部分是五万由旬一半的尺寸。善逝增量是在所有方向上，六洲、六海、六山的尽头，上下是须弥山的尺寸，即五万由旬。然后，地心的宽度是二万五千由旬，在坛城上用彩粉到达门的尽头。如此，所有心坛城都是十万由旬，具有四十八个半指的部分，如此，外在世界坛城变成了财物具足母（藏文：ནོར་ལྡན་མ།），即地心。“婆苏摩提”（藏文：བ་སུ་མ་ཏཱི།）虽然翻译成“财慧母”，但“婆苏”（藏文：བ་སུ།）加上表示具有的词缀“曼图”（藏文：མནྟུ།）并加上表示女性的“阿”（藏文：ཨཱི།），因此被称为“财物具足母”或“财富具足母”。同样，从心坛城的四门到“扎热米嘎”等的尽头，各方向都是三倍高，即八乘以三，即

【英语翻译】
The four enclosures and the two circular vajra chains are the measurements for the enclosure of the body mandala. Thus, the height of the colored powders is determined by the differentiation of the qualities of the realms. Another differentiation is that in all cases, the same measurement is applied to all lands by the differentiation of the three qualities. The enclosures are three times the size of the three mandalas, which is the complete purification of the colored powders. Then, because of the purity of the external world, the purity of the colored powder mandala is spoken of. Here, as it is said, "As the external, so the body; as the body, so the other," just as the external and internal, the body and the other purity, the colored powders that symbolize the mandala are the same. The measurement of the external world is four hundred thousand yojanas, and similarly, the body is four cubits, and so is the mandala. All mandalas from one cubit to a thousand are measured by the cubit of the mandala's own size, which is a four-cubit mandala, because it is twice ninety-six and a half fingers. Therefore, the mandala, whether large or small, becomes the nature of four cubits. The central diameter of the heart mandala to the boundary of the first door is twenty-four and a half fingers in all directions, which is "the mother of wealth and wisdom," and becomes the earth mandala. The twelve parts of the heart lotus are the size of half of fifty thousand yojanas. The Sugata increment is at the end of the six continents, six oceans, and six mountains in all directions, and above and below is the size of Mount Meru, which is fifty thousand yojanas. Then, the width of the earth's core is twenty-five thousand yojanas, reaching the end of the door with colored powders on the mandala. Thus, all heart mandalas are one hundred thousand yojanas, possessing forty-eight and a half fingers' parts, and thus, the external world mandala becomes the "wealth-endowed mother," which is the earth's core. Although "Vasumati" is translated as "mother of wealth and wisdom," "Vasu" plus the suffix "Mantu" indicating possession and the feminine "A," is therefore called "wealth-endowed mother" or "fortune-endowed mother." Similarly, from the four doors of the heart mandala to the end of "Caramika" and others, in all directions, it is three times the height, which is eight times three, that is

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞིའི་རེ་མིག་དག་གིས། ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གསུང་དཀྱིལ་ཤར་ནུབ་སོགས་ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཡོད་པའི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་རོ། །གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་དེ་ནས་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མེ་དཀྱིལ་ནི་ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུང་དཀྱིལ་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ་དེ་ནས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར། རྒྱལ་དབང་གི་རེ་མིག་སྟེ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི།
སོར་ཕྱེད་པ་དགུ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དུའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གི་སྣེ་མོ་ཟད་མཚམས་ནས་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ས་དཀྱིལ་ཏེ། འདི་སྐབས་ལྷུན་པོ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནང་གི་ས་རྣམས་སྐབས་འདིར་མི་བརྩི་བར་མཆོད་པ་རྣམས་བྲི་བྱའི་ས་འབའ་ཤིག་ཁོར་ཡུག་གི་སར་བྱས་པའོ། །ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་ནི་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས། དབུས་སུ་ཆ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཉེར་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་བྱ་སྟེ་འདི་དག་སྒོམ་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟེང་འོག་གི་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་ནི་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་པདྨ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཞལ་ལམ་གདོང་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཡོད་པ་ལས་ཕྱེད་སྔ་མ་བདེ་གཤེགས་འཕར་མ་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གཞན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་དང་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་དང་ཞལ་ལམ་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དེ་དག་ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་སོར་ཕྱེད་

【汉语翻译】
以二十四指节的间距，变成盐水矿藏各种珍宝的处所，语轮（གསུང་དཀྱིལ）东西等方向，直接变成有二十万个盐水海洋。从语轮（གསུང་དཀྱིལ）的门到克拉玛希尔沙（ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ）的尽头，以国王的指节，即各方面二十四指节的间距，也在外面形成火之坛城，即火坛城直接有三十万个。然后如是变成风，如是语轮（གསུང་དཀྱིལ）克拉玛希尔沙（ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ）从那里到身轮（སྐུ་དཀྱིལ）的门的尽头，以国王的指节，即二十四指节，世界界风之坛城，外面世界界直接有四十万个。
九十六指节具有双倍部分的身体坛城的度量。再次，在那之外，是身轮（སྐུ་དཀྱིལ）的马厩等处，那些完全清净，与四大元素的坛城清净结合。身轮（སྐུ་དཀྱིལ）的马厩的直径的端点到尽头是十二指节，是地坛城。此时舍弃须弥山之说，内部的土地此时不计算，供品等只做为书写之地的周围的土地。水、火和风各自应视为二十四指节。在那之外，以十二指节做金刚链，那也分为右、左、中三部分，中间以六部分做金刚链。在那之外，以二十四部分做金刚火焰，这些是修持之义，如是世界界完全清净。现在宣说世界上下的度量在坛城中完全清净。外面须弥山的顶峰二万五千，中间是莲花心十二指节。面或脸有五十万，前一半是善逝增上的，后一半是其他的轮。剩余两部分是彩粉之地和门的尽头。如是外面须弥山的顶峰和面或脸和颈部的称谓，那些内部身体上从顶峰到额头之间是手指

【英语翻译】
With the spacing of twenty-four finger joints, it becomes the place of various precious treasures of salt water mines. The speech wheel (གསུང་དཀྱིལ), east, west, etc., directly becomes an ocean of salt water with two hundred thousand. From the gate of the speech wheel (གསུང་དཀྱིལ) to the end of Kramashirsha (ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ), with the king's finger joints, that is, the spacing of twenty-four finger joints in all directions, also forms a fire mandala on the outside, that is, the fire mandala directly has three hundred thousand. Then, it becomes wind in the same way. Thus, the speech wheel (གསུང་དཀྱིལ) Kramashirsha (ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ) from there to the end of the gate of the body wheel (སྐུ་དཀྱིལ), with the king's finger joints, that is, twenty-four finger joints, the world realm wind mandala, the outer world realm directly has four hundred thousand.
The body mandala's measurement of ninety-six finger joints has a double portion. Again, beyond that, there are places such as the stables of the body wheel (སྐུ་དཀྱིལ), which are completely pure, and are combined with the purity of the mandalas of the four elements. The end point of the diameter of the stables of the body wheel (སྐུ་དཀྱིལ) to the end is twelve finger joints, which is the earth mandala. At this time, the saying of abandoning Mount Sumeru means that the inner lands are not counted at this time, and the offerings, etc., are only made as the surrounding land of the writing place. Water, fire, and wind should each be regarded as twenty-four finger joints. Beyond that, make a vajra chain with twelve finger joints, which is also divided into three parts: right, left, and middle, and make a vajra chain with six parts in the middle. Beyond that, make vajra flames with twenty-four parts. These are the meanings of practice, and thus the world realm is completely pure. Now, it is said that the measurement of the world above and below is completely pure in the mandala. Outside, the peak of Mount Sumeru is twenty-five thousand, and in the middle is the lotus heart of twelve finger joints. The face or face has five hundred thousand, the first half is the Sugata's increase, and the second half is another wheel. The remaining two parts are the land of colored powder and the end of the gate. Thus, the names of the peak of Mount Sumeru and the face or face and neck on the outside, those inside the body are fingers from the peak to the forehead.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་དང་། གདོང་སོར་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་མགྲིན་པ་སོར་དྲུག་རྣམས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་སྟེ། གཡས་སུ་ཉེར་བཞི་དང་གཡོན་དུ་ཉེར་བཞི་དག་གིས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དག་པའམ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཚད་མཐའ་དག་ནི། ནང་དུ་ལུས་ལ་མགྲིན་པའི་མ་མཐའ་ནས་དཔྱིའི་བར་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རེ་མིག་དག་གིས། ལྷུན་པོའི་འོག་གཞིའི་ས་ལ་ཐུག་གི་བར་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ་དེ་དང་དག་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་དང་། གཡོན་དུ་དྲུག་བསྡོམ་པའི་རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བདུན་པོ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་རྩ་བ་ནས་དམྱལ་བ་བདུན་པའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཡོད་པ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པས་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་རེ་ཡོད་པའི། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་དང་པོ་ལ་ཀླུའི་སྲིད་པ་དང་། དེ་འོག་མ་ལ་རིམ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་རེ་ལ་དམྱལ་བ་བདུན་ཡོད་པ་དེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་དཔྱི་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་ཆ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུང་གི་རྩ་ཐིག་ནས་སྐུའི་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་རེ་ཡོད་པའི་བཅུ་གཉིས་པོ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་དཔངས་འབུམ་བཞི་དང་། ནང་གི་གྱེན་དང་འཕྲེད་དུ་ཁྲུ་བཞི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞི་པ་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་དག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱང་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དག་པ་གཞན་འགྲེལ་པས་གསུངས་པ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་པ་
རྟག་ཏུ་ནཱ་དའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནཱ་ད་ནི་ཕྲ་ཞིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་

【汉语翻译】
十二，以及面部半指二十四，颈部六指等。此外，坛城以三倍宽度的网眼，即半指二十四，左右各二十四来净化或洗涤心髓坛城。如此，从上下须弥山顶到颈部，十万由旬的距离，坛城在心间各处有一肘的宽度。然后，须弥山十万由旬的所有尺寸，内部身体上是从颈部下端到臀部，坛城上是语坛城的左右三倍宽度，即二十四的网眼。须弥山下部接触地面的部分，要尽可能地与此净化结合。然后，在身坛城上，右边有六个半指，左边有六个，总共六六网眼，依次显现外面的龙族领地和地下的七层地狱。从须弥山根部到第七层地狱有二十万由旬，分成八份，每份两万五千由旬。第一个两万五千由旬是龙族领地，其下依次每两万五千由旬有一层地狱，共有七层地狱。内部身体上是从臀部到脚底有两肘，分成八份，坛城上是从语脉中心到身脉中心，左右各有六个半指，总共十二个半指分成八份，要与此结合。如此，外部世界广度四十万由旬，内部上下横向四肘，加上四肘的坛城，这样与大地等一切结合，并再次同样用坛城净化自己的身体。同样，根脉中所说的其他净化，注释者所说的是，此处一切众生心中所住的是自性光明之智慧。它也被称为无法被表相分别念所摧毁的声音，常是那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）的特征，那达是微细且不可摧毁的。依靠着不可摧毁的明点，自生光明之

【英语翻译】
Twelve, and twenty-four half-fingers for the face, six fingers for the neck, etc. Furthermore, the mandala with three times the width of the mesh, that is, twenty-four half-fingers, twenty-four on the right and twenty-four on the left, purifies or washes the heart-essence mandala. Thus, from the top of Mount Sumeru above and below to the neck, the distance of one hundred thousand yojanas, the mandala has a cubit's width in all parts of the heart. Then, all the dimensions of Mount Sumeru, one hundred thousand yojanas, internally on the body are from the lower end of the neck to the hips, and on the mandala are three times the width to the left and right of the speech mandala, that is, twenty-four meshes. The part where the lower base of Mount Sumeru touches the ground should be combined with this purification as much as possible. Then, on the body mandala, there are six half-fingers on the right and six on the left, a total of six by six meshes, which gradually reveal the realm of the nagas and the seven realms of the underworld hells. From the root of Mount Sumeru to the seventh hell, there are two hundred thousand yojanas, divided into eight parts, each part being twenty-five thousand yojanas. The first twenty-five thousand yojanas is the realm of the nagas, and below that, there is a hell every twenty-five thousand yojanas, with a total of seven hells. Internally on the body, from the hips to the soles of the feet, there are two cubits, divided into eight parts, and on the mandala, from the center of the speech channel to the center of the body channel, there are six half-fingers on the right and left, a total of twelve half-fingers divided into eight parts, which should be combined with this. Thus, the external world has a width of four hundred thousand yojanas, the internal vertical and horizontal dimensions are four cubits, plus the four-cubit mandala, thus combining with all things such as the earth, and again purifying one's own body with the mandala in the same way. Similarly, the other purification mentioned in the root tantra, as stated by the commentator, is that what dwells within the hearts of all sentient beings here is the wisdom of self-luminous nature. It is also called the sound that cannot be destroyed by conceptual thoughts of characteristics, and is always the characteristic of Nada (Tibetan: ནཱ་ད།, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), Nada is subtle and indestructible. Relying on the indestructible bindu, the self-arisen luminosity of

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་ཀུན་རྫོབ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུང་ཞིང་ཨེ་ཝཾ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་གསུངས་པའང་དེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྱས་ནས། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བའི་བར་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་ཉེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཆུ་སོའི་མཐར་སོར་ཚད་ལྔ་བཅུ་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྟེང་འོག་དང་གཡས་གཡོན་དུ་ཚད་མཉམ་པས་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུའི་སྒོ་བཞི་ནི་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་ནི་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་དུང་ཅན་མ་བཞིའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ནི་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་། དེ་བཞིན་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྫོགས་པ་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་རྣམས་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེར་གསུངས་པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་འགྲེལ་པས་མ་བཤད་དེ་སྔར་ཐིག་གི་
སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པས་སོ། །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉིད་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང་། དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེད་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམས་ཆ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་དང་། དེ་གང་དང་གང་གི་ཆ་ཡིན་པ་ནི། སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང་། ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང་། མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
智慧犹如虚空般遍布，但主要在世俗清净之明点上，安住着胜义智慧之明点，是能依与所依之关系，因此在金刚身中，于心间脉轮的中央安住，在续部中如此宣说，并且因为是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：ai vaṃ，汉语字面意思：唉വം）不坏之文字的自性，所以说“不坏之声”也是这个意思。因此，将心间的轮涅作为坛城的中央。喉咙和肚脐之间，加上一半指的十二指的自性，应作为意之坛城。从喉咙到肚脐的尽头，二十五指的自性是语之坛城，从眉间到头发的尽头，五十指的尺度应与身坛城结合。要知道这三个身体的坛城，上下左右尺度相等，所以变成正方形。身的四门是大小便、精液、顶髻的孔。语坛城的门是四种根本脉：ro rkyang、dbu ma、dung can ma。意坛城的四门是醒、梦、睡眠、深度睡眠四种状态的特征。如此，具有十二门自性的身语意坛城，是至高无上的原始佛。具有十六分之一的月亮之分。如同外在一样，身体也是如此。同样，要知道其他的坛城三种形态的自性，象征着范例坛城也圆满了，然后上师应该绘制坛城，这是完全确定的。之后，上面所说的坛城的线条，为了方便携带而宣说的两个偈颂，注释中没有解释，因为之前在线条的部分已经解释过了。二和水藏一，以及水藏一本身，时间味顶端二，时间一半时间一半。时间和时间是极一半等，以及时间和味等，过失的部分依次是，这些是细微部分的数量。而那是属于什么的部分呢？简而言之，是肚脐、轮辐或者莲花的花瓣等，然后是柱子、金刚的链条。变成莲花金刚的链条，以及地等，然后是门和门环等。柱子、ra ba、kha khyer等，再次之后是布和项链地等。镜子变成地的布

【英语翻译】
Wisdom pervades like the sky, but mainly on the kunrdzob pure thigle, the dondam wisdom thigle abides, it is the relationship of the dependent and the depended upon, therefore in the vajra body, it abides in the center of the heart chakra, it is said in the tantras, and because it is the nature of the indestructible letter of ai vaṃ (ཨེ་ཝཾ་，ऐवं，ai vaṃ，Ah Vam), so it is said that "indestructible sound" is also the meaning of this. Therefore, the wheel of the heart itself is made the center of the mandala. The nature of twelve fingers with half a finger between the throat and the navel should be made the mind mandala. From the throat to the end of the navel, the nature of twenty-five fingers is the speech mandala, from the place of the brow to the end of the hair, the measure of fifty fingers should be combined with the body mandala. It should be known that these three mandalas of the body are equal in size above and below, and left and right, so they become square. The four doors of the body are the anus, urine, semen, and the aperture of the crown of the head. The doors of the speech mandala are the four root channels: ro rkyang, dbu ma, dung can ma. The four doors of the mind mandala are the characteristics of the four states of waking, dreaming, sleeping, and deep sleep. Thus, the body, speech, and mind mandala, which has the nature of twelve doors, is the supreme first Buddha. It has the part of sixteen parts of the moon. Just as it is outside, so is the body. Similarly, knowing that the nature of the other three types of mandalas, symbolizing the example mandala is also complete, then the teacher should draw the mandala, this is completely certain. Then, the lines of the above-mentioned mandala, the two verses spoken for easy carrying, are not explained in the commentary, because they have already been explained in the section on lines before. Two and one water treasure, and one water treasure itself, two time taste tips, half time half time. Time and time are very half equal, and time and taste equal, the parts of faults are in order, these are the numbers of small parts. And what part does it belong to? In short, it is the navel, spokes or lotus petals, etc., then the pillars, the chain of vajras. It becomes a chain of lotus vajras, and the earth, etc., then the door and the door ring, etc. Pillars, ra ba, kha khyer, etc., and again after that, cloth and necklace earth, etc. The mirror becomes the cloth of the earth.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གཉིས་ཕྲད་པ་ནས་སོར་ཕྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་པོར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ཡིན་པ་སོགས། གོང་དུ་གྲངས་བསྟན་པ་དང་། འོག་ཏུ་གྲངས་ཅན་གནས་སོ་སོ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་། འདིར་གོ་བདེར་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཤད་ན། དེ་ནས་ཆུ་གཏེར་ཏེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞིས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་། དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་གཅིག་གིས་ཀ་བ་དང་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། དེ་ནས་ཆུ་གཏེར་ཏེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མའི་པདྨ་དང་། དེ་བཞིན་སོར་ཕྱེད་པའི་ཚད་ཡིན་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོན་གྱིས་དག་དང་ནི། དེ་ནས་དུས་ཏེ་དྲུག་གིས་སྒོ་དང་། དེ་ནས་རོ་སྟེ་དྲུག་གིས་སྒོ་ཁྱུད་དང་། རྩེ་མོ་ཅན་གསུམ་སྟེ་དེ་ལན་གཉིས་བྱས་པས་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་ཞེས་སོགས་སྒྲས་བསྡུས་པ་སྒོ་ལོགས་དང་། སྒོ་འགྲམ་གཉིས་དང་། དུས་ཕྱེད་ཅེས་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཀ་བ་དང་། ཡང་དུས་ཕྱེད་ཅེས་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ར་བ་དང་། དུས་ཏེ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་། དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་ཞེས་པ་དུས་ཏེ་གསུམ་གྱི་ཆ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་
གཉིས་ཀྱི་ཆས་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ། ཀྱང་ཡིག་གིས་སྔ་མ་ལྟར་ཆ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལ་བསྙེགས་ནས། དུས་ཞེས་པ་དྲུག་གི་ཕྱེད་ཆ་གསུམ་གྱིས་དོ་ཤལ་གྱི་ས་དག་དང་། རོ་སྟེ་དྲུག་གི་ཕྱེད་ཆ་གསུམ་གྱིས་མེ་ལོང་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵའི་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་སོ། །སྐྱོན་གྱི་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་རྟ་བབས་སྔར་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་སར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་སོགས་ཆ་ཡི་གྲངས་བཅུ་བདུན་བཤད་པ་དེ་རིམ་པ་ཡིས་སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་སོགས་བཅུ་བདུན་དང་སྦྱར་ཞིང་ཆ་དེ་དག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་གསུང་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
哦，人主，关于详细阐述的马步各部分，所说的意思是，两条线相交，从二指半开始，是位于中心的坛城中心等等。上面已经说明了数字，下面需要将各个数字的位置对应起来。但为了便于理解，这里一并说明。然后是水藏，即四指半，是轮子的辐条或莲花的花瓣。然后是一指半，是柱子和内部的金刚链。然后是水藏，即四指半，是如来佛的脉动莲花。同样，要了解半指的尺寸适用于所有后续部分。然后，一指是外部的金刚链。然后，太阳，即十二，用于颜色的净化。然后是时间，即六，用于门。然后是味，即六，用于门楣。三个顶端，即重复两次，因此门楣等等，等等一词包括门侧和两个门边。时间的一半，即三的一半，用于柱子。再次，时间的一半，即三的一半，用于围墙。时间，即三的开口等等。时间是完全分开的等等，意思是将时间，即三的部分，完全分成两半，分成两半的部分。然后又是布料，以及时间和味道等等。通过“也”字，努力像之前一样分成两部分。时间，即六的一半，三的部分，用于项链的位置。味道，即六的一半，三的部分，变成镜子和克拉玛希尔沙位置的布料。哦，人主！“罪过”的意思是，十八个半指部分的土地，将变成之前详细阐述的马步各部分的土地。像这样，说明了二和水藏等十七个部分的数字，要依次与中心、中心等十七个部分对应，并且要知道这些部分是从前一个部分向外出现的。中心、中心等四句偈颂已经在上面解释过了。在其外部，语坛城的门等等一切，将变成心坛城尺寸的两倍。在其外部，身坛城的门等等一切，也将变成语坛城尺寸的两倍。外部。

【英语翻译】
O lord of men, regarding the parts of the horse stance that have been thoroughly explained, what is said means that from the intersection of two lines, starting from two and a half fingers, it is the center of the mandala located at the heart, and so on. The numbers have been indicated above, and the numerical positions must be applied separately below. But for ease of understanding, it is explained here all at once. Then there is the water treasure, that is, four and a half fingers, which are the spokes of the wheel or the petals of the lotus. Then there is one and a half fingers, which are the pillars and the inner vajra chain. Then there is the water treasure, that is, four and a half fingers, which are the pulsating lotus of the Tathagata. Likewise, it should be understood that the half-finger measurement applies to all subsequent parts. Then, one finger becomes the outer vajra chain. Then, the sun, that is, twelve, is for the purification of colors. Then there is time, that is, six, for the door. Then there is taste, that is, six, for the lintel. Three pointed ones, that is, done twice, so the lintel and so on, the word "etc." includes the doorjamb and the two door sides. Half of time, that is, half of three, for the pillar. Again, half of time, that is, half of three, for the fence. Time, that is, three openings and so on. Time is completely divided and so on, which means that time, that is, the part of three, is completely divided into two parts, the part divided into two halves. Then again, cloth, and time and taste and so on. Through the word "also," striving to divide into two parts as before. Time, that is, half of six, the part of three, for the necklace's location. Taste, that is, half of six, the part of three, becomes the cloth for the mirror and the Kramashirsha location. O lord of men! The meaning of "fault" is that the land of the eighteen and a half finger parts will become the land of the parts of the horse stance that were thoroughly explained earlier. In this way, the numbers of the seventeen parts, such as two and the water treasure, are explained, which should be sequentially matched with the seventeen parts such as the center, the heart, and so on, and it should be known that these parts arise outward from the previous part. The four verses of center, heart, and so on have already been explained above. Outside of that, the doors and everything else of the speech mandala will become twice the size of the mind mandala. Outside of that, the doors and everything else of the body mandala will also become twice the size of that speech mandala. Outside.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་། སྒོའི་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཉིན་བྱེད་དེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སོགས་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱང་ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་གདན་རྣམས་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཉ་བཅུ་གཉིས་དང་གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གདན་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ། ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་རྣམས་སྟོང་པར་ཞེས་
ཐིག་ལེ་རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ་དག་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡུམ་ནི་སྒྲ་གདངས་རགས་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་ཡང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་ཅན་གསུམ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེའི་ནང་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལྔ་ལས་སྐུ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་འབྱུང་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྟོང་པ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་། ཤར་དུ་ཨ་ཐུང་དང་ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ཡིག་སྟེ་དེ་ལྟར་གཉིས་དང་ལྷོའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་། དབུས་སུ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཅེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་དང་པོ

【汉语翻译】
於是身壇城的蓮花，以及屍陀林的輪，還有門的車乘壇城的尺度，就是太陽，以十二又二分之一指來量度。然後宣說諸神的種子字等標誌的安立。此處一切續部的國王中，宮殿是身金剛，並且粉末顏料也是嗡字身金剛的自性。因此，以彼等使三壇城圓滿，稱為嗡字從智慧生出。其中，勝者的殊勝二十四蓮花中，月亮和太陽的座墊，以一年中的十二個望日和十二個空日來區分，是方便和智慧的完全清淨。在那些座墊之上，阿等母音和嘎等子音皆為空性，以及具有明點和那達，產生無垢的三有之空性，一切相的般若波羅蜜多母，由於聲音粗糙難以言說，因此將名為無壞之聲的那達自性置於明點之上。這樣，任何一個種子字，也都具有月、日、聲三者，以及身、語、意三者，身、語、意三者無別地結合為一。因此，咒語的字母應當與明點等一起念誦。這樣，薄伽梵也以方便和智慧二無別的自性，大樂的本性，安住在那個種子字之中。然後宣說身語意智慧金剛的種子字。從五空性中，身等的咒語以語言說出，是這樣的：在左邊的肢體上，空性之後是啊字，東方是短阿，西方是長阿，這樣是兩個，南方肢體上是區分之明點兩個，中央是無母音的最勝，名為無壞的哈字，由於沒有母音而無法言說。從那裡，身、語、意的金剛，如實生起，彼等是咒語的生處，是產生和不變最勝之樂的智慧金剛，是第四，這樣說。彼等從那裡如實生起。那如何呢？首先

【英语翻译】
Thus, the lotus of the body mandala, and the wheels of the charnel grounds, and the measure of the chariot mandalas of the doors, is the sun, measured by twelve and a half fingers. Then it is said that the signs such as the seed syllables of the deities are established. Here, among all the kings of the tantras, the palace is the body vajra, and the powder colors are also the nature of the Om syllable body vajra. Therefore, by them the three mandalas are perfected, and it is called the Om syllable born from wisdom. There, in the twenty-four lotus flowers of the supreme Victor, the seats of the moon and the sun are distinguished by the twelve full moon days and the twelve empty days of the year, and are the complete purification of skillful means and wisdom. On top of those seats, the vowels such as A and the consonants such as Ka are all emptiness, and with the bindu and nada, the emptiness that produces the three realms of stainlessness, the mother Prajnaparamita of all aspects, because the sound is rough and difficult to speak, therefore the nature of nada, which is called the indestructible sound, should be placed on the bindu. In this way, any one of the seed syllables also has the three of moon, sun, and sound, and the three of body, speech, and mind, the three of body, speech, and mind are inseparably combined into one. Therefore, the letters of the mantra should be recited together with the bindu and so on. In this way, the Bhagavan also abides in that seed syllable with the nature of great bliss, the nature of the inseparability of skillful means and wisdom. Then the seed syllables of body, speech, mind, and wisdom vajra are spoken. From the five emptinesses, the mantras of body and so on are spoken in language, it is like this: on the left limb, after emptiness is the sound of "nga", in the east is short A, in the west is long A, thus there are two, on the southern limb are two bindus that are distinguished, in the center is the supreme without vowels, called the indestructible Ha syllable, because it has no vowels it cannot be spoken. From there, the vajras of body, speech, and mind, arise truly, they are the birthplace of the mantras, the wisdom vajra that produces the unchanging supreme bliss, is the fourth, so it is said. They arise truly from there. How is that? First

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་མཇུག་ནས་ཡར་དང་པོ ར་ང་རོ་དང་། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་བཅད་བཞག་ལ། ང་རོའི་མཐར་ཨཱ་རིང་པོ་བཞག་པས་ང་རོ་མ་ཡིག་ཏུ་སོང་ཞིང་མ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བས་རྣམ་བཅད་ཨུར་བསྒྱུར་ལ། ཕྱིན་ནས་ཨ་ཡིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཨུ་དག་གིས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་
པ་ཨོ་ཡིག་གོ། དེ་ནས་མ་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་ལ་དྲངས་པ་ལ་སྒྲ་རིག་པའི་ངེས་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ལས། ཡི་གེ་ཉམས་པའམ་དབྱི་བ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལྟར་མའི་དབྱངས་ཕྲལ་ནས་དབྱི་བར་བྱས་ཤིང་མ་རྗེས་སུ་ང་རོར་བྱས་པས། ཨ་ཨུ་མ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །འདིར་སྔ་ཕྱིའི་ཨ་ཡིག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་རིང་པོ་བྱས་ནས་མཐར་རྣམ་བཅད་བྱིན་པ། ཨ་ཨཱ་དང་རྣམ་བཅད་བཅས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཨཱཿ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང་། དེ་ནས་ཨ་ཐུང་དང་། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ནས་རྣམ་བཅད་དང་། དེ་ནས་ཨཱ་རིང་པོ་བཞག་ལ། སྔར་བཞིན་རྣམ་བཅད་ཨུར་བསྒྱུར་ཞིང་ཐོག་ཐའི་ཨ་ཡིག་དབྱི་བར་བྱས་པས་ཧུཾ་ཡིག་སྟེ། ཧ་ཨུ་མ་ཞེས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང་། དེ་ནས་ཨ་ཐུང་དང་། རྣམ་བཅད་དང་ང་རོ་དང་། ཨཱ་རིང་རྣམས་བཀོད་ལ། རྣམ་བཅད་ཨུར་བསྒྱུར། ཨུ་ཡིག་དང་སྔ་མའི་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཨོ་རུ་སོང་ཧ་ཡིག་དབྱངས་ཨོ་ལ་དྲངས་ཤིང་། ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་དང་ང་རོ་མ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དབྱི་བས། ཧ་ཨ་ཨུ་ཞེས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་རེ་ཡོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རེག་པ་གསུམ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྟེ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ན་སད་པ་སོགས་གནས་སྐབས་བཞིའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ལ་བཞི་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ལས་མ་རིག་པ་སོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་མ་རིག་པ་སོགས་ཡན་
ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིན་པས་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ན

【汉语翻译】
关于身金刚的咒语的起源的描述，首先是嗡（藏文：ང་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡），然后是阿（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）字，在这两者之间放置一个顶髻。在嗡的末尾放置一个长阿（藏文：ཨཱ་རིང་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长阿），嗡变成了母音，母音出现在另一边，顶髻变成了乌（藏文：ཨུར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌）。然后，第一个和第二个阿（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）字变成了具有乌（藏文：ཨུ་དག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌）的功德的欧（藏文：ཨོ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：欧）字。然后，母音被拉到另一边的元音上，根据语音学的定义，字母会衰减或消失，因此母音被分离并消失，母音随后变成了嗡（藏文：ང་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）。阿（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌）、母音，即具有三种功德的嗡（藏文：ཨོཾ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）字是身金刚。这里，前后的两个阿（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）字一起变长，最后加上顶髻。阿（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）、长阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长阿）和顶髻一起，是具有三种功德的阿（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）字，是语金刚。这里，首先是无元音的哈（藏文：ཧ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：哈）字，然后是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：短阿）字，然后是bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：明点），然后是顶髻，然后是长阿（藏文：ཨཱ་རིང་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长阿）。像以前一样，顶髻变成了乌（藏文：ཨུར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌），第一个阿（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）字消失了，所以是吽（藏文：ཧུཾ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）字。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：哈）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌）、母音，即具有三种功德的吽（藏文：ཧུཾ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）字是意金刚。然后，描述智慧金刚，首先是无元音的哈（藏文：ཧ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：哈）字，然后是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：短阿）字，顶髻、嗡（藏文：ང་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）和长阿（藏文：ཨཱ་རིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长阿）被排列。顶髻变成了乌（藏文：ཨུར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌），乌（藏文：ཨུ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌）字和之前的元音一起变成了欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：欧），哈（藏文：ཧ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：哈）字的元音被拉到欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：欧）上，后面的阿（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）字和嗡（藏文：ང་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）变成了母音并消失了。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌），即具有三种功德的霍（藏文：ཧོ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：霍）字是智慧金刚。四金刚的字母各有三种功德，即智慧金刚有无明、行和识三种，身金刚有名色、六处和触三种，语金刚有受、爱和取三种，意金刚有有、生和老死。这些在有染污的情况下，通过觉醒等四种状态的明点形象，在第四禅定的状态下，从心中产生无明等。在无染污的状态下，轮回的无明等十二支停止的十二真谛的自性是四金刚，因此，带来不变的至上喜乐的智慧金刚是所有智慧的基础。

【英语翻译】
Describing the origin of the mantra of the Body Vajra, first is Om (Tibetan: ང་རོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om), then the letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A), and a tilaka is placed between the two. At the end of Om, a long A (Tibetan: ཨཱ་རིང་པོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Long A) is placed, so Om becomes a vowel, and the vowel appears on the other side, and the tilaka is transformed into U (Tibetan: ཨུར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U). Then, the first and second A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A) letters become the letter O (Tibetan: ཨོ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: O) with the quality of U (Tibetan: ཨུ་དག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U). Then, the vowel is drawn to the vowel on the other side, and according to the definition of phonetics, it is said that the letter decays or disappears, so the vowel of Ma is separated and disappears, and Ma subsequently becomes Om (Tibetan: ང་རོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om). A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A), U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U), Ma, that is, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om) with three qualities is the Body Vajra. Here, the two A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A) letters, the former and the latter, are lengthened together, and finally the tilaka is given. A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A), long A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Long A) together with the tilaka, is the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ah) with three qualities, which is the Speech Vajra. Here, first is the consonant Ha (Tibetan: ཧ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ha) without a vowel, then the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Short A) letter, then the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Bindu), then the tilaka, and then the long A (Tibetan: ཨཱ་རིང་པོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Long A) is placed. As before, the tilaka is transformed into U (Tibetan: ཨུར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U), and the first A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A) letter disappears, so it is the letter Hum (Tibetan: ཧུཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hum). Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ha), U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U), Ma, that is, the letter Hum (Tibetan: ཧུཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hum) with three qualities is the Mind Vajra. Then, describing the Wisdom Vajra, first is the consonant Ha (Tibetan: ཧ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ha) without a vowel, then the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Short A) letter, the tilaka, Om (Tibetan: ང་རོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om), and the long A (Tibetan: ཨཱ་རིང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Long A) are arranged. The tilaka is transformed into U (Tibetan: ཨུར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U), the letter U (Tibetan: ཨུ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U) and the previous vowel together become O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: O), and the vowel of the letter Ha (Tibetan: ཧ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ha) is drawn to O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: O), and the following A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A) letter and Om (Tibetan: ང་རོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om) become vowels and disappear. Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ha), A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: A), U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: U), that is, the letter Ho (Tibetan: ཧོ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ho) with three qualities is the Wisdom Vajra. Each of the four Vajra letters has three qualities, that is, the Wisdom Vajra has the three of ignorance, action, and consciousness, the Body Vajra has the three of name and form, six senses, and touch, the Speech Vajra has the three of feeling, craving, and grasping, and the Mind Vajra has the three of existence, birth, and old age and death. These, in the case of having obscurations, through the image of the bindu of the four states such as awakening, in the state of the fourth dhyana, generate ignorance and so on from the mind. In the state of being free from obscurations, the nature of the twelve truths in which the twelve links such as ignorance of samsara cease is the four Vajras, therefore, the Wisdom Vajra, which brings the unchanging supreme bliss, is the basis of all wisdom.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ་ལ། སྤྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཕྲ་བའི་དབྱེ་བ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །རགས་པའི་དབྱེ་བ་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་ལྷའི་གཟུགས་དགོད་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་གཙོ་བོར་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གདན་གྱི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྗང་གུ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་གཟའ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་རྣམས་སྦྱོང་བ་དང་། ནང་དུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་རྩ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་སུམ་བརྩེགས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་ངུ་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོས་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་ན་དེ་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱ་ལ། སྦས་པའམ། གསང་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨོད་པ་སྤོང་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཁ་སྦྱོར་ཅན་ལྟ་བུ་སོགས་བྲི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ།
ཤར་དུ་ཨ། ལྷོར་ཨཱཿབྱང་དུ་ཨ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ཡིག་འགོད་པའམ། ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་འབྲི་ན་སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་སོགས་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་འགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས། ཤར་ལྷོར་ཧ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཿ བྱང་ཤར་དུ་ཧྃ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧཱའོ། ཡང་ན་སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས་རྔ་ཡབ་བོ། །དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་རམ་མཚམས་དང་། རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་རླུང་དུ་རིམ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་ས་བོན་དག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོའམ། ཡང་ན་དུང་དང་གཎྚི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བྲིའོ། །དེ་རྣམས་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལའོ། །དེ་ནས་འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ། ཧི༷་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ༷ཾ་ཧཿ ཞེས་པ་དག་གིས་མཐའ་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འདིར་རོ་ཞེས། ཤར་གྱི་ལྷའི་པ

【汉语翻译】
如此这般，这十二种身语意智慧金刚的明咒，是所有明咒之王，这是薄伽梵的定论。现在开始讲述安立明咒的标志。一般来说，在彩粉绘制的日、月座上，通过粗、细、其他的区分来安立，共有三种说法。其他的区分是指安立明咒的种子字。细的区分是指种子字完全转变后，安立金刚等标志。粗的区分是指那些手印完全转变后，安立本尊的形象，共有这三种。这里主要讲述安立种子字。胜者的主尊的座上的莲花是各种颜色，即绿色。外边，在天空的尽头，在日食月食之时，净化罗睺日月等。内部，为了净化与单独中脉相连的心间的莲花，月亮和太阳以及时间之火，即罗睺的三个重叠的座之上，要用蓝色的彩粉书写短的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。或者，可以书写其完全转变的三尖蓝色金刚。为了避免世间人诽谤隐藏或秘密的彩粉坛城，不要绘制如男女交合的本尊形象等。之后，在莲花的花瓣上，是能母们的种子字。在四方的花瓣上，是阿等四个空性的元音字母：
东方是阿（ཨ），南方是阿（ཨཱཿ），北方是阿（ཨ），西方是阿（ཨཱ་）。或者，如果书写手印，则要书写右侧第一个手印，如香炉和酥油灯等。四个隅角的无方位的花瓣上，也是哈等四个空性，即：东南是哈（ཧ），西南是哈（ཧཿ），东北是哈（ཧྃ），西北是哈（ཧཱའོ）。或者，书写各自颜色相同的拂尘。在具力与离实的角或隅，以及顶端，在火和风中，依次是身语意和贪欲智慧金刚的种子字，即嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）、霍（ཧོ）。或者，书写海螺和铃铛、如意宝树。这些都在心莲上。之后，在第二个脉轮上，以嘿（ཧི༷་）字等为首的宝瓶们的种子字变为十个，以吽（ཧ༷ཾ་）哈（ཧཿ）等作为边际，即东西方的门在此处。

【英语翻译】
Thus, the twelvefold mantra of body, speech, mind, and wisdom vajra is the king of all mantras, as affirmed by the Bhagavan. Now, the marks for establishing the mantra will be discussed. Generally, on the sun and moon seats made of colored powders, there are three ways of establishing them through distinctions of coarse, subtle, and other. The 'other' distinction refers to establishing the seed syllables of the mantra. The subtle distinction refers to establishing the marks of vajras, etc., which are the complete transformations of the seed syllables. The coarse distinction refers to establishing the forms of the deities, which are the complete transformations of those hand implements; there are these three. Here, the main focus is on establishing the seed syllables. The lotus on the seat of the Lord of the Victorious Ones is of various colors, namely green. Externally, at the edge of the empty sky, during eclipses, purify Rahu, the sun, and the moon. Internally, for the purpose of purifying the lotus in the heart, which is connected to the solitary central channel, on top of the triple-layered seat of the moon, the sun, and the fire of time, namely Rahu, a short seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroying) should be written in blue colored powder. Alternatively, a three-pointed blue vajra, which is its complete transformation, should be drawn. In order to avoid worldly people from slandering the hidden or secret colored powder mandala, one should not draw deity forms such as those in sexual union. Then, on the petals of the lotus, are the seed syllables of the power-holding mothers. On the petals of the four directions are the four empty vowel letters, such as A:
In the east is A (ཨ), in the south is Āḥ (ཨཱཿ), in the north is A (ཨ), in the west is Ā (ཨཱ་). Or, if drawing hand implements, one should draw the first hand implement on the right, such as incense burners and butter lamps. On the petals of the four corners without direction, there are also four emptinesses such as Ha: In the southeast is Ha (ཧ), in the southwest is Haḥ (ཧཿ), in the northeast is Hūṃ (ཧྃ), in the northwest is Hā'o (ཧཱའོ). Or, draw whisks of matching colors. In the corners or junctures of the powerful and the unreal, and at the apex, in fire and wind, respectively, are the seed syllables of body, speech, mind, and desire, the wisdom vajra, namely Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Perfection), Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，Arising), Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroying), and Ho (ཧོ). Or, draw conch shells, bells, wish-fulfilling jewels, and wish-fulfilling trees. These are all on the heart lotus. Then, on the second pulse, the seed syllables of the vases, beginning with the letter He (ཧི༷་), become ten, with Hūṃ (ཧ༷ཾ་) and Haḥ (ཧཿ) etc. as the boundaries, namely the east and west gates are here.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དྨའི་བྱང་དང་ལྷོ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་སུ། ཧི་ཧཱིའམ་ཡང་ན་བུམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་ཧྲཱྀ་ཧྲཱྀ། ནུབ་ཏུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ། བྱང་དུ་ཧུ་ཧཱུ། ཧཾ་ཧཿནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན་ཡང་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མའི་སྟེང་འོག་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ས་བོན་ནམ་ཡང་ན་བུམ་པ་དངོས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཨི༷་ཡིག་གམ་རལ་གྲིའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་མའི་ཨཱི༷་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད་དེ་ཡང་ན་རལ་གྲིའམ་ཨུཏྤ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ས་བོན་དགོད་པ་གཙོ་བོར་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ནི་ར༷ཾ་ཡིག་ཐུང་རིང་དག་སྟེ། ཚོར་བ་དང་མེ་ཁམས་དག་པ་རིན་འབྱུང་དང་གོས་དཀར་མོའི་ས་བོན་ནོ། །ནོར་སྦྱིན་དང་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་ཨུ་
ཡིག་དག་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཆུ་ཁམས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་མ་མ་ཀཱིའི་ས་བོན་ནོ། །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བའི་ཁམས་དག་པའི་ལྷ་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་བཀོད་པ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་རྣམས་ནག་པོ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དམར་པོ་དག་དང་། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་དཀར་པོ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་སེར་པོ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕར་མ་གསུམ་པ་ལ་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ༷་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཨེ་ཡིག་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་སྣ་དང་རེག་བྱ་དག་པ་ནམ་སྙིང་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཏེ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཐུང་རིང་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་མིག་དང་རོ་དག་པས་ས་སྙིང་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནོ། །ནུབ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཐུང་རིང་ཟུང་ནི་ལུས་དབང་དང་དྲི་དག་པ་སྒྲིབ་སེལ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
莲花的北方和南方，即左和右，是ഹി（藏文，梵文天城体，hi，喜）和হী（藏文，梵文天城体，hī，唏）或者说是两个瓶子。同样，南方是ཧྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，hrīḥ，啥）ཧྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，hrīḥ，啥）。西方是ཧླྀ་（藏文，梵文天城体，hlī，赫利）ཧླཱྀ（藏文，梵文天城体，hlī，赫利）。北方是ཧུ་（藏文，梵文天城体，hū，户）ཧཱུ（藏文，梵文天城体，hū，户）。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，航）ཧཿ（藏文，梵文天城体，haḥ，哈）是在上方和下方，但在绘制的坛城中，东西方的门上，安放忿怒尊标志的上方和下方。那些是种子字，或者应该绘制真实的瓶子。然后，讲述了安放本尊种子字的方法，在东方的莲花日轮之上，是行蕴义成就的ཨི༷་（藏文，梵文天城体，ī，伊）字或者剑。顶端朝向火焰的方向，位于莲花之上的月轮中，是风界度母的ཨཱི༷་（藏文，梵文天城体，ī，伊）长音字，或者也是剑或者乌巴拉花。同样，应该了解任何适当的法器。这里主要讲述了安放种子字的方法。在阎魔和阿修罗的方向，是ར༷ཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，让）短音和长音字，是感觉和火界，宝生和白衣母的种子字。在财施和夺取者处，是短音和长音的ཨུ་字，是想和水界，无量光和嘛嘛枳的种子字。在水和风的角落，也是位于莲花之上的短音和长音的ལྀ་字，是色蕴和土界，毗卢遮那佛和眼母的种子字。这样，安放了五蕴和五大界之本尊，如来父母的种子字。识蕴和空界，无垢地结合为一，主要父母的标志在中央。那些种子字的颜色是：东方和东南方的都是黑色，南方和西南方的是红色，北方和东北方的是白色，西方和西北方的是如同纯金般的黄色，应该根据主尊颜色的不同来安放。然后，在第三个脉轮中，讲述了六根和六境清净的本尊和本母的种子字。东方门处的ལྷོ༷་（藏文，无）和火焰莲花上，是ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，诶）字短音和长音，是鼻和触清净，空性藏和触金刚母的种子字，前者是如是性。同样，ཨར་（藏文，无）字短音和长音双运，位于阎魔和阿修罗的方向，是眼和味清净，地藏和味金刚母的种子字。西方和风的方向，是ཨལ་（藏文，无）字短音和长音双运，是身根和香清净，除盖障和香金刚

【英语翻译】
The north and south of the lotus, i.e., the left and right, are hi (藏文，梵文天城体，hi，喜) and hī (藏文，梵文天城体，hī，唏) or two vases. Similarly, in the south, hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，啥) hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，啥). In the west, hlī (藏文，梵文天城体，hlī，赫利) hlī (藏文，梵文天城体，hlī，赫利). In the north, hū (藏文，梵文天城体，hū，户) hū (藏文，梵文天城体，hū，户). Haṃ (藏文，梵文天城体，haṃ，航) haḥ (藏文，梵文天城体，haḥ，哈) are above and below, but in the drawn mandala, at the east and west gates, place the signs of the wrathful deities above and below. Those are seed syllables, or actual vases should be drawn. Then, it is said to place the seed syllables of the deities, on the lotus sun seat in the east, is the ī (藏文，梵文天城体，ī，伊) syllable or sword of formation and accomplishment. With the tip facing the direction of fire, on the lotus moon disc, is the long ī (藏文，梵文天城体，ī，伊) syllable of the wind element Tara, or also a sword or utpala. Likewise, one should know whatever implements are appropriate. Here, the placement of seed syllables is mainly discussed. In the direction of Yama and Asura, are the short and long raṃ (藏文，梵文天城体，raṃ，让) syllables, which are feeling and the fire element, the seed syllables of Ratnasambhava and White-clad Mother. At the places of generosity and seizing, the short and long u syllables are perception and the water element, the seed syllables of Amitabha and Mamaki. At the corners of water and wind, also on the lotus, are the short and long lī syllables, which are form and the earth element, the seed syllables of Vairochana and Locana. Thus, the seed syllables of the deities, the Sugata fathers and mothers, of the aggregates and elements are placed. Consciousness and the space element, the union of the stainless one, the main sign of the fathers and mothers is in the center. The colors of those seed syllables are: those of the east and southeast are black, those of the south and southwest are red, those of the north and northeast are white, those of the west and northwest are yellow, like pure gold, and they should be placed according to the distinctions of the main deity's face. Then, in the third pulse, it is said that the seed syllables of the deities and goddesses who purify the six senses and six objects. At the eastern gate, on the lotus of fire, are the short and long e (藏文，梵文天城体，e，诶) syllables, which are the purification of nose and touch, the seed syllables of Akashagarbha and Touch Vajra Mother, the former being suchness. Similarly, the short and long ar syllables are located in the direction of Yama and Asura, purifying the eye and taste, the seed syllables of Kshitigarbha and Taste Vajra Mother. In the direction of the west and wind, the short and long al syllables are the body sense and smell purification, the obscuration-removing and Smell Vajra

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ས་བོན་དག་གོ། ཨོཾ་དང་ཨཽ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲག་པོ་རུ་སྟེ། ལྕེ་དབང་དང་གཟུགས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྷ་སྟེ་ཤར་སྒོའི་བྱང་དང་། ཆུ་སྟེ་ནུབ་སྒོའི་ལྷོ་དང་། གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྟེ་བྱང་སྒོའི་ནུབ་དང་བཅས་པ། དེ་ལྟར་སྒོ་བཞི་ཡི་བྱང་ཞེས་གཡོན་དུ་ནི་ཨ༷ཾ་ཨཿསོགས་ཏེ་ཞེས་པ་བར་གྱི་གཉིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཨཾ། ཨཱ། ཨ། ཨཿབཞི་ནི་རིམ་པ་ལྟར། ཡིད་དབང་དང་ཆོས་ཁམས། རྣ་དབང་
དང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ། ཀུན་བཟང་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། ཕྱག་རྡོར་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་གི་ས་བོན་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཡི་ས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་ནི་ལྷོ༷འམ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ་ཞེས་པ། ཤར་སྒོར་ངག་གི་དབང་པོ་དག་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཡ་ཡིག་དང་། ལྷོར་ལག་པའི་དབང་པོ་དག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ར་ཡིག་དང་། བྱང་དུ་རྐང་པའི་དབང་པོ་དག་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཝ་དང་། ནུབ་ཏུ་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་དག་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཡིག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྷོ༷་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་མ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཕྱེ་བའམ། ཡང་ན་རང་རང་གི་གདན་གྱི་པདྨར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ས་དང་མེ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཡིན་ལ། ཆུ་རླུང་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཡས་ཏེ་ལྷོ་དང་རྒྱབ་ནུབ་ཏུ་གདན་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ཤར་དང་། ནོར་སྦྱིན་བྱང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདན་གྱི་འདམ་ང་བཤད་པའོ། །ཕྱག་མཚན་དགོད་ན་ཤར་དང་མེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་། ནུབ་དང་རླུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སྟེང་དང་འོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྒྲ་མའི་རྒྱུད་མངས། རེག་བྱའི་གོས། གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་

【汉语翻译】
这些是母音的种子字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）和奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）是夜叉和忿怒尊，舌根和形色清净的世间自在和形色金刚母的种子字。神是东门的北方，水是西门的南方，阎魔是南门的东方，夜叉是北门的西方。像这样，四门的北方，也就是左边，是“ཨ༷ཾ་ཨཿ等”之间二者合一，ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）。ཨཱ（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）这四个依次是，意根和法界，耳根和声音极清净，普贤和法界金刚母，金刚手和声音金刚母等的种子字，这是十二处无垢的种子字。然后是守护门的种子字，次第的种子是再次的ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文：ཡ་ར་ཝ་ལ་，梵文天城体：यरवल，梵文罗马拟音：yaravala，汉语字面意思：亚拉瓦拉）这四个是南或东等门的莲花，东门是语根清净断除障碍的种子字ཡ་（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，南门是手根清净断除智慧的种子字ར་（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）字，北门是足根清净断除莲花的种子字ཝ་（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字，西门是排泄道根清净断除阎魔的种子字ལ་（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字。然后是月亮和太阳的座垫的决定，这里东和北的门是持兔者，也是门守护忿怒尊的座垫，南和西的莲花太阳是两个忿怒尊的座垫。以智慧和方便支分的差别来区分，或者在各自的座垫莲花上，以智慧为主的月亮和以方便为主的太阳也成为座垫。或者地和火是母的身体和语，水和风是父的身体和语，因此从方位的角度来说，右边即南和后边即西是太阳的座垫，天神之主东和财神北也是月亮的座垫，这是关于座垫选择的说明。如果安放兵器，东和火神的是剑，南和离真者的是珍宝，北和有权者的是莲花，西和风神的是轮，上和下的神的是金刚杵。或者以处所的差别，声音是母的续，触觉是衣服，形色是镜子。

【英语翻译】
These are the seed syllables of the vowels. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) and Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥) are for Yaksha and Wrathful Ones, the seed syllables of the purified tongue faculty and form, Lokeshvara, and Vajra Mother of Form. The deity is north of the east gate, water is south of the west gate, Yama is east of the south gate, and Yaksha is west of the north gate. Thus, the north of the four gates, which is on the left, is a combination of the two between "ཨ༷ཾ་ཨཿ etc.", i.e., Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木). Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿). These four, in order, are the seed syllables of the mind faculty and the Dharmadhatu, the ear faculty and the purified sound, Samantabhadra and the Dharmadhatu Vajra Mother, Vajrapani and the Sound Vajra Mother, etc. These are the seed syllables for the twelve sense bases, free from obscurations. Then, the seed syllables of the gate guardians are spoken. The seed of the order is again the four, Ya Ra Va La (藏文：ཡ་ར་ཝ་ལ་，梵文天城体：यरवल，梵文罗马拟音：yaravala，汉语字面意思：亚拉瓦拉), which are on the lotus of the south or east gate, etc. At the east gate, the seed syllable Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) is for the purified speech faculty, which destroys obstacles. At the south gate, the seed syllable Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉) is for the purified hand faculty, which destroys wisdom. At the north gate, the seed syllable Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) is for the purified foot faculty, which destroys the lotus. At the west gate, the seed syllable La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) is for the purified anus faculty, which destroys Yama. Then, the determination of the moon and sun seats is spoken. Here, at the east and north gates, the rabbit-bearer is also the seat of the gate-guarding wrathful ones. At the south and west, the lotus and sun are definitely the seats of the two wrathful ones. They are distinguished by the excellent divisions of the branches of wisdom and method. Or, on the lotus of their respective seats, the moon, which is primarily wisdom, and the sun, which is primarily method, also become seats. Or, earth and fire are the body and speech of the mother, and water and wind are the body and speech of the father. Therefore, from the perspective of direction, the right, i.e., south, and the back, i.e., west, become sun seats. The lord of the gods, east, and the wealth-giver, north, also become moon seats. This is the explanation of the choice of seats. If weapons are placed, the sword is for the gods of the east and fire, the jewel is for those devoid of truth in the south, the lotus is for those with power in the north, the wheel is for the gods of the west and wind, and the vajra is for the gods of above and below. Or, according to the distinction of place, sound is the mother's continuum, touch is clothing, and form is a mirror.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། རོའི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྣོད། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་། ཆོས་
ཁམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དབང་པོའི་རལ་གྲི་དང་། ལག་དབང་གི་དབྱུག་པ། རྐང་པའི་དབང་པོའི་པདྨ། བཤང་ལམ་དབང་པོའི་ཐོ་བ་སྟེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གདན་གྱི་པདྨའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ། ཨཾ་ཨཿ ཨ་ཨཱ་ཞེས་འདི་བཞི་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་ཞིག་ངེས་པར་པདྨ་ཉེར་བཞི་པོའི་རྩ་བ་སོགས་ལ་གནས་པའམ་བཀོད་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་གྱི་པདྨ་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་དང་ལྟེ༷་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཁམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་རྣ་བའི་ཁམས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་པདྨ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། རྩ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ས་ཡི་ས་བོན་ཀཾ སྡོང་བུ་ལ་ནམ་མཁའི་ཆུ་ཁཾ། འདབ་མར་ནམ་མཁའི་མེ་གཾ གེ་སར་ལ་མཁའི་ང་གྷཾ། ལྟེ་བར་ནམ་མཁའ་ཡི་ས་བོན་ངཾ་། ཞེས་བཀོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཁམས་ལ་ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་། ཞེས་དང་། ཡིད་དབང་གི། སཾ་ཉྤཾ་ཥཾ་ཤཾ་ྈྐཾ་ཞེས་དང་། སྒྲའི་སཿཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ ཞེས་དང་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གདན་གྱི་པདྨ་ལ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཞེས་དང་། སྣའི་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཞེས་དང་། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཙཱ་སོགས་རིང་པོ་ལྔ། རེག་བྱའི་ཙཿ་སོགས་རྣམ་བཅད་ཅན་ལྔ། ཚོར་བའི་ཊ་སོགས་ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུ་། མིག་གི་ཊཾ་སོགས་ཐིག་ལེ་ཅན། མེ་ཁམས་ཀྱིཊཱ་སྡེ་རིང་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཊཿསྡེ་རྣམ་བཅད་ཅན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་པ་སྡེ་ཐུང་ངུ་། ལྕེའི་པཾ་སོགས་ཐིག་ལེ་ཅན་ལྔ། ཆུ་ཁམས་ཀྱི་པཱ་སྡེ་རིང་པོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེམའི་པཿ་སོགས་རྣམ་བཅད་ཅན་ལྔ། གཟུགས་ཀྱི་ཏ་སྡེ་ཐུང་ངུ་། ལུས་དབང་གི་ཏྂ་སོགས་རྣམ་བཅད་ཅན་ལྔ། སའི་ཁམས་
ཀྱི་ཏཱ་སྡེ་རིང་པོ། དྲིའི་ཏཿསོགས་རྣམ་བཅད་ཅན། ངག་དབང་གི་ཙ་སྡེ་ཐུང་ངུ་། ལག་པའི་དབང་པོའི་ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུ་། རྐང་པའི་དབང་པོའི་པ་སྡེ་ཐུང་ངུ་། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་ཏ་སྡེ་ཐུང་ངུ་སྟེ། སོ་སོའི་པདྨ་ལ་ས་བོན་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའམ་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་གམ་ཡང་ན་ཧ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་གདན་དང་། རྣམ་བཅད་དམར་ཡིག་གམ་ཀྵ་ཡིག་གིས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཟླའི་གད

【汉语翻译】
味道的食物容器，气味的法螺，以及法界之法生起。同样，语根的宝剑，手根的杖，足根的莲花，排泄道根的锤子，是心髓坛城的标志。然后讲述座垫莲花的种子，如明点之相等等。嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），啊（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），这四个区分开来，必定是二十四莲花的根等处所安住或安置的，卡等六部的字母，也因天神的种类，应安置在各个天神的座垫莲花上，即莲花的根、茎、花瓣、花蕊和莲心等处依次安置。例如，每个界又分为五种，耳界的金刚手莲花上，安置虚空界的五个字母，即根部安置虚空地界的种子康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），茎部安置虚空水界的空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），花瓣安置虚空火界的冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），花蕊安置虚空风界的昂（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：昂），莲心安置虚空虚空界的种子昂（藏文：ངཾ་，梵文天城体：ङं，梵文罗马拟音：ṅaṃ，汉语字面意思：昂）。同样，法界为嘎喀嘎嘎阿（藏文：ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་），以及意根为桑酿香夏苍（藏文：སཾ་ཉྤཾ་ཥཾ་ཤཾ་ྈྐཾ་），以及声音为萨萨夏夏苍（藏文：སཿཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ），这五个字母完全变化后成为莲花。同样，行蕴义成（Siddhartha）的座垫莲花上，为擦擦匝匝娘（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ），以及鼻为仓聪章章娘（藏文：ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ），以及风界的擦等五个长音，触觉的擦（藏文：ཙཿ）等五个断音，感觉的扎等扎部短音，眼的扎（藏文：ཊཾ）等带明点的，火界的扎（藏文：ཊཱ）部五个长音，如金刚母的扎（藏文：ཊཿ）部五个断音，意识的巴部短音，舌的邦等五个带明点的，水界的巴部五个长音，色金刚母的巴（藏文：པཿ）等五个断音，色的达部短音，身根的当（藏文：ཏྂ）等五个断音，土界的达部五个长音，气味的达（藏文：ཏཿ）等五个断音，语根的擦部短音，手根的扎部短音，足根的巴部短音，排泄道根的达部短音，各自的莲花上，各自的五个种子完全变化后，应当观想莲花。同样，以明点或阿字或哈字作为月亮座垫，以红色断音或恰字作为太阳座垫，即日月座垫。

【英语翻译】
The container for the taste of food, the conch shell of fragrance, and the arising of Dharma from the Dharmadhatu. Similarly, the sword of the speech faculty, the staff of the hand faculty, the lotus of the foot faculty, and the hammer of the excretory faculty are the marks of the mandala of the heart essence. Then, the seeds of the lotus seat are spoken of, such as the appearance of bindus. Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ), A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā), these four, which are distinguished, must be located or arranged at the root of the twenty-four lotuses, etc. The letters of the six groups, such as Ka, should also be placed on the lotus seat of each deity according to the type of deity, that is, arranged in order on the root, stem, petals, stamens, and heart of the lotus. For example, each element is divided into five, and on the lotus of Vajrapani of the ear element, there are five letters of the space element, that is, the seed Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kaṃ) of the space earth element at the root, Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ) of the space water element at the stem, Gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gaṃ) of the space fire element at the petals, Ghaṃ (Tibetan: གྷཾ, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Ghaṃ) of the space wind element at the stamens, and Ṅaṃ (Tibetan: ངཾ་, Sanskrit Devanagari: ङं, Sanskrit Romanization: ṅaṃ, Literal Chinese meaning: Ṅaṃ) of the space space element at the heart. Similarly, for the Dharmadhatu, Kā Khā Gā Ghā Ṅā (Tibetan: ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་), and for the mind faculty, Saṃ Ṅyaṃ Ṣaṃ Śaṃ Ḱaṃ (Tibetan: སཾ་ཉྤཾ་ཥཾ་ཤཾ་ྈྐཾ་), and for sound, Saḥ Ṣaḥ Śaḥ Ḱaḥ (Tibetan: སཿཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ), these five letters are completely transformed into a lotus. Similarly, on the lotus seat of the Saṃskāra Siddhartha, Ca Cha Ja Jha Ña (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ), and for the nose, Caṃ Chaṃ Jaṃ Jhaṃ Ñaṃ (Tibetan: ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ), and the five long vowels such as Cā of the wind element, the five divided vowels such as Caḥ (Tibetan: ཙཿ) of touch, the short Ṭa group such as Ṭa of feeling, the Ṭaṃ (Tibetan: ཊཾ) etc. with bindus of the eye, the five long vowels of the Ṭā group of the fire element, the five divided vowels of the Ṭaḥ (Tibetan: ཊཿ) group of Vajramātṛ, the short Pa group of consciousness, the five with bindus such as Paṃ of the tongue, the five long vowels of the Pā group of the water element, the five divided vowels such as Paḥ (Tibetan: པཿ) of Rūpa Vajramātṛ, the short Ta group of form, the five divided vowels such as Taṃ (Tibetan: ཏྂ) of the body faculty, the five long vowels of the Tā group of the earth element, the divided vowels such as Taḥ (Tibetan: ཏཿ) of smell, the short Ca group of the speech faculty, the short Ṭa group of the hand faculty, the short Pa group of the foot faculty, and the short Ta group of the excretory faculty. On each lotus, the five seeds of each are completely transformed, and the lotus should be contemplated. Similarly, the moon seat is made of a bindu or the letter A or the letter Ha, and the sun seat is made of a red divided vowel or the letter Kṣa, that is, the sun and moon seats.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་དག་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་པདྨ་ལ། སཱྃ་འ ྂ་ཥཱྃ་ཤཱྃ་ྈྐའ ྃ་ཞེས་པ་དང་། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཨཿ ཨ་ལས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་སོགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་འདི་ལྟར་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་གདན་གྱི་པདྨའི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཟླ་བ་དག་གི་ས་བོན་དང་། རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་སྟེ་ཉི་ཟླའི་གདན་དེ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཚད་མཉམ་ལ་ལྟེ༷་བ་དག་གི་སྟེང་དུ་བྱའོ། །དེས་ན་ཨཾ་ཟླ་བ། ཨཿཉི་མ་ཨ་ཐུང་སྒྲ་གཅན་དེ་ནང་དུ་ཁུ་རྡུལ་སེམས་གསུམ་མཚོན་ནོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སྡེ་པ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་བ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་འདོད་སྣམ་སྟེགས་བུའམ་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་ནང་ངོས་སུ་ནི། དྲི་ཆབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པས། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཞེས་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་བྱང་དུ་དྲི་མའི་ཙྖྫྡྷྷྙ་དང་། ལྷོར་ཕྲེང་བ་མའི་ཙྖྫྫྙྙཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་སྤོས་མའི་ཊ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་ངུ་དང་། མར་མེ་མའི་ཊ་སྡེ་བརྩེགས་མ་རིང་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོའི་ཏ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་ངུ་དང་། བཞད་མའི་ཏ་སྡེ་རིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་
བརྩེགས་མ་ཡིན་པར་འདྲ་ལ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་མའི་པ་སྡེ་ཐུང་ངུ་དང་། མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་མའི་པ་སྡེ་རིང་པོའོ། །ཤར་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གར་མའི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུ་། ནུབ་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སིལ་སྙན་མའི་ཀ་སྡེ་རིང་པོ། བྱང་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གླུ་མའི་ས་སྡེ་བརྩེགས་པ་ཐུང་ངུ་། ལྷོ་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་འདོད་མའི་ས་སྡེ་བརྩེགས་པ་རིང་པོའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་གི་མཚན་མ་དྲི་ཆབ་ཀྱི་དུང་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་དང་། སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་འབྲས་བུ་དང་། ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་དང་གོས་དང་། རྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ནི། ཐིག་ལེ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཚེག་དྲག་གམ་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཞེས་ས་བ

【汉语翻译】
那么那些在莲花的花蕊之上。坛城之主的莲花上，有སཱྃ་འ ྂ་ཥཱྃ་ཤཱྃ་ྈྐའ ྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。花蕊之上，有ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由阿字生出日月罗睺的座垫。如是，从地等直到虚空边际，如是“ka kha ga gha nga”等，短的和长的，依各自本尊的种姓，在各自的座垫莲花的位置上。明点是月亮的种子，分开的是太阳的种子，日月之座也与莲花的花蕊等量，要在花蕊之上。因此，ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月亮，ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是太阳，短阿是罗睺，那里面象征精液、微尘、心三种。所说的供养天女们的种子，ka等六个辅音组，短的和长的，以自性功德力，在心间坛城的欲妙台或口沿上，在马腿柱的内侧，涂香水等依次，安住在各自的种姓位置上。如何安住呢？从东方的部分开始，在各自的方位上。如是，在东方的台子上，马腿柱的北方是涂香母的ཙྖྫྡྷྷྙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），南方是花鬘母的ཙྖྫྫྙྙཱའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，南方是香母的ṭa组堆叠短的，灯母的ṭa组堆叠长的。西方是妩媚母的ta组堆叠短的，欢笑母的ta组长的。同样，对一切来说，不是堆叠而是相同的。北方是甘露母的pa组短的，不衰败的果实母的pa组长的。东门的马腿柱上，是舞女的ka组短的。西门的马腿柱上，是铙钹女的ka组长的。北门的马腿柱上，是歌女的sa组堆叠短的。南门的马腿柱上，是欲妙母的sa组堆叠长的。或者，这些的标志是涂香水的海螺，以及花鬘，香炉和灯，头饰和项链，果实和食物的容器，衣服，鼓和金刚杵和莲花，要各自配合。然后，所说的欲妙母和外欲妙母的种子。这里，外面的，是语和身坛城的台子上，用明点等字，以点或分开来区分，三重太阳，说的是位置。

【英语翻译】
Then those are on top of the lotus's pistil. On the lotus of the mandala's lord, there is sām āṃ ṣāṃ śāṃ kṣāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On top of the pistil, there is aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), from the letter A arises the seat of the sun, moon, and Rahu. Thus, from earth and so on to the edge of the sky, like this, "ka kha ga gha nga" etc., short and long, according to the lineage of each deity, at the location of the lotus of their respective seats. The bindu is the seed of the moon, and the separated one becomes the seed of the sun, so the seat of the sun and moon is also equal in measure to the pistil of the lotus, and it should be done on top of the pistils. Therefore, aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the moon, aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the sun, short A is Rahu, inside that, it symbolizes the three: semen, dust, and mind. The seeds of the offering goddesses that are spoken of, the six groups of consonants beginning with ka, short and long, by the power of their own nature and qualities, on the desire-pleasure platform or the rim of the heart mandala, on the inner side of the horse-leg pillars, the scented water and so on, in order, abide in the location of their respective lineages. How do they abide? Starting from the eastern part, in their respective directions. Thus, on the eastern platform, to the north of the horse-leg pillar is the scented water mother's tsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and to the south is the garland mother's tsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Similarly, to the south is the incense mother's ṭa group stacked short, and the lamp mother's ṭa group stacked long. To the west is the charming mother's ta group stacked short, and the laughing mother's ta group long. Similarly, for all, it is the same without being stacked. To the north is the nectar mother's pa group short, and the undiminished fruit mother's pa group long. On the horse-leg pillar of the east gate is the dancer's ka group short. On the horse-leg pillar of the west gate is the cymbal player's ka group long. On the horse-leg pillar of the north gate is the singer's sa group stacked short. On the horse-leg pillar of the south gate is the desire-pleasure mother's sa group stacked long. Or, the symbols of these are the conch shell of scented water, and likewise the garland, the incense burner and the lamp, the headdress and the necklace, the fruit and the container of food, the clothes, the drum and the vajra and the lotus, should be applied to their respective shares. Then, the seeds of the desire-pleasure mother and the outer desire-pleasure mother that are spoken of. Here, on the outside, on the platform of the speech and body mandala, with the words bindu and so on, distinguished by a dot or separation, the threefold sun, it speaks of the location.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་གསུང་དང་སྐུའི་ཁ་ཁྱེར་རམ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེགས་བུ་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད་མ་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་མ་དང་དེས་མཚོན་པ་ཕྱིར་འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའམ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་གནས་སོ། །ཞེས་པ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོའི་ལྷོའི་ཞེས་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ། ཙཿ ཚཿ ཛཿཛྷཿ ཉཿ ཞེས་པ་བཞིན་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་འདོད་མའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་བཅད་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ལྷོ་རུ་ཊཿསྡེ། ནུབ་ཏུ་ཏཿསྡེ། བྱང་དུ་པཿ སྡེ། ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་སཿཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ བྱང་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་ལཿ ཝཿ རཿ ཡཿ ཧཿ། ལྷོ་སྒོའི་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀཿ ཁཿ གཿ གྷཿ ངཿ། ནུབ་སྒོའི་ལྷོར་ཀྵཿ ཞེས་པ་སྟེ་གསུང་དཀྱིལ་ལའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཚེག་དྲག་མེད་པར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་
ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་སོགས་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ཧ་ཀྵ་གཉིས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་མ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་མཚན་མའམ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་སྟེ་གཟུངས་མ་མཐའ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་སྒོ་བཞིའི་གཡོན་གྱི་འདོད་ཕྱིར་འདོད་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནི་ཀ་སྡེས་སྡེ་གཉིས་དང་ཧ་སོགས་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཡང་བཀོད་རིམ་རགས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཐུང་ངུ་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དང་དེས་མཚོན་ནས་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་ཅན་བཅས་བཞིས་ཕྱེ་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ༷་རུ་ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་དབང་ལྡན་དང་། རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ་སོ་སོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རང་རང་གི་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཤར་དུ་ཙ་རྩི་ཀའི་ཧ། བྱང་དུ་དྲག་མོའི་ཧཾ། ལྷོར་ཕག་མོའི་ཧཿནུབ་ཏུ་དབང་མོའི་ཧཱའོ། །མེར་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵ། དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཀྵྃ། རླུང་དུ་ཚངས་མའི་ཀྵ། བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླའི་གདན་མེད་དེ་ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་རྣལ་

【汉语翻译】
以三十六（尊）[指本尊数量]的语和身的方位，或者说欲幡的台座等，应当如实地安置于欲母等的位置。欲母及其所代表的，总之，所有的欲母都完全安住于各自的部族之中，以诸佛的五或六种颜色之分而安住。所谓“语坛城的东门之南”，即右侧的台座上，如“ཙཿ ཚཿ ཛཿཛྷཿ ཉཿ”等，务必确定语坛城的所有欲母种子字都是具有名句的。南方为ཊཿ部，西方为ཏཿ部，北方为པཿ部，东门的北方为སཿཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ，北门的西方为ལཿ ཝཿ རཿ ཡཿ ཧཿ，南门的东侧台座上为ཀཿ ཁཿ གཿ གྷཿ ངཿ，西门的南方为ཀྵཿ，这些是语坛城的。身坛城中，这些字母没有垂线，而是带有圆点，按照上述顺序，
ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་等，是欲母们的种子字。最后的ཧ་和ཀྵ་是遍行母二者的种子字。或者也可以描绘形象或画像。在心要的台座上，有众多的供养天女，即应当描绘所有的明咒母。在此处，四门的左侧为欲，因此十六欲的种子字是ཀ་部两组和ཧ་等五个，即十五个之上加上ཀྵ་，共十六个，但因为只说了粗略的排列顺序，所以应当从修法中了解。然后，宣说了安住于语坛城中的瑜伽母们的种子字。短和长的ཧ་字，以及由此所代表的，以圆点和名句等四种方式区分的ཧ་字，是天和财施（藏文：ནོར་སྦྱིན་，梵文：Vasudha，意思：财富的给予者）在西方和南方（原文如此，应为南方和西方）的ཙ་རྩི་ཀ་等的种子字。遍入母等的ཀྵ་字，以ཨ་等四种方式区分，在火和劫夺者，即自在和风以及非天中，如修法中所说，在各自的莲花上书写种子字。东方为ཙ་རྩི་ཀའི་ཧ།，北方为猛母的ཧཾ།，南方为猪母的ཧཿ，西方为自在母的ཧཱའོ།。火中为遍入母的ཀྵ།，自在中为大吉祥母的ཀྵྃ།，风中为梵天的ཀྵ།，真空中为童女的ཀྵའོ།。这些没有日月之座，因为是非天之族。然后是眷属的

【英语翻译】
With thirty-six (deities) [referring to the number of principal deities], the speech and body orientations, or the platforms of desire banners, etc., should be arranged in the positions of desire mothers, etc., as they are. The desire mothers and what they represent, in short, all desire mothers completely abide in their respective clans, abiding with the distinction of the five or six colors of the Buddhas. The so-called "south of the east gate of the speech mandala," that is, on the right platform, such as "Ca Cha Ja Jha Nya," etc., it is imperative to ascertain that all the seed syllables of the desire mothers of the speech mandala are exclusively those with complete divisions. To the south is the Ṭa group, to the west is the Ta group, to the north is the Pa group, to the north of the east gate is Sa Sha Sha Ṉa, to the west of the north gate is La Va Ra Ya Ha, on the east platform of the south gate is Ka Kha Ga Gha Nga, and to the south of the west gate is Ksha, these are of the speech mandala. In the body mandala, these letters are without tsheg-drag (vertical stroke) but with bindus, following the above order,
Cam Cham Jam Jham Nyam, etc., are the seed syllables of the desire mothers. The last Ha and Ksha are the seed syllables of the two pervasive mothers. Or one may also depict images or portraits. On the platform of the essence, there are numerous offering goddesses, that is, all the vidya-mantra mothers should be depicted. In this context, the left side of the four gates is desire, therefore the seed syllables of the sixteen desires are two groups of the Ka group and five such as Ha, that is, fifteen plus Ksha, totaling sixteen, but since only the rough arrangement order is mentioned, it should be understood from the sadhanas. Then, the seed syllables of the yoginis residing in the speech mandala are spoken. The short and long Ha letters, and the Ha letters distinguished by the four ways of being represented by them, with bindus and complete divisions, are the seed syllables of Ca, Ci, Ka, etc., of the gods and Vasudha (Tibetan: ནོར་སྦྱིན་, Sanskrit: Vasudha, meaning: giver of wealth) in the west and south (as in the original, it should be south and west). The Ksha letters of the pervasive mothers, etc., distinguished by the four ways of A, etc., in fire and the plunderer, that is, the powerful one, and in wind and the asuras, as said in the sadhana, the seed syllables are written on their respective lotuses. To the east is Ha of Ca, Ci, Ka, to the north is Ham of the wrathful mother, to the south is Hah of the pig mother, and to the west is Ha of the powerful mother. In fire is Ksha of the pervasive mother, in the powerful one is Ksham of the great glorious mother, in wind is Ksha of Brahma, and in the true void is Ksha of the maiden. These do not have sun and moon seats, because they are of the asura clan. Then are the retinue's.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་མ་རེ་བཞིའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཧི༷་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་ཀྵི༷་ལ་སོགས་པ་ཡི་གྲངས་བརྒྱད་ནི། གཙོ་མོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐུང་ངུ་གཙོ་མོའི་མདུན་དང་རིང་པོ་རྒྱབ་ཏུ་གནས་ལ། གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ། ཡ་སོགས་ཐུང་བ་དྲུག་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་རིམ་པས་ལྷའི་པད་འདབ་ཤར་དང་། མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་
ཡིས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དང་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་། ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་པ་ནུབ་དང་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་པ། ཤར་གྱི་ཙི་རྩི་ཀའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འཇིགས་མའི་ཧི་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ང་ཤུགས་མའི་ཧཱི་འོ། །དེ་ནས་གཞན་དྲུག་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་མདུན་གྱི་འཇིགས་མའི་འདབ་མ་ནས་བརྩིས་པའི། གཉིས་པ་ལ་དྲག་མོའི་ཡ། གསུམ་པར་མཆེ་བ་མའི་ཡི། བཞི་པར་མེ་འབར་གདོང་མའི་ཡ།ྀ ྄། འདབ་མ་ལྔ་པར་ང་ཤུགས་མའི་ས་བོན་བརྗོད་ཟིན་ལ། དྲུག་པར་རབ་གཏུམ་མའི་ཡུ། བདུན་པར་དྲག་མིག་མའི་ཡླྀ་བརྒྱད་པར་སྣ་ཆེན་མའི་ཡཾ་ངོ་། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་གྲི་ཁུག་བྲིའོ། །མེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མདུན་དུ་དཔལ་མོའི་ཀྵི། རྒྱབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཀྵཱིའོ། །དེ་བཞིན་ཡ་སོགས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་ཡཱ། གྲགས་མའི་ཡཱྀ། དཔལ་མོའི་ཡཱྀ། འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་རྒྱལ་མའི་ཡཱུ། བདུན་པར་རྒྱལ་ལྡན་མའི་ཡླཱི། བརྒྱད་པར་འཁོར་ལོ་ཅན་མའི་ཡཿའོ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཉིས་རེ་དང་། དེ་ནས་མདུན་མའི་འཕྲོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འགོད་ཚུལ་སྔ་མ་འདི་དག་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ལ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ། ལྷོ་རུ་ཕག་མོའི་མདུན་དུ་ཀེང་རུས་མའི་ཧྲྀ། རྒྱབ་ཏུ་འདབ་མ་ལྔ་པར་མཆེ་གཙིགས་མའི་ཧྲཱྀ། དེ་ནས་ང་སོགས་ཏེ་དུས་མཚན་མའི་ར ། རབ་ཁྲོས་གདོང་མའི་རི། དུས་ཀྱི་ལྕེའི་རྼྀ་། ནག་མོའི་རུ། འཇིགས་རུང་མའི་རླྀ། གཟུགས་ངན་མའི་རྀཾ་མོ། དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ནམ་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་དུ་པདྨའི་ཀྵྲྀ། རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་རཀྵྀ། དེ་ནས་རི་མོ་
བཞིན་ཡན་ལག་མེད་མའི་རཱ། གཞོན་ནུ་མའི་རཱི། རི་དྭགས་བདག་འགྲོ་མའི་རྼྰྀ། མིག་བཟང་མའི་རཱུ། རུལ་བ་མའི་རཱྀུ། བཟང་མོའི་རཿའོ། གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའི་མདུན་དུ་གཽ་རཱིའི་ཧུ། རྒྱབ་ཏུ་ཏོ་

【汉语翻译】
宣说四十二尊之种子字：诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等八个和克夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等八个的数量是，主尊莲花的花瓣上安住的是，短的安住在主尊的前面，长的安住在后面，其他剩余的都各自在自己的方位。雅等短的六个和长的六个依次在天神的莲花花瓣的东方和，火焰的莲花上依次安住。同样，死主和，非天之莲花花瓣上用短和长来区分，拉等是。夜叉和凶猛的瓦等，以及水藏一起在西方和风之莲花花瓣上用拉等来安住。东方的ཙི་རྩི་ཀའི་前面的花瓣上是怖畏母的诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），后面是具力母的诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后其他的六个以右旋的方式从前面的怖畏母的花瓣开始计算。第二个是猛母的雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第三个是獠牙母的伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第四个是火焰面母的耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第五个是具力母的种子字已经说过了，第六个是极暴怒母的乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第七个是猛眼母的耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第八个是大鼻母的央（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者说，脐间和花瓣的所有的天女的标志都画成弯刀。火焰莲花的花瓣上，遍入母的前面是吉祥母的克夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），后面是最极胜母的克夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样雅等是，幻化母的亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名闻母的耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吉祥母的耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第六个花瓣上是胜母的玉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第七个是具胜母的耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第八个是具轮母的亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者说，所有的地方都是轮的标志。同样，前面后面各两个，之后从前面的延续以右旋的方式安置的方法，一定要像之前这些一样确定。死主的方向，南方猪母的前面是骨骸母的舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），后面第五个花瓣上是利齿母的舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后拉等是，时名母的拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），极忿怒面母的日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），时之舌母的日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黑母的如（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），怖畏母的日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），丑陋母的日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，非天或无实之花瓣上，童女的前面是莲花母的克夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），后面是珍宝鬘母的RA克夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后如是，无肢母的拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），童女的日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），兽主母的日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），美目母的如（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），腐烂母的如（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贤母的拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。夜叉处，猛母的前面是 गौरी（梵文）的呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），后面是

【英语翻译】
The seeds of the forty-two deities are spoken of: The eight beginning with Hī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the eight beginning with Kṣī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are in number. Those residing on the petals of the main lotus are: the short ones reside in front of the main deity, and the long ones reside behind. The remaining ones are each in their own direction. The six short ones beginning with Ya and the six long ones reside in order on the eastern petals of the divine lotus and on the lotus of fire. Likewise, on the petals of the lotus of Yama and the Asuras, distinguish between short and long with Ra and so on. For Yakshas and the fierce ones, Va and so on, and together with the water treasury, on the western and wind lotus petals, reside La and so on. On the front petal of the eastern Tsitsi, is the Hī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Terrifying Mother, and behind is the Hī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Powerful Mother. Then the other six, counting clockwise from the front petal of the Terrifying Mother: the second is the Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Fierce Mother, the third is the I (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Tusked Mother, the fourth is the Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Fire-Blazing Face Mother. The seed of the Powerful Mother on the fifth petal has already been spoken of. The sixth is the U (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Extremely Wrathful Mother, the seventh is the Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Fierce-Eyed Mother, and the eighth is the Yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Large-Nosed Mother. Alternatively, draw the emblems of all the goddesses of the navel and petals as curved knives. On the petals of the fire lotus, in front of the Pervading Mother is the Kṣi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Glorious Mother, and behind is the Kṣī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Supreme Victorious Mother. Likewise, Ya and so on: Yā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Illusion Mother, Yī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Renowned Mother, Yī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Glorious Mother. On the sixth petal is Yū (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Victorious Mother, the seventh is Ylī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Victorious and Prosperous Mother, and the eighth is Yaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Wheel-Bearing Mother. Alternatively, everywhere are the emblems of wheels. Likewise, two each in front and behind, and then from the continuation of the front ones, be sure to arrange them clockwise as before. In the direction of Yama, to the south, in front of the Sow Mother is the Hṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Skeletal Mother, and behind, on the fifth petal, is the Hrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Sharp-Toothed Mother. Then Ra and so on: Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Time-Named Mother, Ri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Extremely Wrathful Face Mother, Rī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Tongue of Time, Ru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Black Mother, Rlī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Terrifying Mother, Rīṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Ugly Mother. Likewise, on the petals of the Asuras or the Untrue, in front of the Youthful Mother is the Kṣrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Lotus Mother, and behind is the Rakṣrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Jeweled Garland Mother. Then, as before, Rā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Limbless Mother, Rī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Youthful Mother, Rī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Animal-Possessing Mother, Rū (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Beautiful-Eyed Mother, Rū (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Decaying Mother, Raḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Virtuous Mother. In the Yaksha place, in front of the Fierce Mother is the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of Gauri, and behind is To.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ལའི་ཧཱུ། དེ་ནས་ཝ་སོགས་ཏེ། གཾ་གཱ་མའི་ཝ། རྟག་མའི་ཝི། མཆོག་ཏུ་མགྱོགས་མའི་ཝྼཱྀ་། མཚན་ཉིད་མའི་ཝུ། སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀ ། ནག་མོའི་ཝཾ་མོ། དྲག་པོར་དཔལ་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ། དཔལ་དཀར་མོའི་ཀྵུ། རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་མའི་ཀྵཱུ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་རི་མོའི་ཝཱ། རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མའི་ཝཱི། ངང་པའི་མདོག་མའི་ཝྼཱྀ ། པདྨའི་དབང་མོའི་ཝཱུ། སྐར་མིག་མའི་ཝླཱྀ། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མའི་ཝཿའོ། ཆུ་བདག་ནུབ་ཏུ་དབང་མོའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་མའི་ཧླྀ། རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རི་མོའི་ཧླཱྀ། དེ་ནས་ལ་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལུས་མའི་ལ། མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་མའི་ལི། ཨུར་བ་ཤཱིའི་ལྼྀ། རམ་གྷཱའི་ལུ། ཟུག་རྔུ་མེད་མའི་ལླྀ། སྒྲོལ་མའི་ལཾ་མོ། རླུང་དུ་ཚངས་མའི་མདུན་དུ་སཱ་བིད་ཏྱཱིའི་ཀྵླྀ། རྒྱབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཀྵླཱྀ། དེ་ནས་ལཱ་སོགས་རིང་པོ་སྟེ། པདྨའི་མིག་མའི་ལཱ། ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མའི་ལཱི། བློ་གྲོས་མའི་ལྲཱྀ གཱ་ཡཾ་ཏྲཱིའི་ལཱུ། གློག་འོད་མའི་ལླཱྀ། དྲན་མའི་ལཿའོ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱུག་པའི་མཚན་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་སོགས་ལ་ཤཀྟི། དྲག་མོ་སོགས་ལ་རྩེ་གསུམ། དཔལ་མོ་སོགས་ལ་པདྨ་འམ་རལ་གྲི། དབང་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་རྡོ་རྗེ། ཚངས་མ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁབ་བམ་སྣོད་དོ། །གསུང་དཀྱིལ་ལ་ཙརྩི་ཀ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་པད་འདབ་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དེ་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་པོ་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་
སོགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེར་ས་བོན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ལས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་ལྷག་མ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདིར་ནག་པ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེས་ན་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ༷འམ་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ༷་བ་དང་། འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ་ཐུང་ངུ་ནི་ལྷ་མིན་ནམ་བདེན་བྲལ་ལམ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པ་སྟེ། ཙ་སྡེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཤར་སྒོའི་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ཉ་ཡིག་ནི་ཉ་རྡོ་རྗེ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏ་ལའི་ཧཱུ། དེ་ནས་ཝ་སོགས་ཏེ། གཾ་གཱ་མའི་ཝ། རྟག་མའི་ཝི། མཆོག་ཏུ་མགྱོགས་མའི་ཝྼཱྀ་། མཚན་ཉིད་མའི་ཝུ། སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀ ། ནག་མོའི་ཝཾ་མོ། དྲག་པོར་དཔལ་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ། དཔལ་དཀར་མོའི་ཀྵུ། རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་མའི་ཀྵཱུ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་རི་མོའི་ཝཱ། རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མའི་ཝཱི། ངང་པའི་མདོག་མའི་ཝྼཱྀ ། པདྨའི་དབང་མོའི་ཝཱུ། སྐར་མིག་མའི་ཝླཱྀ། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མའི་ཝཿའོ། ཆུ་བདག་ནུབ་ཏུ་དབང་མོའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་མའི་ཧླྀ། རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རི་མོའི་ཧླཱྀ། དེ་ནས་ལ་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལུས་མའི་ལ། མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་མའི་ལི། ཨུར་བ་ཤཱིའི་ལྼྀ། རམ་གྷཱའི་ལུ། ཟུག་རྔུ་མེད་མའི་ལླྀ། སྒྲོལ་མའི་ལཾ་མོ། རླུང་དུ་ཚངས་མའི་མདུན་དུ་སཱ་བིད་ཏྱཱིའི་ཀྵླྀ། རྒྱབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཀྵླཱྀ། དེ་ནས་ལཱ་སོགས་རིང་པོ་སྟེ། པདྨའི་མིག་མའི་ལཱ། ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མའི་ལཱི། བློ་གྲོས་མའི་ལྲཱྀ གཱ་ཡཾ་ཏྲཱིའི་ལཱུ། གློག་འོད་མའི་ལླཱྀ། དྲན་མའི་ལཿའོ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱུག་པའི་མཚན་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་སོགས་ལ་ཤཀྟི། དྲག་མོ་སོགས་ལ་རྩེ་གསུམ། དཔལ་མོ་སོགས་ལ་པདྨ་འམ་རལ་གྲི། དབང་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་རྡོ་རྗེ། ཚངས་མ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁབ་བམ་སྣོད་དོ། །གསུང་དཀྱིལ་ལ་ཙརྩི་ཀ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་པད་འདབ་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དེ་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་པོ་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་
སོགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེར་ས་བོན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ལས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་ལྷག་མ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདིར་ནག་པ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེས་ན་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ༷འམ་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ༷་བ་དང་། འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ་ཐུང་ངུ་ནི་ལྷ་མིན་ནམ་བདེན་བྲལ་ལམ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པ་སྟེ། ཙ་སྡེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཤར་སྒོའི་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ཉ་ཡིག་ནི་ཉ་རྡོ་རྗེ",
  "chinese_translation": "ཏ་ལའི་ཧཱུ། དེ་ནས་ཝ་སོགས་ཏེ། གཾ་གཱ་མའི་ཝ། རྟག་མའི་ཝི། མཆོག་ཏུ་མགྱོགས་མའི་ཝྼཱྀ་། མཚན་ཉིད་མའི་ཝུ། སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀ ། ནག་མོའི་ཝཾ་མོ། དྲག་པོར་དཔལ་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ། དཔལ་དཀར་མོའི་ཀྵུ། རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་མའི་ཀྵཱུ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་རི་མོའི་ཝཱ། རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མའི་ཝཱི། ངང་པའི་མདོག་མའི་ཝྼཱྀ ། པདྨའི་དབང་མོའི་ཝཱུ། སྐར་མིག་མའི་ཝླཱྀ། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མའི་ཝཿའོ། ཆུ་བདག་ནུབ་ཏུ་དབང་མོའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་མའི་ཧླྀ། རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རི་མོའི་ཧླཱྀ། དེ་ནས་ལ་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལུས་མའི་ལ། མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་མའི་ལི། ཨུར་བ་ཤཱིའི་ལྼྀ། རམ་གྷཱའི་ལུ། ཟུག་རྔུ་མེད་མའི་ལླྀ། སྒྲོལ་མའི་ལཾ་མོ། རླུང་དུ་ཚངས་མའི་མདུན་དུ་སཱ་བིད་ཏྱཱིའི་ཀྵླྀ། རྒྱབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཀྵླཱྀ། དེ་ནས་ལཱ་སོགས་རིང་པོ་སྟེ། པདྨའི་མིག་མའི་ལཱ། ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མའི་ལཱི། བློ་གྲོས་མའི་ལྲཱྀ གཱ་ཡཾ་ཏྲཱིའི་ལཱུ། གློག་འོད་མའི་ལླཱྀ། དྲན་མའི་ལཿའོ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱུག་པའི་མཚན་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་སོགས་ལ་ཤཀྟི། དྲག་མོ་སོགས་ལ་རྩེ་གསུམ། དཔལ་མོ་སོགས་ལ་པདྨ་འམ་རལ་གྲི། དབང་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་རྡོ་རྗེ། ཚངས་མ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁབ་བམ་སྣོད་དོ། །གསུང་དཀྱིལ་ལ་ཙརྩི་ཀ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་པད་འདབ་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དེ་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་པོ་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་
སོགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེར་ས་བོན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ལས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་ལྷག་མ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདིར་ནག་པ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེས་ན་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ༷འམ་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ༷་བ་དང་། འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ་ཐུང་ངུ་ནི་ལྷ་མིན་ནམ་བདེན་བྲལ་ལམ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པ་སྟེ། ཙ་སྡེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཤར་སྒོའི་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ཉ་ཡིག་ནི་ཉ་རྡོ་རྗེ།",
  "english_translation": "Ta la'i hu. Then, starting with wa, Gaṅgā's wa, Tagma's wi, supremely swift waṝ, characteristic wu, yellowish wḷ, dark waṃ mo. In front of the powerful, greatly glorious one, glorious white one's kṣu, behind, holding one's kṣū. Then, moon's drawing wa, hare-holding face's wī, goose-colored waṝ, lotus's powerful woman's wū, star-eyed wḷī, stainless hare-holding one's waḥ o. West of the water lord, in front of the powerful woman, vajra light's hlī, behind, various drawings' hlᾹī. Then, starting with la, vajra body's la, supreme golden one's li, Urvashi's lṝ, Ramghā's lu, painless llī, Tara's laṃ mo. In the wind, in front of Brahma's, Sāvitrī's kṣḷī, behind, speech's powerful one's kṣḷᾹī. Then, long lā etc., lotus-eyed lā, aquatic one's lī, intelligent lṝ, Gāyatrī's lū, lightning light's llᾹī, mindful laḥ o. Or, in all, for sow etc., the mark of a staff, for young women etc., śakti, for fierce women etc., trident, for glorious women etc., lotus or sword, for powerful woman with retinue, vajra, for Brahma etc., all, needle or vessel. In the speech mandala, it is certain to write the marks of Carcika etc. Then, in the body mandala, it is said to place the marks of the twelve great gods etc., starting with Truthless. The twenty-eight lotus petals of the central great god father and mother have twenty-eight goddesses, these thirty main and retinue deities are the deities exceeding the three hundred and sixty days of the dark month etc. There, out of the thirty seed syllables, the seed syllables of nya and empty sky are at the center, the main father and mother's seed and the remaining retinue goddesses'. Here, the two months of dark and Saga are the spring season of completely pure wind. Therefore, on the south or right side of the eastern gate of the body mandala, also the lotus center, and the short group of ca divided by the six vowels residing on the petals is the seed of the main father and mother and the retinue goddesses, called non-god, or Truthless, or demon. The long groups of ca also residing in the corner of fire will become the seed of the wind god. Here, the first petal of the south of the east gate, the letter nya, is Nya Vajra."
}
```

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ས་བོན་ཏེ། ནག་ཟླའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཚེས་ཐམས་ཅད་ལ་ས་བོན་དེ་དང་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྦྱར་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཉི། གསུམ་པར་ཉྼྀ་སོགས་རིམ་པས། ཉུ་ལ ཉྀ་ཉྃ་ཛྷ་ཛྷི་རཛྷྀ་ཛྷུ་ལཛྷྀ་ཛྷཾ་ཛ་ཛི་རྣམས་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པ་ཉ་ཡི་ས་བོན་ཛྔི་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཛྲ་རྡོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཛུ་ནས་རིམ་པར་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླི་ཚཾ། ཙ་ཙྼྀ་ཙི་་ཙུ་ཙླི། ཞེས་པ་པད་འདབ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བར་དུའོ། །གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཙཾ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐབས་གཙོ་བོ་བདེན་བྲལ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །འདིར་ནག་ཟླ་ལ་ཙ་སྡེ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨ་ལྀ་ཨཾ་དྲུག་གིས་སྤེལ་བས་སུམ་ཅུ་ཡིན་ལ། དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ རྣམ་བཅད་དྲུག་གིས་ཙ་སྡེ་ལུགས་འབྱུང་སྤེལ་བ་སུམ་ཅུ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །དེ་ཡང་ས་གའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མདུན་གྱི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ། ཙཱ། གཉིས་པར་
ཙཱི་སོགས། ཙྼཱྀ་ཙུ་ཙླཱི་ཙཿ ཚཱ་ཚཱེ་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱི་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པའི་བར་དུ་དང་། ས་གའི་ཉ་ཡི་ས་བོན་ཛྼྰཱྀ་ཛྲཱ་རྡོ་རྗེ་མ་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་པ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལྷ་མོ་ཛཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཏེ་ཛླི་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲིུ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱི་ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་རཱཉྀ་ཉཱུ་ཉླཱི་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཉཿནི་གཙོ་བོ་ང་ལྷའི་ཡིན་པས་ལྟེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་ཏེ་ལྷོ་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་མེ་ལྷ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ཡི་གདོང་པ་སྟེ། གདོང་དྲུག་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་བ་དང་། རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས་ས་བོན་སུམ་ཅུ་པ་གཉིས་སོ། །སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུ་སྟེ། དང་པོ་ཎ་ནས་བརྩམས་ཤིང་། ལྟེ་བ་ལ་དྲྀ་ཊཾ། མེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ལ་ཊཱ་སོགས་སུམ་ཅུ་སྟེ། ལྟེ་བར་དྲཱྀ་ཎཿནི་གདོང་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ཏེ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་པ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཆུ་གཏེར་བདག་པོ་ཆུ་ལྷ་དང་ནི། རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གིའོ་ཞེས། བྱང་དུ་པ་སྡེ་ཐུང་དུ་ལུགས་ལྡོག་མ་སོགས་ནི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་རྣམས་པར་དག་པའ

【汉语翻译】
是母音的种子字。黑月（藏历十一月）的初一，如果不是鱼金刚母，那么所有日子都要将种子字和金刚的名字结合起来理解。在第二个花瓣上是日金刚母的ཉི，第三个是ཉྼྀ等依次排列。ཉུ་ལ ཉྀ་ཉྃ་ཛྷ་ཛྷི་རཛྷྀ་ཛྷུ་ལཛྷྀ་ཛྷཾ་ཛ་ཛི་直到第十四个花瓣。然后，第十五天，鱼的种子字ཛྔི་是莲花的中心，智慧母ཛྲ་是金刚母的种子字。然后从第十五个花瓣开始，依次是ཛུ་到ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླི་ཚཾ། ཙ་ཙྼྀ་ཙི་་ཙུ་ཙླི。直到第二十八个莲花瓣。天空空的种子字ཙཾ是莲花的中心，是方法之主，无实性的种子字。这里，在黑月里，将ཙ་组逆行的每个字母与六个元音ཨ་ཨི་རྀ་ཨ་ལྀ་ཨཾ相结合，就是三十个。五个长元音ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ和六个断音，将ཙ་组顺行相乘，就是三十个萨嘎月（藏历四月）的节日神灵的种子字。在坛城中，位于火隅的莲花上。此外，在萨嘎月的初一，主尊父母面前的第一个花瓣上是ཙཱ། 第二个是ཙཱི་等。ཙྼཱྀ་ཙུ་ཙླཱི་ཙཿ ཚཱ་ཚཱེ་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱི་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་直到第十四个花瓣。萨嘎月的鱼日种子字ཛྼྰཱྀ་ཛྲཱ་是金刚母，位于莲花的中心。然后，从第十五个花瓣开始，黑月的初一，女神ཛཱུ་金刚母等，即ཛླི་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲིུ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱི་ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་རཱཉྀ་ཉཱུ་ཉླཱི་，直到第二十八个花瓣。然后，天空空的种子字ཉཿ是主尊我神（ང་ལྷ），因此应放置在中心。同样，在阎魔处，即南门的西侧是火神，在无实性处是罗刹的面孔。六面神的短音ཊ་组和长音的区分，就是三十个种子字的两组。在卓钦月（藏历五月）的节日里，是短音的ཊ་组。首先从ཎ་开始，在中心是དྲྀ་ཊཾ。是火神父母的。在初水月（藏历六月）的节日里，是ཊཱ་等三十个。在中心是དྲཱྀ་ཎཿ，是六面神父母的。同样，在左侧，即北方和有权者处，也变成了པ་组。其中，短音的是水藏之主水神，长音的区分是象头神等的。在北方，པ་组的短音逆行等，是格若钦月（藏历七月）的清净之物。

【英语翻译】
It is the seed syllable of the mother vowel. On the first day of the dark month (Tibetan calendar, eleventh month), if it is not the Fish Vajra Mother, then on all days, the seed syllable and the name of Vajra should be combined to understand. On the second petal is ཉི of the Sun Vajra Mother, and on the third is ཉྼྀ, etc., in order. ཉུ་ལ ཉྀ་ཉྃ་ཛྷ་ཛྷི་རཛྷྀ་ཛྷུ་ལཛྷྀ་ཛྷཾ་ཛ་ཛི་ up to the fourteenth petal. Then, on the fifteenth day, the seed syllable of the fish, ཛྔི་, is the center of the lotus, and the wisdom mother ཛྲ་ is the seed syllable of the Vajra Mother. Then, from the fifteenth petal onwards, in order from ཛུ་ to ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླི་ཚཾ། ཙ་ཙྼྀ་ཙི་་ཙུ་ཙླི. Up to the twenty-eighth lotus petal. The seed syllable of the empty sky, ཙཾ, is the center of the lotus, and is the seed syllable of the lord of method, non-inherent existence. Here, in the dark month, each letter of the reversed ཙ་ group is combined with the six vowels ཨ་ཨི་རྀ་ཨ་ལྀ་ཨཾ, which makes thirty. The five long vowels ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ and the six separators, multiplying the forward-moving ཙ་ group, are the thirty seed syllables of the festival deities of the Saga month (Tibetan calendar, fourth month). In the mandala, on the lotus in the fire corner. Furthermore, on the first day of the Saga month, on the first petal in front of the main deity parents is ཙཱ། The second is ཙཱི་, etc. ཙྼཱྀ་ཙུ་ཙླཱི་ཙཿ ཚཱ་ཚཱེ་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱི་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ up to the fourteenth petal. The seed syllable of the fish day of Saga month, ཛྼྰཱྀ་ཛྲཱ་, is the Vajra Mother, located in the center of the lotus. Then, starting from the fifteenth petal, on the first day of the dark month, the goddess ཛཱུ་ Vajra Mother, etc., namely ཛླི་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲིུ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱི་ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་རཱཉྀ་ཉཱུ་ཉླཱི་, up to the twenty-eighth petal. Then, the seed syllable of the empty sky, ཉཿ, is the main deity, so it should be placed in the center. Similarly, in Yama's place, which is west of the south gate, is the fire god, and in non-inherent existence is the face of Rakshasa. The short ཊ་ group and the distinction of long vowels of the six-faced god are the two groups of thirty seed syllables. On the festivals of Dron Month (Tibetan calendar, fifth month), it is the short ཊ་ group. Starting first from ཎ་, in the center is དྲྀ་ཊཾ. It is of the fire god parents. On the festivals of the first water month (Tibetan calendar, sixth month), it is ཊཱ་, etc., thirty. In the center is དྲཱྀ་ཎཿ, which is of the six-faced god parents. Similarly, on the left, that is, in the north and in the powerful one, it also becomes the པ་ group. Among them, the short ones are the water god, the lord of the water treasury, and the distinction of long vowels is of Ganesha, etc. In the north, the short reversed པ་ group, etc., are the pure things of Grozhin Month (Tibetan calendar, seventh month).

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེས་ལྷ་སྟེ། དབུས་སུ་བྲྀ་བཾ་ནི། ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིའོ། །པ་སྡེ་ལུགས་འབྱུང་རིང་པོ་ནི་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་ལྷ་སྟེ། བྲཱྀ་མཿགཉིས་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ལྟེ་བ་ལའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོ་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གིས་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ཡི་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཞེས་ནུབ་ཏུ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་རྣམས་ཏ་སྡེ་ལུགས་ལྡོག་ན་སོགས་ཏེ། ལྟེ་བར་དྲྀ་ཏཾ། ལྷ་མོ་དང་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །རླུང་དུ་ཏཱ་སོགས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཉ་སྟོང་གི་ས་བོན་དྲཱྀ་ནཿ ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་
གི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཉ་སྟོང་གི་ས་བོན་གྲྀ་གཾ་ལྟེ་བ་ལའོ། །ལྷོ༷་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གིས་ཀཱ་སོགས་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དབོ་ཡི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་གྲཱྀ་དཿདབུས་སུའོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང་། ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ནོར་སྦྱིན་ནམ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡི་རིམ་བཞིན་ཐུང་དང་རིང་བ་ཡི་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། ཞེས་པ། ས་སྡེ་ཐུང་ངུ་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་མགོ་ཡི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཏེ་ཥྀ་སཾ་ལྟེ་བ་ལའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོར་པདྨ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་སུམ་ཅུ་སྟེརྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས་ཉ་སྟོང་གི་རཱ ཥྀ་དང་ྈྐཿཞེས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་རེ་དུས་གཅིག་ཡིན་པས་དཔྱིད་དང་སོ་ཀ་དང་དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན་སྟོད་དང་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་དྲུག་ནི་རིམ་བཞིན། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཚེས་སུམ་ཅུས་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་གསལ་བྱེད་རེ་རེ་ལ། དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བས་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་དགོད་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་བོའི་མཚན་མས་དབྱེ་བས་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཚན་མ་བཀོད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ།བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་རལ་གྲི་དང་ལྗོན་ཤིང་དང་། ཤག་ཏི་དང་མདུང་དང་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་བེ་ཅོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུརཔ་གཉིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགོད་པ་མིན་ཏེ་པདྨ

【汉语翻译】
初十之神，中央为བྲྀ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃水神海夫妇。帕德派系所出的长音是楚姆月的初十之神，བྲཱྀ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者是象头神夫妇的种子字，位于中心。因陀罗和梵天等，在水中伴随风，短音和长音的ཏ་部。如是，西方塔星月的初十诸神，ཏ་部若颠倒等等，中心为དྲྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。是天女和因陀罗。风中ཏཱ་等毕宿月的初十诸神，鱼空的种子字དྲཱྀ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），中心是梵天夫妇。东方门之左或北方莲花瓣上，阿修罗敌人的遍入天的ཀ་部变为短音，楚月的初十清净，鱼空的种子字གྲྀ་གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于中心。南方，阎摩等ཀཱ་等变为长音，多瓦月的清净三十初十的གྲཱྀ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于中央。唉！人类之主北方和西方也是，牲畜之主猛厉大自在，财布或财神瞻婆罗依次短音和长音的萨部转变，是国王唉！如是，萨部短音ྈྐ་等三十，玛果月的初十，ཥྀ་སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于中心。西方门之南方莲花上，夜叉的萨等长音三十，嘉月的清净，鱼空的རཱ ཥྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ྈྐཿ位于莲花中心。如是，两月为一时，故春、初夏、夏、秋、初冬、晚冬六时依次为风、火、水、土、空和智慧之界。三十初十区分，五坛城之显现各各，六元音区分，故身坛城有三百六十初十之种子字安立，或以主尊之标识区分，故一切花瓣上亦可安立标识，真脱等依次为剑、树、夏克提、矛、索、战斧、金刚杵、针、轮、杖、三尖和棒。如是，阿修罗等十二大天夫妇各自的种子字转变之二者，并非安立于方位的花瓣上，而是莲花

【英语翻译】
The deity of the tenth day, in the center is bhrīṃ vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the divine couple of the water god ocean. The long sound that arises from the Pa tradition is the deity of the tenth day of the Chrum month, brāṃ hṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the seed syllables of the Ganapati couple, located in the center. Indra and Brahma, etc., in the wind accompanied by water, the short and long ta divisions. Thus, the deities of the tenth day of the Ta star month in the west, if the ta division is reversed, etc., the center is dṛ taṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is the goddess and Indra. In the wind, tā etc., the deities of the tenth day of the Pleiades month, the seed syllable of the fish void dṛ nāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the center are the Brahma couple. On the left or north of the eastern gate, on the lotus petal, the ka division of the Asura enemy's pervading one becomes a short sound, the tenth day of the Chru month is pure, the seed syllable of the fish void gṛ gaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is located in the center. In the south, Yama and others, kā etc., become long sounds, the pure thirtieth tenth day of the Dvo month, grā daḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is located in the center. Alas! The lord of humans, the north and also the west, the lord of livestock, the fierce great Ishvara, and the wealth giver or the wealth god Jambhala, in order, the short and long sa divisions transform, oh king! Thus, the sa division short sound ྈྐa etc., thirty, the tenth day of the Mago month, ṣī saṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is located in the center. On the lotus to the south of the western gate, the yaksha's sa etc., long sound thirty, the pure Gya month, the fish void rā ṣī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ྈྐḥ are located in the center of the lotus. Thus, two months are one time, so the six times of spring, early summer, summer, autumn, early winter, and late winter are, in order, the realms of wind, fire, water, earth, space, and wisdom. Divided by thirty tenths, the manifestation of the five mandalas each, divided by six vowels, so the body mandala has three hundred and sixty tenth day seed syllables established, or distinguished by the mark of the main deity, so marks can also be established on all the petals, Truthless etc., in order, are sword, tree, Shakti, spear, rope, battle axe, vajra, needle, wheel, staff, trident, and club. Thus, the two transformations of the seed syllables of the twelve great deity couples, such as the Asuras, are not established on the petals of the directions, but on the lotus.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟེ་བ་ལ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རང་རང་གི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་བཅུ་པོ་དེའི་མཐའ་མ་གནམ་སྟོང་གི་ཡི་གེ་ནི་ཡབ་དང་
དབུས་ཉ་ཡི་ཡི་གེ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་དབུས་སུའོ། །འདབ་མ་བཟང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་རང་རང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རིང་ཐུང་རྣམས་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧ༷ཾ་ཧཱཿ དྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་སྒོ་སྐྱོང་སོ་སོའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དང་རྩ་བ་ཞེས་པ་འོག་དང་ལྷ་སྟེ་ཤར་སོགས་སུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་སྒོར་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ལཱ་ཿདབྱུག་སྔོན་གྱི་ཡྃ། ལྷོ་སྒོར་ཙུན་ཌཱའི་ཝཱཿ འདོད་རྒྱལ་གྱི་རཾ། བྱང་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རཱཿ མི་གཡོ་བའི་ཝྃ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཡཱཿ སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལཾ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དག་པས་ཤར་སྒོའི་མདུན་དུ་སྔོན་མོའི་ཧཱཿ གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧྃ། ས་འོག་དག་པས་ནུབ་སྒོའི་མདུན་དུ་དྲག་སྤྱན་མའི་ཧཱ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཧའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་བཀོད་ན་དབྱུག་པ་དང་། མདའ་དང་། གཏུན་ཤིང་དང་། བེ་ཅོན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཤིང་རྟ་ཕག་པ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ་རླུང་གི་མིང་སྟེ་རླུང་དང་མཚུངས་པའི་མཁའ་ལྡིང་དང་། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ནི་སེང་གེ་ཤ་ར་བྷ་སྟེ་སོག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་ན་གཤོག་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་རྐང་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཤིང་རྟའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཕྱིའི་ཁ་ཁྱེར་རམ་སྟེགས་བུ་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་སོགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་སྒོའི་བྱང་རླུང་དཀྱིལ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཧླ། ཤར་སྒོའི་ལྷོར་པདྨའི་ཧྱཱ། ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་
སྐྱོང་གི་ཧྲ་ཧྲཱ། བྱང་སྒོའི་ནུབ་དང་ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་རིགས་ལྡན་དང་མཐའ་ཡས་དག་གི་ཧྺ་ཧྺཱ ། ནུབ་སྒོའི་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ས་དཀྱིལ་ལ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་དག་གི་ཧླ་ཧླཱའོ། །མཚན་མ་བྲི་ན་ཤར་གྱི་གཉིས་ལ་རྒྱལ་མཚན། ལྷོར་བཀྲ་ཤིས། བྱང་དུ་པདྨ། ནུབ་ཀྱི་ཀླུ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཀ་སོ

【汉语翻译】
的中心安放于此。那是什么呢？各自部类的三十个字母的最后一个，天空的字母是父亲，中央鱼的字母是母亲的种子，所以这两个在中央。二十八片好花瓣上，也要根据每天的权能，安放各自部类的字母长短。然后是安住在木车上的门守护忿怒尊之王父母的种子，宣说为：ཡཱ་(藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚)，རཱ་(藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra)，ཝཱ་(藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇)，ལཱ་(藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：啦)，ཧ༷ཾ་(藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)，ཧཱཿ(藏文，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈)。这六个也必须安放在各个门守护的木车上，上面和根本是指下面和天神，即东方等。所说的是：东门是光芒女神的ལཱཿ(藏文，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：啦)，青色棍棒的ཡྃ། 南门是尊拏的ཝཱཿ(藏文，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：哇)，欲王的རཾ། 北门是忿怒眼女神的རཱཿ(藏文，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：Ra)，不动尊的ཝྃ། 西门是金刚铁锁女的ཡཱཿ(藏文，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚)，大力的ལཾ། 上面的天空清净，所以在东门前是青色母的ཧཱཿ(藏文，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈)，顶髻的ཧྃ། 地下清净，所以在西门前是暴恶眼的ཧཱ། 损害美丽的王的ཧའོ། 或者，如果描绘标志，则是棍棒、箭、杵、棒、金刚杵和三尖矛。木车是猪、马、大象，阿尼拉是风的名字，意思是像风一样的迦楼罗，八只脚是狮子、夏拉巴，意思是左右肩上各有两只翅膀，因为做行走的事情，所以像脚一样，因此叫做八只脚，那是它的木车。然后宣说了龙的种子，从东等门开始，左右外侧的门面或台阶上，具有力量者们的雅等的自性，安住在风等的座垫上，完全变化成哈字。东门的北风中央是力量之源的ཧླ། 东门的南边是莲花的ཧྱཱ། 南门的东边和西边，火中央是财增长和海螺守护的ཧྲ་ཧྲཱ། 北门的西边和东边，水中央是具种和无边的ཧྺ་ཧྺཱ ། 西门的南边和北边，土中央是持地和莲花大的ཧླ་ཧླཱའོ། 如果写标志，东边的两个是胜幢，南边是吉祥，北边是莲花，西边的两个龙是金刚杵。然后宣说了尸陀林的女神极暴恶母们的种子，嘎等。

【英语翻译】
The center is placed here. What is that? The last of the thirty letters of each class, the letter of the empty sky is the father, and the letter of the fish in the center is the seed of the mother, so these two are in the center. On the twenty-eight good petals, the long and short letters of each class should also be placed according to the power of each day and night. Then, the seeds of the father and mother of the wrathful king who protects the gate, who resides on the wooden chariot, are spoken as: ཡཱ་(Tibetan, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal Chinese meaning: Ya), རཱ་(Tibetan, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal Chinese meaning: Ra), ཝཱ་(Tibetan, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, Literal Chinese meaning: Wa), ལཱ་(Tibetan, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, Literal Chinese meaning: La), ཧ༷ཾ་(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang), ཧཱཿ(Tibetan, Devanagari: हाः, Romanized Sanskrit: hāḥ, Literal Chinese meaning: Ha). These six must also be placed on the wooden chariots of each gatekeeper. "Above and root" means below and deity, i.e., east, etc. What is said is: at the east gate, ལཱཿ(Tibetan, Devanagari: लाः, Romanized Sanskrit: lāḥ, Literal Chinese meaning: La) of the radiant goddess, ཡྃ of the blue club; at the south gate, ཝཱཿ(Tibetan, Devanagari: वाः, Romanized Sanskrit: vāḥ, Literal Chinese meaning: Wa) of Cunda, རཾ of Kamadeva; at the north gate, རཱཿ(Tibetan, Devanagari: राः, Romanized Sanskrit: rāḥ, Literal Chinese meaning: Ra) of the wrathful-eyed one, ཝྃ of Achala; at the west gate, ཡཱཿ(Tibetan, Devanagari: याः, Romanized Sanskrit: yāḥ, Literal Chinese meaning: Ya) of Vajra Iron Hook Woman, ལཾ of Mahabala. The sky above is pure, so in front of the east gate is ཧཱཿ(Tibetan, Devanagari: हाः, Romanized Sanskrit: hāḥ, Literal Chinese meaning: Ha) of the blue mother, ཧྃ of the crown; the ground below is pure, so in front of the west gate is ཧཱ of the fierce-eyed one, ཧའོ of the king who harms beauty. Alternatively, if symbols are drawn, they are a club, an arrow, a pestle, a baton, a vajra, and a trident. The chariots are a pig, a horse, an elephant, and Anila, which is a name for wind, meaning Garuda who is like wind, and the eight-legged one is a lion, Sharabha, meaning that there are two wings on the left and right shoulders, so because they perform the action of walking, they are like legs, therefore it is called the eight-legged one, that is its chariot. Then the seeds of the nagas are spoken. From the east and other gates, to the right and left of the outer facade or platform, the nature of Ya and others of those with power, residing on the seats of wind and others, are completely transformed into the letter Ha. In the center of the north wind of the east gate is ཧླ of the source of power; to the south of the east gate is ཧྱཱ of the lotus; to the east and west of the south gate, in the center of fire are ཧྲ་ཧྲཱ of Dhanada and Conch Protector; to the west and east of the north gate, in the center of water are ཧྺ་ཧྺཱ of those with lineage and the infinite one; to the south and north of the west gate, in the center of earth are ཧླ་ཧླཱའོ of Dhruva and Great Lotus. If symbols are written, the two on the east are victory banners, on the south is auspiciousness, on the north is a lotus, and the two nagas on the west are vajras. Then the seeds of the fierce goddesses of the charnel ground are spoken, Ka, etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་བརྩེགས་མ་དང་ཀྵ་སོགས་དང་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་བརྩེགས་པ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་རྣམས་བརྩེགས་པ། མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང་། ཙ་སོགས་ནི་གཞན་ཕྱོགས་བྲལ་ལམ་མཚམས་བཞི་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་དང་བྱང་དང་ཆུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་དང་རླུང་གི་ཟུར་བཞི་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་མེ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ནམ་མཚན་མ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་ཀྑྒྒྷྔ ནུབ་ཏུ་སྐཔཥ་ཤཧཀ་བྱང་དུ་ལཝརཡཧ་ལྷོ་རུ་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པ་ལཝརཡཀཥ ཞེས་སོ། །ཙ་སོགས་གཞན་ནི། མེར་ཙྖྫྫྙྙ བདེན་བྲལ་དུ་ཌྠྜྷྣ་རླུང་དུ་ཏྠྡྡྷ་དབང་ལྡན་དུ་བྦྷ མ འོ། །ཨ༷ཾ་དང་ཨཿ ནི་ས་དཀྱིལ་ལ་འཆར་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ས་བོན་ཏེ། ས་བོན་བྲིན་དེ་ལྟར་དང་། ཟླ་ཉིའི་གཟུགས་བཀོད་ན་ས་བོན་བྲི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སམ་ས་བོན་ནི་དེའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཏེ། རང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྟ་བུས་སོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་འཁོར་ཡུག་ལ་སོ་སོའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། ཤར་
གྱི་རྟ་བབས་ལ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི། དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་ལྷོར་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། ཨོཾ་ཡིག་གི་བྱང་དུ་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་རུ་ཧོ༷་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར་རོ། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་གི་མདོག་སོགས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་དྲང་སྲོང་སྟེ་མེ་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ས་གཞི་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ་རྣམས་འཆད་འགྱུར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔ་འ

【汉语翻译】
复次，六叠字形，以及哈呀ra哇啦的重叠，以及具有恰等的亚等重叠。在方位的轮盘上，叠加卡等部类。处于火和动摇的坛城中。恰等则是其他离方或四隅，如法如律。即东西南北四方，以及火、罗刹、自在和风的四隅。所谓在火风的环绕中，于八大尸林上，在八辐轮之上安置种子或标志。东方为ཀྑྒྒྷྔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），西方为སྐཔཥ་ཤཧཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），北方为ལཝརཡཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），南方为具有恰等的ལཝརཡཀཥ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他的恰等是，火为ཙྖྫྫྙྙ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真脱离为ཌྠྜྷྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），风为ཏྠྡྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），自在为བྦྷ མ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是于地中央显现的月亮和太阳的种子。种子书写如是。如果绘制日月形象，则不必书写种子。处于尸林之地的，连同眷属的三十俱胝部多众的咒语或种子，与其数量相等。如以自己名字的第一个字母等。或者在风的环绕中，各自的标志可以随意设置。然后，法轮等的标志是，东方的马落处为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字法轮，同样，南方为ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字宝瓶的种子。北方为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字大鼓，水中为ཧོ༷་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也成为菩提树。如是，具有元音的那些字母，由于各自部族的力量，在坛城中成为咒语的差别。所有手印标志的颜色，也由金刚持的颜色的差别而变化。在火坛中进行的火供，也同样根据火坛的颜色等颜色的差别而变化。再次，迎请正直的仙人，即火神等，以及在火供时，在吉祥的土地上进行焚香和抛洒，以及供养的仪轨，以及摧毁魔众等。这些将按照讲解的顺序进行。现在，为了守护彩粉坛城的东方等门，二十五种禁行。

【英语翻译】
Furthermore, the shape of six stacked letters, and the overlapping of Ha Ya Ra Wa La, and the overlapping of Ya etc. with Ksha etc. On the wheel of directions, superimpose the Ka etc. categories. Being in the mandala of fire and shaking. Ca etc. are other directionless or four corners, according to the rules. That is, the four directions of east, south, west, and north, and the four corners of fire, Rakshasa, Isvara, and wind. That is, in the surrounding of fire and wind, on the eight great cemeteries, on the eight-spoke wheel, the seed or symbol should be placed. In the east is ཀྑྒྒྷྔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), in the west is སྐཔཥ་ཤཧཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), in the north is ལཝརཡཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and in the south is ལཝརཡཀཥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) with Ksha etc. The other Ca etc. are, fire is ཙྖྫྫྙྙ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), truthlessness is ཌྠྜྷྣ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), wind is ཏྠྡྡྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and Isvara is བྦྷ མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). ཨ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are the seeds of the moon and sun appearing in the center of the earth. The seed is written as such. If the images of the sun and moon are drawn, it is not necessary to write the seed. The mantras or seeds of the thirty kotis of Bhuta assembly with retinues, residing on the ground of the cemetery, are equal to their number. Such as with the first letter of one's own name etc. Or in the surrounding of wind, the respective symbols can be set up as appropriate. Then, the symbols of the Dharma wheel etc. are, at the horse landing in the east is the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dharma wheel, similarly, in the south is the seed of the vase with the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the north is the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) great drum, and in the water is ཧོ༷་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), also becoming the Bodhi tree. Thus, those letters with vowels, due to the power of their respective families, become the differences of mantras in the mandala. All the colors of the mudra symbols also change due to the differences in the colors of Vajradhara. The fire offering performed in the fire pit also changes according to the differences in the colors of the fire pit etc. Again, inviting the upright sages, i.e., the fire gods etc., and at the time of the fire offering, performing incense offering and scattering on the auspicious land, and the ritual of offering, and destroying the Maras etc. These will be done in the order of explanation. Now, in order to protect the eastern etc. gates of the colored powder mandala, the twenty-five vows.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་འགྱུར་ལྟར་ལ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་དེ་ལ་གནས་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་བྲལ་བས་དག་པའི་སློབ་མ་བཞི་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྲུང་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་བརྐོས་པ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་དུ་རིམ་པས་བཀོད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དབང་བསྐུར་དུས་ཀྱང་བུམ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚད་ལྡན་བྱུང་ན་རབ་ལ་མིན་ཀྱང་དབང་ཐོབ་ཅིང་བླ་མ་དང་སྔགས་ལ་མ་གུས་པ་མེད་པ་ངེས་པར་དགོས་སོ། །དབང་
བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ། མི་བདག་ཞེས་བོས་ནས་སྒོ་སྲུང་གི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལ་ལྟོས་པའི་ལྔ་པ་ནི། སློབ་མ་བཟང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་སོགས་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ལས་རྡོར་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་མེད་ན། ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གོང་ནས་འདིའི་བར་དུ་འགྲེལ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གསུམ་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །སྒོ་སྲུང་པ་སོགས་འདི་དག་གནས་པ་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཚིགས་བཅད་དོན་གཅིག་པ་འདི་ནས་གནས་པ་བདུན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་འདི་གནས་པ་ལྔ་པའི་དུམ་བུར་བྱས་ནའང་འཐད་པར་སེམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཟླུམ་པོའམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པའི་རིག་བྱེད་ཟུར་ཞེས་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཅེ་ན། འདིར་ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲུ་བཞི་པ་དེའི་ཕྱེད་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཅན་ཐབ་ཟླུམ་པོ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པ་ཁྲུ་བཞི་པ་རྒྱས་ཐབ་གྲུ་བཞིའི་ཚད་དུ་འདོ

【汉语翻译】
依照誓言，由于诸佛的教令允许他们安住于此，因此必须具备安住于该誓言的条件。远离十四根本堕罪的四位清净弟子，应在各门处安置为守门阿阇梨。所谓的吉祥宝瓶瑜伽母，即是持有宝瓶、安住于誓言和戒律、具足相好的瑜伽母，应在修持坛城之前，依次安置于坛城的火、非天风和自在天的方位。在灌顶时，如果出现合格的持瓶瑜伽母，那是最好的，即使没有，也必须获得灌顶，并且不能对上师和真言不恭敬。灌顶的金刚阿阇梨本身即是吉祥的集会主，被称为“人主”，相对于四位守门阿阇梨的第五位是：从优秀的弟子中选出精通一切、擅长绘制坛城等十种技能的人，让他们成为从事火供和灌顶等事业的业金刚，然后进行各种事业。如果没有适合担任业金刚的弟子，那么集会主金刚阿阇梨自己也可以进行火供等事业。如是说。从上面到这里，注释中说是通过绘制坛城的简略大纲第三部分来解释的。守门人等这些人是第五处，也说是精通十种技能的差别。之后，所说的火供仪轨，从这一颂意义相同的地方开始，也有说是作为第七处的，但即使将此火供作为第五处的一部分，也认为是合理的。一切事业等火供的火炉，是四肘坛城一半大小的圆形，或者与坛城相同的“理智角”即正方形，这两种依次因种姓的缘故，分别成为息灾和增益的火炉。所谓坛城的一半是什么样的呢？这里有些人认为，完整的四肘坛城的一半，即二肘大小的圆形火炉，以及与坛城相同，四肘大小的增益火炉正方形的尺寸。

【英语翻译】
According to the vows, since the Buddhas' command allows them to reside there, it is necessary to possess the condition of dwelling in that vow. The four pure disciples who are free from the fourteen root downfalls should be placed as gatekeeper Acharyas at each of the gates. The so-called auspicious vase Yoginis, that is, the Yoginis who hold the vase, abide by the vows and precepts, and possess good qualities, should be placed sequentially in the directions of the fire, Asura wind, and Ishvara of the mandala before practicing the mandala. At the time of initiation, if a qualified vase-holding Yogini appears, that is the best, but even if not, it is necessary to receive the initiation and not be disrespectful to the Guru and mantra. The Vajra Acharya of the initiation itself becomes the auspicious Lord of the Assembly, called the "Lord of Men," and the fifth in relation to the four gatekeeper Acharyas is: From the excellent disciples, choose those who are proficient in everything, skilled in drawing mandalas, and know all ten skills, and make them Karma Vajras to perform activities such as fire pujas and initiations, and then perform the various activities. If there is no disciple suitable to serve as a Karma Vajra, then the Lord of the Assembly, the Vajra Acharya himself, can also perform activities such as fire pujas. So it is said. From above to here, it is said in the commentary that it is explained through the third part of the concise outline of drawing the mandala. These gatekeepers and others are the fifth place, and it is also said that they are the distinctions of being proficient in ten skills. After that, the fire puja ritual that is spoken of, starting from this verse with the same meaning, some say is the seventh place, but even if this fire puja is made part of the fifth place, it is considered reasonable. The fire pit for all activities, etc., is a circle half the size of a four-cubit mandala, or the "intellect corner" equal to the mandala, that is, a square. These two sequentially become fire pits for pacifying and increasing due to the lineage. What is meant by half of the mandala? Here, some say that half of the complete four-cubit mandala is a circular fire pit of two cubits in size, and the increasing fire pit, which is equal to the mandala, is a square with a size of four cubits.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་བ་དང་། གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་དོ་བར་འདོད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོར་ཏེ། རྡོར་ཕྲེང་དང་ཀ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་
ཆར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྩ་བའི་པདྨ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །ཟླུམ་པོ་དང་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གཅིག་གོ། ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་ཕྱེད་རྒྱས་ཐབ་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་དོ་བར་བྱས་ན། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དང་རྒྱས་ཐབ་ཀྱི་ནང་གི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གཅིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ནས། ཞི་ཐབ་ཁྲུ་གང་དང་རྒྱས་ཐབ་ཁྲུ་དོ་བར་འདོད་པ་འདི་འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་འཆད་འགྱུར་ཀུན་དང་མཐུན་པས་འཐད་པར་མཐོང་ངོ་། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཐབ་འདི་དག་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་དང་མཐུན་པ་དཀར་པོའི་ས་ལ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ནི་རྩ་བའི་པདྨ་དག་གི་ཚད་ཁྲུ་གང་ངམ། རྒྱས་པ་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱང་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ། རྒྱར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེ་ཁྲུ་གང་ངོ་། །ཐབ་ཀྱི་ཟབ་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་ཞེས་པ་རྒྱས་ཐབ་ལ་མཐོ་གཉིས་དང་། ཞི་ཐབ་ཟླུམ་པོའི་ཟབས་སུ་མཐོག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡི་ནང་དུ་སྙིང་པོའམ་རྩ་བའི་པདྨ་སྟེ་ཁྲུབ་ཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབ་གྲུ་བཞི་དང་། ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཟླུམ་པོའི་སྙིང་པོ་ལ་མཚན་མར་བཅས་པ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་རལ་གྲི༷་དང་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བ

【汉语翻译】
又，有些人认为圆形的（火）炉是一肘，正方形的是两肘。如《释论》所说，暂时根据种类，智慧轮在一切处都是核心，金刚鬘和柱子的尽头，从心间一半的
部分变化，是外轮一半的尺寸。因此，一半的根本莲花，因此是核心莲花的二倍。扩大的是两肘的正方形。圆形和核心莲花的尺寸是一肘。》这段话表明，心间的（莲花）一半是智慧轮，同样，坛城正方形的一半，扩大（火）炉的尺寸为两肘。变成心间核心莲花的两倍尺寸。因此，扩大的是两肘的正方形。它的一半是圆形炉孔的尺寸，扩大（火）炉内部核心莲花的尺寸是一肘的意思。寂静（火）炉一肘，扩大（火）炉两肘，这种说法与下面各章节将要阐述的全部内容相符，我认为是合理的。所有事业的寂静和增益（火）炉，这些应该在村庄等地的中央为了福德的缘故而做。或者，根据事业，在村庄的外面，在吉祥或猛厉的角落，即有权势的地方做。另外，根据事业，在白色的地上，圆形（火）炉是根本莲花的尺寸一肘。扩大时，根本莲花是二倍。也就是说，粉末坛城金刚火焰的外面有两肘的尺寸，因此，火供的（火）炉也是两肘，宽度是外轮一半的尺寸，即一肘。炉子的深度是莲花的尺寸，也就是说，扩大（火）炉的高度是两（指），寂静（火）炉圆形的深度变成一（指）的尺寸。在它的内部，核心或根本莲花，如同寂静坛城一样，（火）炉是正方形的。如同两肘的坛城一样，在圆形（火）炉的核心上设置标志。如同
坛城莲花的一半，在莲花的外面，在有方位的和没有方位的所有方向上，在装有宝瓶的中间，变成宝剑和珍宝等的标志。如同坛城一样。

【英语翻译】
Furthermore, some believe that the round (fire) pit is one cubit, and the square one is two cubits. As stated in the commentary, temporarily according to the type, the wisdom wheel is the core in all places, and the end of the vajra garland and pillars, changing from half of the heart center,
being half the size of the outer wheel. Therefore, half of the root lotus, hence twice the core lotus. The expanded one is a two-cubit square. The size of the round and core lotus is one cubit. This statement indicates that half of the heart center (lotus) is the wisdom wheel, similarly, half of the square mandala, the size of the expanded (fire) pit is two cubits. It becomes twice the size of the core lotus in the heart center. Therefore, the expanded one is a two-cubit square. Half of it is the size of the round pit hole, and the size of the core lotus inside the expanded (fire) pit is one cubit. The statement that the peaceful (fire) pit is one cubit and the expanded (fire) pit is two cubits is consistent with all the contents to be explained in the following chapters, and I think it is reasonable. These peaceful and increasing (fire) pits for all activities should be made in the center of villages and other places for the sake of merit. Alternatively, according to the activity, outside the village, in an auspicious or fierce corner, that is, in a powerful place. Furthermore, according to the activity, on white ground, the round (fire) pit is one cubit, the size of the root lotuses. When expanding, the root lotuses are doubled. That is, the outer side of the powdered mandala vajra flame has a size of two cubits, therefore, the fire offering (fire) pit is also two cubits, and the width is half the size of the outer wheel, which is one cubit. The depth of the pit is the size of the lotus, that is, the height of the expanded (fire) pit is two (fingers), and the depth of the round peaceful (fire) pit becomes the size of one (finger). Inside it, the core or root lotus, just like the peaceful mandala, the (fire) pit is square. Just like the two-cubit mandala, marks are placed on the core of the round (fire) pit. Like
half of the lotus in the mandala, outside the lotus, in all directions with and without directions, in the middle of the vase, it becomes a symbol of swords and jewels, etc. Just like the mandala.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་ལ་ཡང་ངོ་། །ཐབ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབ་ཁུང་གི་ཆ་ལ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཐད་ཀའི་ཁྲུ་གཅིག་སྟེ་གྲུ་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐབ་ཁྲུ་བཞི་ནི་ར་བའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་པདྨ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་མཆུ་ཡིས་དག་སྟེ། མཆུ་ཡི་ཚད་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ་ཡིན་ལ། ད་དུང་དེ་ལས་བཱ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིརྴའི་ས་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བསྣན་ཏེ་བསྐྱེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་གྱི་ཚད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྲེལ་བར་གསུངས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཞེས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆ་ལྔར་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་གསུམ་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་རྩིག་པའི་དབང་དུའོ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣམ་བུ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་རོ། །ཁ་ཁྱེར་དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ་མཐུར་དུའམ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཞེས་འདབ་མའི་ཁ་གྱེན་དང་མཐིལ་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་དེའི་དཔངས་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ས་སྟེགས་ལ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ཡི་མཐར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་གང་ལའང་ཁྲུ་གཉིས་བཞག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་དམར་ནག་པོའི་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་རི་མོ་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་ཞིང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་ར་བ་ཡི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིན་དུ་
བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་པ་སྙིང་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེ། ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་ཅེས་པ་རྒྱས་ཐབ་ལ་མཐོ་གཉིས་སམ་ཁྲུ་ཚད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་། བུམ་པ་དང་རལ་གྲི་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྡབ་འགྱུར་དུ་ཆ་དང་ཆ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་རྒྱས་ཀྱི་བརྩིག་ཐབ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའམ་འཇིམ་པ་ལས་འབུར་དོད་བྱས་པ་ལ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གང་འོས་བྱའོ། །ཐབ་གྲུ་བཞི་ནི་མིག་སོགས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་

【汉语翻译】
又，灶孔也是如此。将那些灶按照事业的颜色来改变。如此，灶孔的部分，从梵天处（藏文：ཚངས་པའི་གནས་）直接一肘（藏文：ཁྲུ་）即四方形的一半部分。如此，灶四肘是围墙的边界，即眼睛等处的尽头，这是确定的。它的一半是圆形的，即两肘的坛城之形。那莲花中心的二分之一，也要用嘴来清洁。从嘴的尺寸的两倍，也是口沿的宽度。再加上巴库拉（藏文：བཱ་ཀུ་ལཱི་）和扎玛希尔夏（藏文：ཀྲ་མ་ཤཱིརྴའི་）的尺寸的一半，增加到扎玛希尔夏的尺寸左右，那么坛城的箭杆之间的尺寸就圆满了，注释中如此说道。口沿的，在那之上做成五份，中间的三份之上，金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་）也要确定为嘴一半的高度，这是砌墙的缘故。口沿是从坛城的布匹到箭杆之间。口沿的外面，在边缘或下面有莲花瓣，即花瓣口朝上，底部朝下，那高度是口沿的一半。莲花瓣的外面，在灶的方向的台阶上，布置古夏草的束，要周遍各个方向。口沿的金刚火焰的尽头，无论坛城大小，都留出两肘，在外面用白红黑三条线，以与灶的形状相同的方式环绕，在西方的方向一定要有三条线的围墙的门，要像坛城的门一样，做成八分之一的门，带有马头。增大的灶是四方形，宽度为两肘半，是心要外面的语轮的一半尺寸。深度是莲花的尺寸，即增大灶的高度为两肘或一肘。在其中，莲花心要等，以及瓶和剑等，像之前一样，以双倍的方式用部分和部分来了解。对于息增的砌灶，将相好用颜料绘制，或者用黏土做成突出的，再用颜料改变，怎么合适就怎么做。四方形的灶是眼睛等菩萨的处所的

【英语翻译】
Also, the stove pit is the same. Change those stoves according to the color of the activity. Thus, for the part of the stove pit, from the place of Brahma (Tibetan: ཚངས་པའི་གནས་) directly one cubit (Tibetan: ཁྲུ་), which is half of a square. Thus, a stove of four cubits is the boundary of the enclosure, that is, the end of the places of the eyes, etc., this is certain. Half of it is round, that is, the shape of a mandala of two cubits. Half of that lotus center should also be cleaned with the mouth. Twice the size of the mouth is also the width of the rim. Furthermore, add half the size of Bakula (Tibetan: བཱ་ཀུ་ལཱི་) and Tramaśīrṣa (Tibetan: ཀྲ་མ་ཤཱིརྴའི་), adding about the size of Tramaśīrṣa, then the size between the arrow shafts of the mandala will be complete, so it is said in the commentary. The rim's, on top of that, make it into five parts, and on top of the middle three parts, the vajra chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་) must also be determined to be half the height of the mouth, this is for the sake of the wall. The rim is from the cloth of the mandala to between the arrow shafts. Outside the rim, on the edge or below, are lotus petals, that is, the petals face up and the bottom faces down, that height is half the rim. Outside the lotus petals, on the platform in the direction of the stove, arrange bundles of Kusha grass, which should be arranged around all directions. At the end of the flaming vajra of the rim, no matter the size of the mandala, leave two cubits, and on the outside, use three lines of white, red, and black to surround it in the same way as the shape of the stove, and in the western direction, there must be a gate of the enclosure of three lines, which should be made like the gate of the mandala, an eighth of a gate with a horse head. The increasing stove is square, two and a half cubits wide, which is half the size of the speech wheel outside the essence. The depth is the size of the lotus, that is, the height of the increasing stove is two cubits or one cubit. In it, the lotus essence and so on, as well as the vase and sword, etc., should be understood in a doubled way with parts and parts as before. For the peaceful and increasing brick stoves, the marks should be painted with colored powder, or made protruding from clay and then changed with paint, whichever is appropriate. The square stove is the place of the bodhisattvas such as the eyes

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཐབ་དེ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་སོགས་སམ་འཇིམ་པས་ལས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་བྱ་ཞིང་རྒྱས་ཐབ་ལ་འབྲས་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་ཐབ་ལའང་ཆ་འདྲར་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་ཐབ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚུངས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། འདིའི་ཚད་སོགས་ལ་རྒྱ་དང་ཟབས་ཀྱི་ཚད་བསྡོམས་ནས་འཆད་ཚུལ་སོགས་མི་འདྲ་བ་འགའ་བླ་མ་དག་གིས་བཤད་པ་སོ་སོར་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་ལག་ལེན་གྱི་ཐིག་གོ་བདེ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ངེས་པར་ཐ་གྲུ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཐབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་དག་ལ་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁྲུ་གཉིས་རེ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐད་དཀར་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་མཆོད་པའི་གདན་ཡང་ཁྲུ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དག་གི་གདན་ཡང་ཁྲུ་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་མཆོད་སྟེགས་ཀྱི་གདན་གསུམ་པོ་ཚད་འདྲ་བའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཐབ་ཀྱི་ཚད་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་
སོགས་ཀྱི་གདན་དང་། སྲེག་རྫས་ཀྱི་གདན་གསུམ་ག་ཡང་ཁྲུ་གང་རེར་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གདན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྒྱལ་བའི་ བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བཀོད་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན་མའོ། །འབྲུ་སོགས་གོང་བུའི་རྫས་རྣམས་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་ཞལ་ཐབ་ཁུང་དང་། མར་སོགས་བདུད་རྩིའི་སྲེག་བླུག་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་གསང་བ་ཐབ་ཁུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལུས་ལའོ་ཞེས་ནང་དུ་ཁ་གསང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྫས་རིགས་གཉིས་བསྲེག་པའི་ཐབ་ཁུང་གཉིས་རེའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་བསྟན་པས་མཚོན་ནས། ཐབ་གཞན་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཞི་ཐབ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་མདོག་དཀར་པོ། ཚད་རྒྱར་སྙིང་པོའི་པདྨ་ཁྲུ་གང་། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དེ་བཞིན་ཐབ་ཀྱི་ཟབས་ཕྱེད་ཡིན་པ་འོག་མ་ཀུན་ལའང་འདྲའོ། །སྙིང་པོ་པདྨའི་བཅུ་གཉིས་ཆའི་མཆུ་རྒྱ་དཔ

【汉语翻译】
最终达到极限的程度。寂静和增益的火坛，用白色粉末等或黏土做成事业的颜色，增益火坛用米饭等装饰。这些就像坛城上布置的一样，火坛也同样布置。寂静和增益的一切事业的火坛，与核心的坛城相同布置。关于此的尺寸等，宽度和深度的尺寸加起来的解说方式等，有些不同，上师们所说的各不相同。如果能有容易理解的实际操作的图示就好了。然后，上师们的坐垫，在增益等一切事业中，必定是四角相等的正方形。火坛核心的莲花是两倍，即四面各两肘长。同样，上师的左边，供水等的供品坐垫也是两肘长。唉！人王啊！护摩的供物等的容器的坐垫也是两肘长，在上师的右边。上师和供台的三个坐垫尺寸相同。寂静法中，如同火坛的尺寸一样，上师的坐垫和，供水等的容器的坐垫和，供物的坐垫三个都同样是一肘长。所有三个坐垫的中央，在八瓣莲花的中心，变成绿色的各种金刚标志，即金刚萨埵或胜者主尊的种姓标志。或者，虚空的莲花，布置法生，是佛母的标志。为了焚烧谷物等团状物，有面火坛孔，为了布施涂油等甘露的焚烧，有秘密火坛孔。这样，面和秘密也变成两种火坛孔。唉！国王啊！内外身体啊！即内部是面和秘密，外部是焚烧两种物质的两种火坛孔。这样，以显示寂静和增益的一切事业的火坛孔为代表。其他火坛的解释中说：寂静火坛形状圆形，颜色白色。尺寸上，核心莲花一肘长。深度上，半肘，同样火坛的深度一半，下面的所有也相同。核心莲花的十二分之一是边缘的宽度。

【英语翻译】
It becomes the ultimate limit. The peaceful and enriching hearths are made with white powder or clay to create the color of the activity, and the enriching hearth is decorated with rice, etc. These are arranged in the same way as the mandala, and the hearth is also arranged in the same way. The hearth of all peaceful and enriching activities is arranged in the same way as the core mandala. Regarding the dimensions, etc., the way of explaining the sum of the width and depth dimensions, etc., is somewhat different, and the masters say different things. It would be good to have an easy-to-understand diagram of practical operation. Then, the seats of the masters, in all activities such as enrichment, must be square with equal sides. The lotus at the core of the hearth is doubled, that is, two cubits long on each of the four sides. Similarly, to the left of the master, the seat for offerings such as offering water is also two cubits long. Alas! King of men! The seat for the containers of homa offerings is also two cubits long, on the right side of the master. The three seats of the master and the offering table are the same size. In the peaceful practice, just like the size of the hearth, the master's seat and the seat for the containers of offering water, etc., and the seat for the offerings are all the same, one cubit long. In the center of all three seats, in the center of the eight-petaled lotus, it becomes a green, multi-colored vajra symbol, which is the family symbol of Vajrasattva or the Lord of the Conquerors. Alternatively, the lotus of space, the arrangement of Dharma origin, is the symbol of the Mother. For the purpose of burning grains and other lump-like substances, there is a face hearth hole, and for the sake of giving the burning of butter and other nectars, there is a secret hearth hole. Thus, the face and the secret also become two kinds of hearth holes. Alas! King! Inner and outer body! That is, the inside is the face and the secret, and the outside is the two kinds of hearth holes for burning the two kinds of substances. Thus, it is represented by showing the hearth holes of all peaceful and enriching activities. In the explanation of other hearths, it is said: The peaceful hearth is round in shape and white in color. In terms of size, the core lotus is one cubit long. In terms of depth, half a cubit, and similarly, the depth of the hearth is half, and all the following are the same. One-twelfth of the core lotus is the width of the edge.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ངས་འདྲ་བ་ཁ་ཁྱེར་པདྨའི་ཆ་དྲུག་གི་རྒྱ་དཔངས་ཅན། ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ཆ་ལྔར་བྱས་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་དབུས་ཆ་གསུམ་ནི་མཚན་མའི་གནས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་མཚན་མ་དེའི་ཕྲེང་བ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུའོ། །སྙིང་པོའི་འདབ་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཚན་མ་དང་། ཟུར་བཞིར་སྤྱན་མ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཞི་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་པད་འདབ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཞི་བ་ལ་ཀུ་ཤ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དཱུར་བ་བཀྲམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ར་བ་གསུམ་དང་སྒོ་རྟ་བབས་བཅས་ལྷོར་བཏོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པའི་མདུན་དུ་བྱའོ། །རྒྱས་ཐབ་མདོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། རྒྱར་ཁྲུ་དོ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དང་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་དེའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དང་དྲུག་ནི་འོག་མ་ཀུན་ལའང་རང་རང་གི་ཚད་གང་ཡིན་དེའི་ཆ་ལས་
ཤེས་པར་བྱ་བ་འདྲ། ལྟེ་བའི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཡིན་ན་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡང་དེའི་མཚན་མ་སྟེ་འོག་མ་ཀུན་ལའང་དེ་ལྟར་འདྲའོ། །ལས་ལྷག་མ་ཞི་ཐབ་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་ཐབ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ཟླ་གམ་སྟེ་ཞི་ཐབ་ཀྱི་ཕྱེད་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་དབུས་སུ་པདྨ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད། དེའི་ཆས་མཆུ་སོགས་གཞལ་ཚུལ་སྔར་བཞིན་ནོ། །མདོག་ནག་པོ། མཚན་མ་གྲི་གུག །པད་འདབ་རྣམས་སུ་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཕྲེང་པ། ཁ་ཁྱེར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་རོའི་སྐྲས་སྤྲས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་སོགས་ཀྱང་གཞུའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པ་སྟེ་ཐབ་གཞན་ལའང་འདིས་འགྲེ་བར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་ཐབ་ཟུར་ལྔ་པ་ནི། ཞི་ཐབས་ཀྱི་ཚད་དེ་མདོག་ནག་པོ་ཟུར་ལྔའི་ཁ་ཁྱེར་ཅན། མཚན་མ་རལ་གྲི། རྒྱབ་དུ་སའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་དཱུར་བའི་ཚབ་ཏུ་འབྱུང་པོའི་ཤིང་གི་འདབ་མའོ། །དབང་ཐབ་ཟུར་གསུམ་པ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བ་ཞེས་པ་རྩེ་ནས་རྩེ་བར་ལོགས་རེ་ལ་ཁྲུ་གང་བ་སྟེ་ཁྲུ་གསུམ་པ་མདོག་དམར་པོ་ལོགས་ནས་ཐད་ཀར་སོར་ཉི་ཤུ་པ་སྙིང་པོའི་པདྨའོ། །དེའི་ཕྱེད་སོར་བཅུ་ཟབས་སུ་ཡོད་པ་མཆུ་སོགས་ཉི་ཤུ་པའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་སོགས་གོང་བཞིན། མཚན་མ་མདའ། རྒྱབ་ལོགས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་འདབ་མ། ཕྱི་རོལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའོ། །དགུག་ཐབ་ཟུར་བདུན་པ་དམར་པོ་སྔ་མ་འདིའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་པདྨ་སོར་བཞི་བཅུ་པ། མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ལྷག་མ་ཟུར་གསུམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་ཐབ་ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སོར་སུམ་ཅུའི་པདྨ་སྟེ།

【汉语翻译】
我所造的坛城，其坛面具有莲花的六个部分的高度和广度。坛面的上面部分分为五份，除去两边的边缘部分，中间的三份是标志的位置。标志是，在中心有金刚，金刚中心的标志的连串排列在坛面的中央。在心莲的花瓣的四个方向有四种姓的标志，四个角有眼母等的标志。息灾火坛的坛面后面有莲花瓣，其外围，息灾时铺设吉祥草，增益时铺设杜尔瓦草。其外围有三层围墙和门及下马处，朝向南方。上师应在朝北的方向面对它。增益火坛是黄色的正方形，广度为两肘，心莲、嘴和坛面的十二分之一和六分之一，对于下面的所有坛，也应根据各自的尺寸的比例来了解。如果中心的标志是轮，那么坛面也应有那个标志，下面的所有坛也应如此。剩余的事项与息灾火坛相同。秘密火坛是弓的形状，像是息灾火坛的一半，半肘长，中央有十二指宽的莲花，深度是其一半。其部件，如嘴等的测量方法与之前相同。颜色是黑色。标志是弯刀。莲花瓣上是手的手指的连串排列。坛面的后面用尸体的头发装饰，上师的坐垫等也在弓形中央用弯刀来标记，其他的火坛也应以此类推。驱逐和分离火坛是五角形的，尺寸与息灾火坛相同，颜色是黑色，具有五角形的坛面。标志是剑。后面是具有土地自性的乌鸦尾羽的黑色连串排列。在其后面，用妖魔树的叶子代替息灾和增益用的杜尔瓦草。怀爱火坛是三角形的，从耳朵到耳朵，也就是从顶点到顶点，每一边都是一肘长，也就是三肘长，颜色是红色，从侧面直接到中心是二十指宽的心莲。其一半，也就是十指深，嘴等是二十指的十二分之一等，与之前相同。标志是箭。后面是红色莲花的花瓣。外围是红色的花朵。勾招火坛是七角形的，红色，是前面这个的两倍大，也就是心莲是四十指宽。标志是金刚钩，剩余的与三角形的相同。迷惑火坛是六角形的，莲花是三十指宽。

【英语翻译】
The mandala that I have made has a height and width of six parts of the lotus of the altar face. The upper part of the altar face is divided into five parts, and the middle three parts, excluding the two edges, are the places for the symbols. The symbol is a vajra at the center, and a series of the symbols of the vajra center are arranged in the center of the altar face. On the four sides of the heart lotus petals are the symbols of the four castes, and on the four corners are the symbols of the eyes and so on. Behind the altar face of the pacifying fire pit are lotus petals, and outside of it, kusha grass is spread for pacifying, and durva grass is spread for increasing. Outside of that are three layers of walls and a gate and a landing place for horses, facing south. The teacher should face it in a north-facing direction. The increasing fire pit is a yellow square, two cubits wide, and the twelfth and sixth parts of the heart lotus, mouth, and altar face. For all the lower pits, it should be understood from the proportions of their respective sizes.
It seems that if the symbol of the center is a wheel, then the altar face should also have that symbol, and all the lower ones should be the same. The remaining tasks are the same as the pacifying fire pit. The secret fire pit is in the shape of a bow, like half of the pacifying fire pit, half a cubit long, with a twelve-finger-wide lotus in the center, and half of that in depth. The method of measuring its parts, such as the mouth, etc., is the same as before. The color is black. The symbol is a curved knife. On the lotus petals is a series of hand fingers. The back of the altar face is decorated with corpse hair, and the teacher's seat, etc., are also marked with a curved knife in the center of the bow shape, and other fire pits should be treated in the same way. The expelling and separating fire pit is pentagonal, the size of the pacifying fire pit, the color is black, and it has a pentagonal altar face. The symbol is a sword. Behind it is a black series of crow tail feathers with the nature of earth. Behind it, the leaves of the demon tree are used instead of the durva grass for pacifying and increasing. The subjugating fire pit is triangular, from ear to ear, that is, from vertex to vertex, each side is one cubit long, that is, three cubits long, the color is red, and the heart lotus is twenty fingers wide directly from the side to the center. Half of that, that is, ten fingers deep, the mouth, etc., are one-twelfth of twenty fingers, etc., as before. The symbol is an arrow. Behind it are the petals of a red lotus. The outside is a red flower. The attracting fire pit is heptagonal, red, twice as large as the previous one, that is, the heart lotus is forty fingers wide. The symbol is a vajra hook, and the rest is the same as the triangular one. The deluding fire pit is hexagonal, and the lotus is thirty fingers wide.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 མདོག་སེར་པོ་ལྟེ་བའི་མཚན་མ་སྦྲུལ་དང་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིང་ཨརྐ་སེར་པོའི་འདབ་མ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་སོ། །རེངས་པའི་ཐབ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སྔ་མ་ཟུར་དྲུག་པའི་ཉིས་འགྱུར་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་མདོག་སེར་པོ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །རྒྱབ་སོགས་
ཟུར་དྲུག་པ་བཞིན་ཏེ། གོང་དུ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་སོགས་ལས་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར་བ་གསུམ་ནི་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་སོགས་གདན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྣམ་པའོ། །ཞི་ཐབ་ཐབས་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་བམ་ཉི་མས་མཚན་མ་པདྨས་མཚན་པ་དང་། རྒྱས་ཐབ་ཉི་མའི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཕྱིར་ཞི་ཐབ་ཟླ་བ་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཟླ་བས་མཚན་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །གསད་ཐབ་གཞུའི་རྣམ་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་ནག་པོ་དུས་མེས་མཚན་པ་གྲི་གུག་གོ། བསྐྲད་ཐབ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཟླ་གམ་གྱི་ཟུར་གཉིས་དང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཟུར་གསུམ་འདྲེས་པས། ཟུར་ལྔ་པ་རང་གི་མཚན་མ་རལ་གྲིས་མཚན་པའོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའི་མཚན་ཉིད་མདས་མཚན་པ། དགུག་ཐབས་ཟུར་བཞི་དང་མེའི་ཡོན་ཏན་གྲུ་གསུམ་གྱིས་ཟུར་བདུན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ། ཟུར་དྲུག་སྒྲ་གཅན་དང་སའི་བདག་ཉིད་གཉིས་དང་བཞི་འདྲེས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། སྦྲུལ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་མའོ། །རེངས་ཐབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་ས་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀའི་མཚན་མ་ཟུར་བརྒྱད་པ་དང་གཉིས་ཀས་བསྡམས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་མཚན་པའོ། །ཐབ་དེ་རྣམས་སུ་སྔར་གསུངས་པ་འདུག་སྟངས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྲེག་བླུག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཐབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་བྱས་ན་ཐབ་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་པས་ཕྱོགས་སྤྱིའི་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཤར་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཐབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱས་ན་ཁ་བྱང་དུ་ལྟ་བས་ཐབ་ཀྱི་སྒོ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱང་དུ་ཡོད་ལ་སྒོ་རང་ཉིད་ལྷོར་བལྟས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་གྱི་ཐབ་ལྷ་ཞལ་སྤྲོད་ཡིན་པས་སོ། །
བླ་མ་སྔ་མ་དག་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ཚེ་འདི་ལས་བཟློག་སྟེ་བྱ་དགོས་ཏེ་སྒྲུབ་ལེར་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ས

【汉语翻译】
黄色的，中心的标志是蛇，口衔处是蛇索。外面是黄色阿伽树的叶子，再外面是黄色的花。坚硬的八角形火坛是之前的六角形的两倍，六十指宽，黄色，标志是金刚铁链。背面等同于六角形。要结合上面第十节等所说的来理解。三重围墙是在火坛外两箭远的地方。上师的座位等三个座位都是火坛标志的形状。息灾火坛是方法和智慧的精华，月亮的自性，用莲花标志来代表智慧或太阳。增益火坛是太阳，即智慧的法性，因为是两倍，所以息灾火坛的月亮的两倍是用月亮标志的白色法轮。诛杀火坛是弓的形状，罗睺身体的特征，像半个月亮一样黑色，用时火标志的弯刀。驱逐火坛是风的自性，两个新月形的角和三个火焰的角混合，五角形用自己的标志剑来表示。三角是时火的特征，用箭来表示。勾招火坛是四角和火焰的功德，用三角形形成七角，用铁钩来表示。六角是罗睺和土地的自性，二和四混合，用蛇来表示。蛇是迷惑，是罗睺的标志。坚硬火坛是须弥山的四方和土地的四方结合，两者的标志是八角形，两者结合用铁链来表示。在这些火坛中，要确定之前所说的坐姿和供品等，然后进行焚烧。如果上师的座位在火坛的西边，那么火坛的门就朝向上师，所以虽然指示的是总体的西边，但实际上是上师的东边。如果上师的座位在火坛的南边，那么面朝北，火坛的门也在上师的北边，门本身朝南等，所有这些都要通过暗示来理解。因为是自生和他面前的火坛本尊面对面。前代的上师们主要以面前的本尊为主，当与坛城的彩粉坛相关联时，就必须反过来做，因为在修法仪轨中，有众生的怙主。

【英语翻译】
The yellow one, the central mark is a snake, and the mouth holds a snake noose. Outside are the leaves of the yellow Arka tree, and outside of that are yellow flowers. The rigid eight-sided fire pit is twice the previous six-sided one, sixty fingers wide, yellow, with the mark of a vajra iron chain. The back and so on are like the six-sided one. It should be understood by combining it with what was said in the tenth verse above. The three fences are two cubits away from the outside of the fire pit. The teacher's seat and the three seats are all in the shape of the fire pit's mark. The pacifying fire pit is the essence of method and wisdom, the nature of the moon, represented by the lotus mark for wisdom or the sun. The increasing fire pit is the sun, that is, the dharma nature of wisdom, because it is doubled, so the doubled moon of the pacifying fire pit is a white wheel marked with the moon. The subjugating fire pit is the shape of a bow, the characteristic of Rahu's body, black like a half-moon, marked with a curved knife of the time fire. The expelling fire pit is the nature of wind, with two crescent-shaped corners and three fire corners mixed, the five-sided one is represented by its own mark, a sword. The triangle is the characteristic of the time fire, represented by an arrow. The hooking fire pit is the four corners and the merits of fire, forming seven corners with triangles, represented by an iron hook. The six corners are the nature of Rahu and earth, two and four mixed, represented by a snake. The snake is delusion, the mark of Rahu. The rigid fire pit is the combination of the four directions of Mount Sumeru and the four directions of the earth, the mark of both is an octagon, and the combination of both is represented by an iron chain. In these fire pits, the previously mentioned postures and offerings, etc., must be determined and then burned. If the teacher's seat is to the west of the fire pit, then the door of the fire pit faces the teacher, so although the overall west is indicated, it is actually to the east of the teacher. If the teacher's seat is to the south of the fire pit, then facing north, the door of the fire pit is also to the north of the teacher, and the door itself faces south, etc., all of this should be understood by implication. Because it is self-generation and the fire pit deity in front of him face to face.
The former lamas mainly focused on the deity in front, and when it is related to the colored powder mandala, it must be done in reverse, because in the practice ritual, there is the protector of beings.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཤད་པ་དང་འགྲིག་ཅེས་གསུངས།གདན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཁྲུ་དོ། གཞན་ཀུན་ལ་ཁྲུ་གང་བ་རང་གི་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་འདྲ་བ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་རང་རང་སོ་སོའི་མཚན་མ་བཀོད་པའོ་ཞེས་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདེན་བྲལ་དུ་དགུག་པའི་ཐབ། ནུབ་ཏུ་རྨོངས་པ། རླུང་དུ་རེངས་པ། བྱང་དུ་ཞི་བ། དབང་ལྡན་རྒྱས་པ། ཤར་དུ་བསད་པ། མེར་དབྱེ་བསྐྲད་ཀྱི་ཐབ་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་བར་ཐབ་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཡོད་པར་བྱ་བ་སྤྱིར་བཏང་དང་། རོ་ལངས་སྒྲུབ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་ཀྱི་བར་དུ་རོ་རྐང་པ་བརྐྱང་ནས་བཞག་དགོས་པས་ཁྲུ་དོའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། གྲོང་གི་བྱང་དུ་རྒྱས་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཞི་བ་སོགས་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ཐབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིས་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཡིན་པས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐབ་རྣམས་ལ་མཚམས་ཐབ་རྣམས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཡོད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཤེས་རབ་མཚམས་ཐབས་སུ་བྱས་པ་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཐབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་རང་རང་གི་ཡུམ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བཏབ་པར་བྱས་ནས་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཿཕཊ་ཅེས་པ་འདི་དག་གིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་ཀྱིས་དྲིའི་ཆུ་བླངས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བསང་བ་དང་སོགས་དང་ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། འཆད་
འགྱུར་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་དང་པོ་རང་གི་སྙིང་ག་རུ་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྒོམ་པར་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ལ་ཆུར་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ན་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཡི་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ཞི་བ་གཙོར་གྱུར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིལ་བ

【汉语翻译】
据说，通过修持的力量，与火供中所述相符。坛城也广阔地达到一肘（khru do），其他一切都有一腕尺（khru gang），形状与自己的火炉相似，中央有八瓣莲花，中心布置各自的标志。以及，将坛城从沙坛城的真实中引出的方法：西方是愚痴，风中是僵硬，北方是寂静，具力是增长，东方是杀戮，用火进行分离驱逐的火炉。沙坛城的金刚火焰之外，要留出两肘的距离，火炉的起始和终结要像通常一样。如果修持起尸法，由于需要在坛城和火炉之间伸展放置尸体，因此没有一肘的规定。这是就身体而言。城镇的北方是增长，具力是寂静等等，这是就心而言。火炉的法是智慧的两倍，因此，方位的火炉比边角的火炉多两倍。方位是智慧，边角是方便，这是就心而言等等。之后，讲述了火供的仪轨。自己观想为金刚力，在火炉的十方坛城中，以十位忿怒明王及其各自的明妃，在各方进行守护，并用之前所说的咒语钉橛。然后，用吉祥金刚的咒语“嗡 阿 吽 舍 啪 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，梵文：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 啪)”等，从供养容器中用吉祥草的散布拂拭取香水，洒向火炉口的十方，等等，这样加持供品。宣讲
将要改变的瑜伽之门，首先在自己的心中观想誓言火神，与智慧者融为一体，将此置于火炉中，作为誓言火神，以智慧者的形式安住，用带有水的鲜花向火供奉供品。因为要以智慧火神的对境，与三摩地的瑜伽相结合而供奉。那如何呢？在自己心中的莲花上，在月亮之上观想智慧火神。那是什么样的形象呢？这里以寂静为主，对于一切者，一面白色，手持时节之莲花，即四臂。左边两手拿着

【英语翻译】
It is said that by the power of practice, it is in accordance with what is stated in the fire offering. The mandala should also be spacious, reaching one cubit (khru do), and everything else should be one forearm-length (khru gang), shaped like one's own hearth, with an eight-petaled lotus in the center, and each of their respective symbols arranged in the center. And, the method of attracting the mandala from the truth of the sand mandala: the west is ignorance, the wind is stiffness, the north is pacification, the powerful is increase, the east is killing, and the hearth for separating and expelling with fire. Outside the vajra flame of the sand mandala, a distance of two cubits should be left, and the beginning and end of the hearth should be as usual. When practicing the raising of the corpse, since the corpse needs to be stretched and placed between the mandala and the hearth, there is no requirement of one cubit. This is in terms of the body. The north of the town is increase, the powerful is pacification, etc., this is in terms of the mind. The dharma of the hearth is twice wisdom, therefore, the hearths of the directions are twice as many as the hearths of the corners. The directions are wisdom, the corners are means, this is in terms of the mind, etc. Then, the ritual of the fire offering is explained. Meditate yourself as Vajra Force, and in the mandala of the ten directions of the hearth itself, the ten wrathful kings, together with their respective consorts, should protect in all directions, and after staking the phurba with the mantras previously mentioned. Then, with the mantra of glorious Vajra, "oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 啪)" etc., take scented water from the offering vessel with a scattering of kusha grass, and sprinkle it in the ten directions of the hearth opening, etc., and thus bless the offerings. Explaining
The door of yoga that will be changed, first meditate on the samaya fire god in your own heart, merging with the wisdom being, and place this in the hearth, abiding as the samaya fire god in the form of the wisdom being, and offer offerings to the fire with flowers containing water. Because the object of the wisdom fire god should be offered in conjunction with the yoga of samadhi. How is that? Meditate on the wisdom fire god on the lotus in your own heart, above the moon. What kind of form is that? Here, mainly peaceful, for all, one face, white in color, holding a lotus of the season, that is, four arms. The two left hands holding

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་ཅན། དམར་སེར་གྱི་མིག་དང་ལྡན་པ། གོས་དམར་སེར་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །མེ་ལྷ་དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ས་བོན་ཛཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དབུག་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐབ་ཁུང་ལ་ཡང་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་མཐེ་བོང་གཡབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་བར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་སྙིང་གའི་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ནས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་དབང་དུ་བྱ་ཞིང་རང་གི་དབུགས་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་སྒྲེང་ཞིང་ཅུང་ཟད་དགུག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཕྱིར་དྲངས་
ནས་ཐབ་དབུས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་བའང་ངོ་། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ལྷ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པས་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རལ་པ་སེར་སྐྱ་མིག་དམར་སེར་ཅན་གོས་དམར་སེར་ཅན། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་རྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གོས་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ། གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་རིལ་བ་དང་དུང་འཛིན་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །རྒྱས་པར་ཁ་དོག་དཀར་པོ། གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་གཡོན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུག་འཛིན་པ་རིགས་བདག་ཞི་བ་བཞིན་ནོ། །བསད་པར་ཁ་དོག་ནག་པོ་གོས་ནག་པོ་བགོས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་གའོ། །བསྐྲད་དབྱེ་ལ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་གའོ། །མདོག་དང་རིགས་བདག་བསད་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལ

【汉语翻译】
以及莲花等，右边两手拿着棍子和念珠，头发非常黄褐色，具有红黄色的眼睛，穿着红黄色的衣服，以一切事业的不动佛为顶饰。该火神的中心，在月亮之上，放射着无垢的光芒，观想从种子字ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）完全变化而成的金刚铁钩，与呼气同时，以该铁钩钩召的无垢自性，一切行境的智慧萨埵，使其与心间的火神誓言尊者，在自己的身体上完全融合。如此在灶台中观想火神誓言尊者，就变得非常正确，唉！人的主尊，如是念诵ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་（藏文，梵文天城体：ओं एहि एहि，梵文罗马拟音：oṃ ehi ehi，汉语字面意思：嗡 来 来）等咒语，并以拇指摇动的手印，迎请火神智慧尊者。首先，以铁钩等四手印，以及ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）钩召、进入、束缚、欢喜，使之融合，然后摇动金刚铃进行控制，与自己的呼气同时，右手在金刚拳上竖起拇指，稍稍弯曲的手印，以此手印召回，使之与灶台中央的火神誓言尊者融合。这也是按照注释中所说的。或者，观想一切事业的绿色火神，四只手两条腿，右边的第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着念珠，左边的两只手拿着铃和莲花，头发黄褐色，眼睛红黄色，穿着红黄色的衣服，以一切事业的不动佛为头饰。寂静的，颜色白色，穿着白色的衣服，右边两手拿着莲花和水晶念珠，左边两手拿着丸药和海螺，以无量光佛为头饰。增益的，颜色白色，右边两手拿着法轮和珍珠念珠，左手拿着莲花和水瓶，如寂静的部主。诛灭的，颜色黑色，穿着黑色衣服，以不空成就佛为头饰，右边两手拿着弯刀和三叉戟，左手拿着头骨碗和卡杖嘎。驱逐的，右边两手拿着宝剑和三叉戟，左边两手拿着头骨碗和卡杖嘎，颜色和部主如诛灭。怀柔的

【英语翻译】
and lotuses, the two right hands holding a staff and a rosary, with very yellowish-brown hair, possessing reddish-yellow eyes, and wearing reddish-yellow clothes, with the crown of Akshobhya for all activities. In the heart of that fire god, on top of the moon, radiating immaculate light, one should definitely contemplate the vajra hook arising from the complete transformation of the seed syllable JAḤ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha), and along with exhaling, the self-nature free from obscurations, the all-pervading wisdom being, which is hooked by that hook, make it completely unified with the fire god samaya being in your heart. Thus, contemplating the fire god samaya being in the hearth will become very correct. Alas! Lord of men, in this way, recite the mantra OṂ EHI EHI (Tibetan, Devanagari: ओं एहि एहि, Romanized Sanskrit: oṃ ehi ehi, Literal Chinese meaning: Om Come Come) etc., and with the mudra of waving the thumb, invite the fire god jnana being. First, with the four mudras of hook etc., and JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Vam Hoh) hook, enter, bind, and please, make it unified, and then control it by ringing the vajra bell, and along with your exhalation, with the right hand raising the thumb on the vajra fist, in the form of slightly bending the mudra, with this mudra recall it, and make it unified with the fire god samaya being in the center of the hearth. This is also according to what is said in the commentary. Alternatively, contemplate the green fire god of all activities, with four hands and two legs, the first right hand holding a vajra, and the second holding a rosary, the two left hands holding a bell and a lotus, with yellowish-brown hair, reddish-yellow eyes, wearing reddish-yellow clothes, adorned on the head with Akshobhya for all activities. For peaceful, the color is white, wearing white clothes, the two right hands holding a lotus and a crystal rosary, the two left hands holding pills and a conch shell, with the crown of Amitabha. For increasing, the color is white, the two right hands holding a wheel and a pearl rosary, the left holding a lotus and a vase, like the peaceful family lord. For subjugating, the color is black, wearing black clothes, adorned on the head with Amoghasiddhi, the two right hands holding a curved knife and a trident, the left holding a skull cup and a khatvanga. For expelling, the two right hands holding a sword and a trident, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga, the color and family lord are like subjugating. For power,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་གུར་ཀམ་གྱི་མདོག་ཅན་གོས་དམར་སེར་དང་བཅས་པ། གཡས་གཉིས་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་གཉིས་གཞུ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དགུག་པར་དེ་དང་འདྲ་ལ། གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གོས་སེར་པོ་དང་བཅས་པ། གཡས་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གཡས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐོ་བ། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། ཁ་དོག་དང་གོས་དང་རིགས་བདག་རྨོངས་པའི་
སྐབས་བཞིན་ནོ། །མེ་སྦར་བའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ནས་མེ་བླངས་ཏེ་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་བར་བྱ་ལ་ཡང་ན་ཨ་ག་རུ་དང་། ཐང་ཤིང་སོགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཤིང་ངམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་སོ། །ཞི་རྒྱས་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་སོ། །གསད་བསྐྲད་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ནས་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་སྦར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསད་པ་ལ་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་དགུག་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ལ་སེང་ལྡེང་སོགས་དམར་པོའི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ། །རེངས་རྨོངས་ལ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ལ་རོ་བསྐ་བའི་ཤིང་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་དང་། བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་འབུལ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་མཆོད་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་སོགས་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་བས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ལས་སོ་སོའི་འདུག་སྟངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཁུ་དང་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་འབུལ་བར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ལག་པས་ཡམ་ཤིང་དང་། བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་དགང་གཟར་གྱིས་མར་ཁུའི་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ལ། བླུགས་དགང་གཟར་མེད་ནའང་རང་གི་གཡས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་སྲིན་ལག་དང་སྦྱར་བས་རྫས་ཐམས་ཅད་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱའོ། །འདིར་མེ་ལྷའི་དག་པ་བརྗོད་པ། སྤྱིར་མེ་

【汉语翻译】
身具番红花之色，身着红黄色衣裳，右两手持箭与珍宝，左两手持弓与明镜，头戴珍宝自在之冠。勾招与其相似，差别在于右两手持金刚铁钩与珍宝，左两手持金刚索与明镜。对于愚昧者，其色为黄色，身着黄色衣裳，右两手持蛇索与木杖，左两手持法轮与木槌，头戴遍照如来之冠。对于僵直和用橛钉住者，右两手持铁链和木槌，左两手持法轮和金刚橛，颜色、衣裳和种姓之主如愚昧者之时一样。点火之时，对于一切事业，从神殿中取火，用檀香木点燃，或者用沉香木和，柏木等香味好的木头或者有乳汁的树木。息灾增益，从婆罗门家中取火，用有乳汁的树木。诛灭驱逐等事，从平民百姓家中取火，用带刺的树木点燃。或者诛灭，从旃陀罗家中取火。怀柔勾招，从国王种姓家中取火，用降香等红色树木点燃。僵直愚昧，从王族家中取火，用味道苦涩的树木点燃。然后，向火神供奉涂香等，以嗡 帕ra瓦ra等咒语供养，并以班杂 噶达 扎地擦 梭哈（藏文：བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्रगंधं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra-gandhaṃ pratīccha svāhā，金刚香 领受 梭哈）等供奉十二种供品。与事业相符的火供，以梭哈结尾，而供养坛城，则以那摩结尾，这是所有情况都确定的。同样地，供养洗足水等，并演奏所有乐器来供养。然后，根据各自的事业的坐姿和安住于三摩地，供养柴木、酥油和焚烧物等。具体而言，用手拿柴木，用勺子盛放所有焚烧的物品，用量勺倾倒酥油的焚烧物。即使没有勺子和量勺，也可以用自己右手的施予印的手的拇指与食指相合，将所有物品在火焰的口中焚烧。此处讲述火神的清净。总的来说，火

【英语翻译】
With the color of saffron, wearing reddish-yellow garments, the two right hands hold an arrow and a jewel, the two left hands hold a bow and a mirror, and the head is adorned with a jewel-rich crown of power. For summoning, it is similar to that, but the difference is that the two right hands hold a vajra hook and a jewel, and the two left hands hold a vajra lasso and a mirror. For the deluded, the color is yellow, wearing yellow garments, the two right hands hold a snake lasso and a staff, the two left hands hold a wheel and a hammer, and the head is adorned with the crown of Vairochana. For rigidity and piercing with a stake, the two right hands hold iron fetters and a hammer, the two left hands hold a wheel and a vajra stake, and the color, garments, and lineage lord are as in the case of delusion.
When kindling a fire, for all activities, take fire from a temple and kindle it with sandalwood, or with agarwood and, juniper and other fragrant woods, or with milky trees. For pacifying and increasing, take fire from a Brahmin's house and use milky trees. For killing and expelling, take fire from a commoner's house and kindle it with thorny trees. Or for killing, take fire from a Chandalas's house. For subjugation and summoning, take fire from a royal lineage's house and kindle it with red woods such as catechu. For rigidity and delusion, take fire from a noble lineage's house and kindle it with bitter-tasting woods. Then, offer incense and so on to the fire god, offering with mantras such as Om Pravara, and offer the twelve offerings with Vajra Gandham Pratīccha Svāhā (藏文：བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्रगंधं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra-gandhaṃ pratīccha svāhā，金刚香 领受 梭哈). Fire offerings that are in accordance with the activity end with Svāhā, and offerings to the mandala end with Namaḥ, this is certain in all cases. Similarly, offer foot-washing water and so on, and make offerings by playing all kinds of music. Then, according to the posture of each activity and abiding in samadhi, offer firewood, butter, and all the substances to be burned. Specifically, take the firewood with your hands, use a ladle to pour all the substances for the fire offering, and use a measuring spoon to pour the butter for burning. Even if there is no ladle or measuring spoon, you can join the thumb of your right hand's bestowing mudra with the ring finger, and burn all the substances in the mouth of the fire. Here, the purity of the fire god is spoken of. In general, fire

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་སྟེ་ལུག་སོགས་ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ཉི་མ་ནི་གཟའ་བདུན་གྱི་བདག་པོ་གཟའི་དབྱེ་བས་ལྕེ་བདུན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའི་ལྕེ། རྒྱས་པར་ཉི་མའི་ལྕེ་དང་། །
བསད་བསྐྲད་དབྱེ་བར་སྤེན་པ། དབང་པ་སངས་དགུག་པ་ཕུར་བུ། རྨོངས་པ་གཟའ་ལྷག །རེངས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྕེ་སྟེ། རེས་གཟའ་སོ་སོའི་དག་པའི་དབང་གིས་ལས་སོ་སོ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཉིན་མཚན་དག་པའི་ཞབས་གཉིས། ཐུན་མཚམས་བཞི་དག་པས་ཕྱག་བཞི་པའོ། །བསད་པ་ལ་མཇུག་རེངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དབྱེ་བར་སྤེན་པ་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཅན་ཏེ། སྤེན་པའི་རེས་ལ་སྔ་ཕྱེད་དང་ཕྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཅན་དང་དུས་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མེ་གཉིས་པ་ལྷོའི་མེ་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ་འདིར་གློག་གོ། མེ་གསུམ་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྨྲས་པ། མི་བཟད་མེ་ནི་རིང་དུ་བདག་སྤོང་སྟེ།། རི་ཀ་རབ་འཛིན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་འགྲོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཞན་སྐྱེས་རིག་བྱེད་འདི། །ལྷ་དང་སྐྱེ་དགུ་སོགས་ལས་བསྲེག་བྱ་འཛིན། །ཞེས་བཤད་དེ། འདི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ལ་འགྲེལ་པ་མེད་པས་དོན་འདི་ཞེས་གསལ་ཁ་མེད་མོད་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གི་རང་བློས་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ལ་ནི་ཕྱུགས་སོགས་བསད་པའི་ཤ་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཤ་ཟའི་མེ་དང་མི་བཟད་པའི་མེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པ། མི་བཟད་པའི་མེ་ནི་རིང་དུ་བདག་གིས་སྤོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རི་ཀ་ཞེས་པ་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པ་ལྟར་ན་ངེས་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྟར། མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་
ནི་གཞན་སྐྱེས་ཞེས་བྲམ་ཟེ་སྟེ་བརྟུལ་བཞུགས་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །དེས་ན་བྲམ་ཟེའི་མཆོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་བྱེད་པའི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པའི་མེ་འདི་ནི་ལྷ་དང་སྐྱེ་དགུ་སོགས་ལས་བསྲེག་བྱ་འཛིན་པ་སྟེ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་

【汉语翻译】
第三，绵羊等家主的火，太阳是七曜的主宰，以星曜的分类有七个舌头，寂静时是月亮的舌头，广大时是太阳的舌头。
杀戮驱逐分类是土星，怀柔增益勾招是木星，愚痴是火星，僵硬是吉祥的舌头。依次依靠各星曜的清净力，对于各自的事业，一面，日夜清净的两足，四时清净故四臂。杀戮时，末端僵硬完全清净的二手，持弯刀和颅骨。分类时，土星清净故二手持剑和颅骨，土星值日时，以早半和晚半来分类。对于一切事业，具有罗睺星和时火完全清净，依次是生起和坏灭的法性之故。欲望之火和供养之火是自己的本尊。智慧之火是周遍一切星曜的，如此了解后以火供的仪轨来供养。第二火，南方的火，如前所说，这里指闪电。第三火，供养之火，名为不可忍受，出自吠陀的结尾所说：不可忍受之火长久舍弃我，哩嘎善于执持阎罗王的王位而去。在此处，其他所生的吠陀，从天神和生民等处执持焚烧之物。这样说道。这是吠陀的词句，没有解释，所以意义不明确，但是以前的喇嘛们有几种用自己的理解来解释的方法。然而，像这样对于猛烈的供养，焚烧宰杀的牲畜等的肉，所以被称为食肉之火和不可忍受之火，就按这个来讲述。不可忍受之火长久由我舍弃，那为什么呢？哩嘎，就像是决定的名称一样，如果像是善于执持决定等的吠陀的人们，就像是做阎罗王王位的众生一样。在这个人世间，
就是其他所生的，指婆罗门，也就是苦行等仪轨所生的二生，意义相同。因此，婆罗门做猛烈供养的吠陀中所说的这个火，是从天神和生民等处执持焚烧之物，也就是吃掉它们，是这个意思。

【英语翻译】
Third, the fire of the householder, such as sheep, the sun is the lord of the seven planets, with the classification of planets having seven tongues, peaceful is the moon's tongue, expansive is the sun's tongue.
Killing and expelling are Saturn, empowering and summoning are Jupiter, delusion is Mars, stiffness is the tongue of auspiciousness. In sequence, relying on the purity of each planet, for each activity, one face, two feet pure day and night, four arms because of the purity of the four junctures. For killing, the two hands with the end stiff and completely pure, holding a curved knife and a skull. For classification, Saturn is pure, so the two hands hold a sword and a skull, when Saturn is on duty, it is classified by the early half and the late half. For all activities, having Rahu and the fire of time completely pure, in sequence, it is because of the Dharma nature of arising and ceasing. The fire of desire and the fire of offering are one's own deity. The fire of wisdom pervades all planets, knowing this, one should make offerings with the ritual of fire offering. The second fire, the southern fire, is as previously stated, here it refers to lightning. The third fire, the fire of offering, is called unbearable, it is said from the end of the Vedas: The unbearable fire abandons me for a long time, Rika is good at holding Yama's throne and going. In this place, this other born Veda, from gods and beings, etc., holds the burning objects. It is said like this. This is a sentence from the Vedas, without explanation, so the meaning is not clear, but previous lamas have several ways of explaining it with their own understanding. However, like this, for fierce offerings, burning the meat of slaughtered livestock, etc., so it is called the fire of meat-eating and the fire of unbearable, it is spoken based on this. The unbearable fire is abandoned by me for a long time, why is that? Rika, just like it is a determined name, if it is like those who are good at holding the determined Vedas, etc., like the beings who make Yama's throne. In this human world,
that is, other born, referring to Brahmins, that is, the twice-born born from asceticism and other rituals, the meaning is the same. Therefore, this fire spoken of in the Vedas of Brahmins making fierce offerings, is from gods and beings, etc., holding the burning objects, that is, eating them, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
རིག་བྱེད་པས་སྨྲས་ན་རིག་བྱེད་སུན་འབྱིན་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་མི་རིགས་སྙམ་ན་མི་རིགས་པ་མེད་དེ། མི་བཟད་པའི་དོན་སེམས་ཅན་བསྲེག་པ་ཟ་བས་དེ་ལ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དེ། རིགས་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་བློས་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངག་ཡོད་པས་འདི་འདྲ་གཞན་ཡང་དུ་མ་མཐོང་ལ། འགྲེལ་པར་ཡང་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྗེས་སུ། ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་མི་བཟད་པའི་མེའོ་ཞེས་གསུངས། བླ་མ་དག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་སོགས་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ནི་དེ་དག་གི་གཞུང་ན་འདིར་བཤད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བླངས་ཤིང་མི་བཟད་པའི་མེ་སྤོང་བའི་གཞུང་ལུགས་ཡོད་དཀའ་ལ། ཡང་ཤ་ཟའི་མེ་ལྷ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྲེག་བླུགས་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་བདག་འགྲོ་སྟེ། ངེས་བརྗོད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་འདིས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའམ་རྒྱུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་། མཐོ་རིས་འདི་ཉིད་དུ་བདེ་བ་ཁྱད་འཕགས་མྱོང་བའི་དོན་དུ་རིག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་མེ་འདིས་ལྷ་དང་སྐྱེ་དགུ་སོགས་ལས་མར་སོགས་བསྲེག་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་འབྲུ་མནན་ཏེ་རིག་བྱེད་ལ་བསྔགས་པ་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་ཚིག་གི་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡང་མི་སྣང་ལ་མེ་འདི་མི་བཟད་པའི་དོན་ནི་ཅི་ཡང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་གསུམ་དང་། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི། མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བའམ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གིས་དེ་ཐོབ་པར་མ་ནུས་སོ། །ཚུལ་འདི་དང་
མཚུངས་པར་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སྟོན་པ་ཉིད་སངས་མ་རྒྱས་པའི་གོང་དུ་དང་སངས་རྒྱས་ནས་མེའི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཅེས་དབྱེ་བ་བདུན་དང་བཅུ་གཅིག་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རང་གི་འདོད་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སོགས་སྡིག་པ་བསྲེག་ཤིང་སྦྱོང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉི་མའི་མེ་ཡི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སོགས་སུ་གསུངས་སོ། །མེ་ལྷ་ལ་སྲེག་རྫས་འབུལ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བཤད་པའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ལྟར་གན་རྐྱལ་དང་། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག

【汉语翻译】
如果吠陀论者说，（你们）这是在驳斥吠陀，认为那样说不合理，那并非不合理。因为对于令人厌恶之事，即焚烧吞食有情众生，以恐惧之态来述说，这并非不合理。因为在吠陀的典籍中，婆罗门们有各种各样由分别念构想出来的言语，像这样的（情况）也见过很多。在注释中，也在这个偈颂之后说：“这”是吠陀的意义。这里也说了同样的意思，即“令人厌恶的火”。上师们解释说，抛弃供养的火等，焚烧于智慧之火中，但在他们的典籍中，很难找到像这里所说的，取智慧之火，舍弃令人厌恶之火的论述。而且，为了长久地向食肉的火神焚烧供品，我前往，凭借这从确定语中产生的供养，胜过前往或奔向阎罗王的国度，为了在此天界中体验殊胜的安乐，这从吠陀中产生的火，执持着从天神和众生等处来的酥油等焚烧之物，虽然以强调的方式赞颂吠陀，但词句的联系也不显得合理，而且这火令人厌恶的意义也丝毫没有显示出来。如是，世间的三种火，以及第四种智慧之火，是极其真实的，能生起超越世间的果实，即安乐或普皆欢喜的智慧。因此，为了那安乐的缘故，即使焚烧一切，世间的人们也不能获得它。这种方式与《现观庄严论》中，导师在未成佛之前和成佛之后，如此显示火的差别，说了七种和十一种差别一样。此处为迎请自己所欲的火神之咒：嗡 萨瓦 帕邦 达哈那（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧），等等，是焚烧和清净罪业。同样，太阳之火的咒语，嗡 瓦日ra 阿那拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala，汉语字面意思：嗡，金刚，火）等等中也有说到。关于向火神供奉焚烧物，金刚阿阇黎安住于之前所说的坐姿，左手如等持般仰放，右手以胜施手印的手的拇指，也拨动焚烧的供品，向张开的火口中供奉焚烧物。

【英语翻译】
If the Vedic proponents say that (you) are refuting the Vedas, thinking it is unreasonable to say so, it is not unreasonable. Because it is not unreasonable to describe the abominable thing, which is burning and devouring sentient beings, in a fearful manner. Because in the Vedic scriptures, Brahmins have all kinds of words conceived by their discriminating minds, and many such (situations) have been seen. In the commentary, it is also said after this verse: "This" is the meaning of the Vedas. Here, the same meaning is also said, that is, "the abominable fire." The lamas explain that abandoning the fire of offerings, etc., and burning in the fire of wisdom, but in their scriptures, it is difficult to find a discourse like the one mentioned here, taking the fire of wisdom and abandoning the abominable fire. Moreover, in order to burn offerings to the flesh-eating fire god for a long time, I go, and by this offering arising from the definitive word, I surpass going or running to the realm of Yama, and in order to experience the extraordinary bliss in this heaven, this fire born from the Vedas, holding the burning objects such as ghee from the gods and beings, etc., although praising the Vedas in an emphatic way, the connection of the words does not seem reasonable, and the meaning of this fire being abominable is not shown at all. Thus, the three worldly fires, and the fourth fire of wisdom, are extremely true, and can generate the fruit that transcends the world, that is, the wisdom of bliss or universal joy. Therefore, for the sake of that bliss, even if everything is burned, worldly people cannot obtain it. This way is the same as in the Manifest Enlightenment of Vairocana, where the teacher showed the difference of fire before and after enlightenment, and spoke of seven and eleven differences. Here is the mantra for inviting the fire god of one's own desire: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧), etc., is to burn and purify sins. Similarly, the mantra of the sun's fire, Oṃ Vajra Anala (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala，汉语字面意思：嗡，金刚，火), etc., is also mentioned. Regarding offering burning substances to the fire god, the Vajra Acharya abides in the posture mentioned earlier, with the left hand lying supine as in equipoise, and the thumb of the right hand in the gesture of supreme generosity, also moves the burning offerings, offering the burning substances into the open mouth of the fire.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་གསོལ་ཏེ་མཉེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་ཏེ་ཧྲླཱྀ་ཧྲུཾ་རཱ ཧྲྀ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མདའ་བརྒྱའི་ཡ་མ་ཤིང་དང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས་སྲེག་བླུགས་བྱའོ། །ལྷཱྀ་སོགས་འདིར་དྲག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལུགས་ལྡོག་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཞི་སོགས་ལ་ལུགས་འབྱུང་དུ་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་བོད་འགྲེལ་འགར་གསུངས། དེ་ལ་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་ལྔ་བརྒྱ་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང་། ཡན་ལག་གི་སྔགས་དག་གིས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་གོ། ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ། ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་ཀྱི་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ།
།དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་གི་ནི་གྲངས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེ་དེ་ལ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་ལྷག་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་བྱ་ལ། གོང་གི་བཞི་པོ་ནི་ཕྲེང་བའི་ལྷུན་པོ་མདོ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པའི་ཞལ་ལམ་གདོང་བཞི་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་དང་འབྲུ་མར་ཁུས་སྦགས་པ་དང་། དཱུར་བ་འོ་མས་སྦགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་ག་གཟར་གྱིས་བླང་བའི་མར་ཁུས་དགངས་གཟར་བཀང་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
应当布施，应当供养，应当思念使之欢喜。所谓主尊金刚，是六部主尊的咒语。嗡啊吽霍吽卡啥梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等。所谓支分，是六支分的咒语，即啥利啥吽ra啥日啥令啥让啥啥梭哈。（藏文：ཧྲླཱྀ་ཧྲུཾ་རཱ ཧྲྀ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以此等咒语，用百箭木、谷物、茅草、酥油和牛奶作烧施。啥利等在此处作猛厉的加持，显示为逆行，寂静等则应作顺行念诵，某些藏文注释中如此说。对此，以主尊金刚的咒语，焚烧五百根箭木中的一百零八根。也以支分的咒语，焚烧一百零八根。ཀྱང་字包括，以六聚和六界的咒语，焚烧一百零八根。阿啊伊伊日日乌乌利利昂啊梭哈。（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。同样，以诸处也念诵阿啊诶爱阿儿阿儿哦奥阿儿阿儿昂啊梭哈。（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）一百零八遍。之后，以业、权、境的哈哈雅雅ra ra哇哇拉拉航哈等，念诵一百零八遍。
如此，用超过四十的五百之数，来计数五百根箭木，各自念诵咒语一百零八遍。念珠的数目是一百零八，其中三十二相和八十随形好的数目是一百一十二。因此，念诵念珠时，去除身语意智慧的计数位置，做剩余一百零八的念珠，上面的四个则作为念珠的须弥山，持珠处做具足四金刚的四面。对于一切事业的火供，为了福德资粮的缘故，一切供品都以一百零八的量来做。以此仪轨，用箭木和谷物酥油浸泡，以及茅草牛奶浸泡的供品，以金刚等的咒语各自烧施一百零八遍。之后，以心咒嗡吽啥嘛啦恰。（藏文：ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺ སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此咒语，用勺子舀取的酥油，以勺子盛满，安住于跏趺坐，具有极度寂静且不动的意念，通晓密咒的真实性，具有咒语本尊身之瑜伽的金刚阿阇黎。

【英语翻译】
One should give alms, make offerings, and think of pleasing them. The so-called Lord Vajra is the mantra of the lords of the six families. Om Ah Hum Ho Ham Kshah Svaha. And, the so-called limbs are the mantras of the six limbs, namely Hrili Hrum Ra Hri Hrim Hram Hrah Svaha. With these, one should make burnt offerings with hundred-arrow wood, grains, durva grass, ghee, and milk. Hri, etc., here are empowered as wrathful, and shown as reversed order, while for peaceful, etc., it should be recited in forward order, as stated in some Tibetan commentaries. Thereupon, with the mantra of the Lord Vajra, one should burn one hundred and eight out of five hundred arrow woods. Also with the mantras of the limbs, one should burn one hundred and eight. The word 'also' includes, with the mantras of the six aggregates and six elements, one should burn one hundred and eight. A Ah I I Ri Ri U U Li Li Am Ah Svaha. Similarly, with the sense bases also, one should recite A Ah E Ai Ar Ar O Au Al Al Am Ah Svaha one hundred and eight times. Then, with the karma, power, and objects, Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Ham Hah, one hundred and eight times. 
Thus, with the five hundred that are more than forty, one should count the number of five hundred arrow woods, reciting the mantra one hundred and eight times each. The number of the rosary is one hundred and eight, and the number of the thirty-two marks and eighty minor marks is one hundred and twelve. Therefore, when reciting the rosary, one should omit the counting positions of body, speech, mind, and wisdom, and make a rosary of the remaining one hundred and eight, and the four above should be the Mount Meru of the rosary, and the holding place should have four faces with four complete vajras. For the burnt offering of all actions, for the sake of the accumulation of merit, all substances should be made in the measure of one hundred and eight. With this ritual, the arrow wood and grains soaked in ghee, and the durva grass soaked in milk, should each be burned one hundred and eight times with the mantras of Vajra, etc. Then, with the heart mantra Om Hum Kshma Lri, one should fill the ladle with ghee taken with a ladle, abide in the lotus posture, possess a mind that is extremely peaceful and unmoving, understand the reality of the secret mantra, possess the yoga of the deity's body of the mantra, the Vajra Acharya.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེག་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་དུ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ༔ སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆུ་དང་ཟན་དེ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཤེས་པར་འདོད་ན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །དེར་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་མེ་ལ་ཀུ་ཤའི་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་མེ་སྦར་བའི་དོན་དུ་ཁ་ཡི་ཕུ་མི་བྱ་བར་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུང་བསང་གཏོར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་
མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང་བྱས་ནས། དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཕུལ་ནས་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཆབ་གཅིག་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་བསྡུ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སོ། །དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དོན་བདུན་པའི་ཕྱེད་ནས་བརྒྱ་དང་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་སོགས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱི་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་གི་དོན་དུ་རྫས་དགོད་པ་སོགས་གསུངས་པ། དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཁ་དག་པ་དང་བསང་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་དག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་མཆོག་རིགས་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ཉ་ཕྱིས་སམ་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུ་ཡང་དེར་དེ་ལྟར་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་

【汉语翻译】
复次，金刚手以火焚烧供品，必须施予。然后，为了吉祥之义，念诵嗡 呼尔 呼瓦（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ༔）等吉祥咒语，走出火坛外，将水和糌粑撒向四方。此处，如果想了解经中所说的咒语翻译成藏语的意思，应从以前的注释中了解，因为此处内容繁多，故未列出。在那里进行烟供后，再次进入坛城殿，向火进行古夏草的烟供，并念诵嗡 阿 吽 嘎雅（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་）等咒语。为了点燃火坛之火，不要用口吹气，而要用扇子扇风。如此，通过仪轨的次第，进行火供，并且同样进行散洒、饮用、烟供，
也对火和自身进行。将香等供品按照之前所说的次第献上，与呼吸一同将智慧之火收摄到自己心间的莲花中，并祈请世间火神返回自己的住所，念诵嗡 扎 嘎擦（藏文：ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་）等咒语。第六，关于世间和出世间灌顶施予的自性安住，从“从外向弟子”等偈颂，从第七品的后半部分到第一百零三颂之间进行了阐述。如此，在灌顶之前，从建造坛城等开始，到火供结束的所有事业完成后，就应该由具德上师，功德之藏，向弟子们施予灌顶。其中，关于灌顶的意义，说了陈设物品等。首先，五甘露是由诸佛之王的金刚加持过的。为了清净口等，以及为了清净烟供等而说的。诸佛之王六种姓的金刚咒语，嗡 阿 吽 霍 汉 恰（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་），以此咒语赞颂七遍后，将五甘露丸置于海螺或法螺的容器中。同样，五灯丸也应如此放置。通过事部、瑜伽部、瑜伽后续部和瑜伽母续中所说的自己的咒语，按照经中所说的仪轨进行火供，并绘制粉末坛城，充分布置咒语的标志

【英语翻译】
Furthermore, the Vajra-holder should definitely bestow the burnt offerings into the fire. Then, for the sake of auspiciousness, recite auspicious mantras such as Om Bhur Bhuva (藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ༔), and after going outside the hearth, scatter water and zanba in all directions. Here, if you want to know the meaning of the mantras taught in the tantras translated into Tibetan, you should learn from the previous commentaries, because there are many contents here, so they are not listed. After performing the smoke offering there, enter the mandala hall again and perform a kush grass smoke offering to the fire, and recite mantras such as Om Ah Hum Kaya (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་). In order to ignite the fire of the hearth, do not blow air with your mouth, but fan with a fan. In this way, through the order of the rituals, perform the fire offering, and also perform scattering, drinking, and smoke offering in the same way,
Also to the fire and oneself. Offer incense and other offerings according to the order mentioned before, and together with the breath, gather the fire of wisdom into the lotus in one's heart, and pray that the worldly fire god return to his own abode, reciting mantras such as Om Jah Gaccha (藏文：ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་). Sixth, regarding the nature of the empowerment of worldly and transcendental empowerment, from "from the outside to the disciple" and other verses, it is explained from the second half of the seventh chapter to the one hundred and third verse. In this way, before the empowerment, after completing all the actions from building the mandala to the end of the fire offering, the empowerment should be bestowed on the disciples by the virtuous lama, the treasure of merit. Among them, regarding the meaning of empowerment, it is said to display objects and so on. First of all, the five ambrosias are blessed by the vajra of the King of Buddhas. It is said for the sake of purifying the mouth, etc., and for the sake of purifying the smoke offering, etc. The vajra mantra of the six lineages of the King of Buddhas, Om Ah Hum Ho Ham Ksha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་), after praising seven times with this mantra, place the five ambrosia pills in a conch or dharma conch container. Similarly, the five lamp pills should also be placed there in the same way. Through one's own mantras spoken in the Action Tantra, Yoga Tantra, Yoga Subsequent Tantra, and Yogini Tantra, the fire offering is accomplished according to the rituals spoken in the tantras, and the powder mandala is drawn, and the signs of the mantras are fully arranged.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་གྲུབ་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བུམ་པ་སོགས་རྫས་དགོད་པར་བསྟན་ཏེ། འདིར་མ་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཀུན་ལ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཟུར་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་
མགུལ་པ་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཞི་བ་ལ་སྟེ། འདིར་གོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཞི་བ་གཙོ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་ཡིན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་མ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཡི་དོན་ཡིན་ལ་འགྲེལ་བས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ལས་ལྷག་མ་རྣམས་བུམ་པ་སོགས་ཇི་སྐད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྐུད་པ་ལྔས་དཀྲིས་ཤིང་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུད་པ་ལྔས་ནི་བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཀྲི་བ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས་འདིར་བུམ་པ་ལྔས་བྱ་བ་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དག་གི་ས་ལ་ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དུང་ཆོས་སོ། །བུམ་པ་བཅུས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱི་མ་རེག་པར་བཞག་ཅིང་། ཤར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི་དུང་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བྱས་ན་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི་དུང་སྟེ་ཞི་རྒྱས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཐོད་པའོ། །དབང་དགུག་ལ་ཟངས་སམ་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་། རེངས་རྨོངས་སོགས་ལ་ཁམ་ཕོར་དེར་བཞག་གོ། བུམ་པ་རྣམས་ལ་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གྱིས་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ། གོས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་དང་ཁ་རྒྱན་ཤིང་ཡལ་འདབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་དུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་བསྐྱེད་པ་དང་། དུང་ཆོས་སུ་ལྷ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བུམ་པར་གསུངས་པ་འདི་དང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་བུམ་པའི་ཁར་འཇོག་པའི་དུང་ཆོས་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་བཤད་ཀྱི་ལྷ་མི་བསྐྱེད་པས་དེ་དང་འདི་དོན་མི་འདྲ་ལ། འདིའི་ལས་བུམ་ཀྱང་དུང་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་འདིས་འཐུས་པ་སོགས་རྒྱུད་འདིའི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཞག་
མི་འདྲ་བ་རྣམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ཤར་གྱི་ཞལ་དག་གི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་

【汉语翻译】
当坛城建造完毕后，说明了在坛城上安放宝瓶等物品。不仅如此，还说明了一切坛城灌顶的行事次第都是如此。在坛城的角落里，要正确安放用五根丝线缠绕瓶颈的白色水晶宝瓶，这是为了息灾。这里前面在火供等时候也主要说明了息灾，这是为了灌顶的缘故，所以没有说一切事业，也是这个意思，注释已经补充说明了。剩余的事业，都按照前面所说的仪轨，用五根丝线缠绕宝瓶等，并用布帛束缚瓶颈。上师们说，五根丝线是在宝瓶的颈饰布帛上缠绕。如果要做五个宝瓶的事业，那么在坛城外面的地上，东方是胜者宝瓶，其上是第六个尊胜法螺。如果用十个宝瓶做灌顶，那么在八个方位有八个宝瓶，胜者和尊胜宝瓶安放在东西方宝瓶的外面，相隔两指宽而不接触。在东方的胜者宝瓶上，是第十一个大尊胜宝瓶，也就是法螺。如果这样做一百个、一千个宝瓶，那么大尊胜宝瓶就是法螺，用于息灾、增益和一切事业。猛厉事业则是颅器。为了勾招，则用铜或金的容器，对于僵直、愚昧等，则放在土碗里。对于宝瓶们，根据事业和随顺，用丝线缠绕，用布帛缠绕瓶颈，并装饰树枝等，由阿阇黎安放。在其他的宝瓶里，各自生起各自部族的本尊，而法螺中则生起圆满的本尊，这里说的是大尊胜宝瓶。其他的续部里说，放在宝瓶上的法螺是作为供养的容器，而不生起本尊，所以那个和这个意义不同。这里的业瓶也由法螺大尊胜宝瓶来代替等，这部续部的仪轨的安立，不相同的地方需要不与其他的混淆，诸位智者如是说。然后，阿阇黎坐在主尊的东方脸的前面，从修法仪轨中

【英语翻译】
When the mandala is completed, it is shown that vases and other substances are placed on the mandala. Moreover, it is shown that the order of actions for all mandala initiations is the same. At the corner of the mandala, a white crystal vase with five threads wrapped around its neck should be properly placed, which is for pacification. Here, the emphasis on pacification is also mainly shown during fire offerings, etc., which is for the sake of empowerment, so not all actions are mentioned, which is also the meaning of this, and the commentary has supplemented and explained it. For the remaining actions, the vases, etc., are wrapped with five threads according to the rituals mentioned above, and the necks are tied with cloth. The lamas say that the five threads are wrapped on the neck-tie cloth of the vase. If the action of five vases is to be done, then on the ground outside the mandala, to the east is the Victorious Vase, and on top of it is the sixth, the All-Victorious Conch. If empowerment is to be done with ten vases, then there are eight vases in the eight directions, and the Victorious and All-Victorious vases are placed outside the eastern and western vases, two fingers apart without touching. On top of the eastern Victorious Vase is the eleventh, the Great All-Victorious Vase, which is the conch. Even if hundreds or thousands of vases are made in this way, the Great All-Victorious Vase is the conch, for pacification, increase, and all actions. For fierce actions, it is a skull cup. For attracting power, a copper or gold vessel is used, and for stiffness, ignorance, etc., it is placed in an earthenware bowl. The vases are tied with threads according to the action and accordingly. The necks are wrapped with cloth, and decorated with branches, etc., which are placed by the Acharya. In the other vases, the deities of their respective families are generated separately, and in the conch, the complete deity is generated, which is said to be the Great All-Victorious Vase. In other tantras, it is said that the conch placed on the vase is a vessel for offerings and does not generate a deity, so that and this have different meanings. The action vase here is also replaced by the conch, the Great All-Victorious Vase, etc. The establishment of the rituals of this tantra, the differences need to be kept distinct from others, so say the wise ones. Then, the Acharya sits in front of the eastern face of the main deity, from the practice manual.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ལྟར་སྡིག་བཤགས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རྫོགས་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞིང་ཀུན་སྐད་ཅིག་ལ་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་གིས། མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་མདུན་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དག་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་སུ་བྱས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་དང་པོར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ལ་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྲེ་བའི་དོན་དུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕྱུར་བ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་དྲངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་མཉམ་བྱ་བ་ཡིན་པར་དམ་པ་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་བའི་མཆོད་པའི་མཎྜལ་བྱས་པ་དེར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཏྭཻ་དྷཱ་ཧུ་ཀཻ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་དང་། དྲི་
ལ་སོགས་པ་དང་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ལྷ་བཤོས་སོགས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་ལས། རྡུལ་ཚོན་དངོས་ལ་མེ་ཏོག་སོགས་དབུལ་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དོར་ན་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའི་ལས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་སྒོ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ས

【汉语翻译】
如同所来一样，忏悔罪业等前行，以及正行坛城胜妙和事业胜妙，以及圆满四种明点瑜伽和微细瑜伽。之后，从方便智慧的金刚莲花双运所生的刹那间能迅速遍行一切刹土的忿怒尊主金刚力等五尊，迎请遍布虚空的智慧轮，供养降临于前方的智慧轮，观想其融入粉末彩砂誓言坛城中，以 扎 吽 榜 伙 （藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：招 融入 缚 喜悦）勾招、融入、束缚、喜悦，令其味同，是为了获得力量而对粉末彩砂进行加持的仪轨。在此，首先圆满自生，然后收摄坛城，自己作为主尊安住于父母瑜伽中，为了将粉末彩砂坛城于前方生起的誓言尊与智慧尊融合，从自己的心间放射的金刚力迎请智慧坛城，从自己的顶门进入，在心间以大乐之火融化，菩提心的甘露充满于明妃的莲花中，从而使所依和能依的坛城圆满，这是金刚莲花真实双运的意义，然后由金刚力从明妃的莲花中取出，与粉末彩砂誓言坛城令其味同，这是诸位圣者所说的。之后，为了供养坛城，在坛城外侧东方，于尊胜宝瓶前，设置一肘长的供养曼扎，在那里，念诵 嗡 阿 吽 伙 德 达 户 凯 效 瓦 惹 嘎 拉 匝 匝 阿 嘎 班 扎 德 匝 等祈请文，献上供水，以及香等和洗足水。同样，在所有方向和无方，也向各个本尊献上食子供等一切供品，这是在坛城外侧所做之事。不要向真实的粉末彩砂献花等并丢弃，如果丢弃，粉末彩砂就会被抹去。抹去已经加持过的粉末彩砂，就属于毁坏佛塔的行为。因此，丢弃用于全面观察种姓的花朵，也要在坛城外侧的东门，于尊胜宝瓶的

【英语翻译】
As it comes, the preliminary practices such as confession of sins, and the main practice of the supreme mandala and the activity supreme, and the completion of the four yogas of bindu yoga and subtle yoga. Then, from the union of skillful means and wisdom, the vajra and lotus, the five wrathful kings, such as Vajravega, who can quickly travel to all realms in an instant, invite the all-pervading wheel of wisdom, offer to the one who has come to the front, and contemplate that very wheel of wisdom into the mandala of samaya of colored powders, and by Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Attract, Merge, Bind, Delight) attract, merge, bind, and delight, making them of the same taste, is the ritual of empowering the colored powders for the purpose of power. Here, first complete the self-generation, then gather the mandala, and as the main deity, abide in the yoga of father and mother, for the purpose of mixing the samaya being that arises in front of the colored powder mandala with the wisdom being, the Vajravega radiating from one's heart invites the mandala of wisdom, enters from the crown of one's head, and melts in the heart with the fire of great bliss, the stream of bodhicitta fills the lotus of the consort, thus the mandala of the supported and the supporter becomes complete, this is the meaning of the true union of vajra and lotus, and then Vajravega takes it from the lotus of the consort, and makes it of the same taste with the colored powder samaya mandala, this is what the holy ones have said. Then, for the purpose of offering to the mandala, on the east side outside the mandala, in front of the victory vase, set up a cubit-long offering mandala, and there, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Tvaie Dhā Hu Kai Śvara Kāla Cakra Arghaṃ Pratīccha, etc., and offer the offering water, as well as incense, etc., and foot-washing water. Likewise, in all directions and non-directions, offer all the offerings such as deity food to each deity, this is what is done outside the mandala. Do not offer flowers, etc., to the actual colored powders and discard them, for if you discard them, the colored powders will be erased. Erasing the colored powders that have been consecrated is an act of destroying a stupa. Therefore, even discarding the flowers used for fully examining the lineage should be done at the east gate outside the mandala, at the victory vase.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་བྱས་པ་དེར་དོར་བ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་དོར་དགོས་ན། ཁྲུ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤངས་ནས་ལྷ་གནས་གང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡང་རྐང་པ་བཅས་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་བས་དེ་ལས་བརྒལ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ནི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་མ་གཏོགས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཁྲུ་གང་པ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་གསུངས་པའང་ཡོད་དེ་དགག་དགོས་ཤེས་ན་འདི་དང་དེ་དག་དོན་འགལ་མེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་རང་རང་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་མཆོད་སྔགས་སོགས་ཀྱི་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་མིང་དང་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་འོ། །འདིར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཛཿཧཱུཾ་བ༷ཾ་ཧོ༷་ཞེས་པའི་མཐའ་རྟེན་འདི་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་
སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་མཉེས་པ་ལའོ། །མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི༷་ད༷ཾ་གྲྀ༷ཧྞ་གྲྀ༷ཧྞ་ཨརྒྷ༷ཾ་ཀ༷ཾ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨི་དཾ་འདི་གྲྀཧྞ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཟུངས་ཟུངས་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་མཆོད་ཡོན་མེ་བདག་གི་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་འདི་ཟུངས་ཟུངས་སམ་དོན་གྱིས་བཞེས་བཞེས་ཞེས་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་རྟེན་བྱས་པ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ན་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཀྱེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་ནི་འདི་ལྟར་ན་མཿའི་མཐའ་ཞེས་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་འགྱུར་ཏེ་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་དབྱེ་བསྐྲོད་བསད་པ་ལ་སྟེ་ང་དང་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། རེངས་པ་སོགས་ལའོ་ཞེས་པ་ལྷུན་པོ་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ལ་

【汉语翻译】
在上面做了五种姓的标志后，是投掷在那里，不是在真实坛城上，如果需要在真实坛城上投掷，那么在千肘的坛城上，学生投掷的花朵，舍弃坛城边缘的金刚火焰后，会堕落到哪个神处呢？因为那里的金刚火焰也会变成带脚的百肘，超过那个范围，花朵落到各姓氏的方向，不是神的加持就不会发生。其他续部中也有说在一肘等的坛城中，在真实坛城上投掷花朵，如果知道需要反驳，那么这个和那些没有意义上的矛盾。然后是供养等的咒语，诸佛和佛母都是在各自名字的前面加上嗡字。护摩中，供养咒等的结尾是娑哈。一切的自名和种子字的咒语就是心髓，坛城供养等是拿嘛的结尾。这里心髓的咒语是娑哈结尾，用于护摩，同样地，供养等是拿嘛的结尾。这是所说的意思。匝（ཛཿ，jaḥ，召来），吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，降临）， 旺（བ༷ཾ་，vaṃ，系缚）， 霍（ཧོ༷་，ho，欢喜）这些结尾词，是具有依次完全布置的铁钩和羂索等手印的意义，用于迎请诸佛，安住，系缚和欢喜。供养沐浴等也变成 ཨི༷་ད༷ཾ་གྲྀ༷ཧྞ་གྲྀ༷ཧྞ་ཨརྒྷ༷ཾ་ཀ༷ཾ་མེ་，idam gṛhṇa gṛhṇa arghaṃ kaṃ me（इदं गृह्ण गृह्ण अर्घं कं मे，这个 接受 接受 供品 火 天），意思是这个， ग्रहण（gṛhṇa）说了两次，接受，接受， अर्घं（arghaṃ） कं मे（kaṃ me）是供养沐浴火神，意思是我的供养沐浴，接受，接受，或者说是享用，享用。增益的时候，以娑哈结尾的咒语来变化，是具有那的自性字母。唉！人主，寂静的时候，像这样拿嘛的结尾，是水的自性。勾招的时候，变为哇 效 扎（བཽ་ཥཊ་，vauṣaṭ，实现）的结尾，是火和土的自性。哇 效 扎（བ་ཥ་ཊ་，vaṣaṭ，实现）的结尾也变为怀业，是火的自性。同样地，吽字结尾，用于现行，分离，驱逐，诛杀，是我和火的自性。自性功德力，以啪特（ཕཊ་，phaṭ，断除）字结尾，用于橛钉，僵直等，是须弥山和土的自性。愚痴时

【英语翻译】
After making the marks of the five families on top, it is thrown there, not on the actual mandala. If it is necessary to throw on the actual mandala, then on a thousand-cubit mandala, where will the flower thrown by the student fall after abandoning the Vajra flames at the edge of the mandala? Because the Vajra flames there will also become a hundred cubits with legs, and beyond that, the falling of flowers in the directions of the families will not happen without the blessings of the deities. In other tantras, it is also said that in mandalas of one cubit etc., flowers are thrown on the actual mandala. If it is known that it needs to be refuted, then this and those are not contradictory in meaning. Then the mantras for offering etc. are spoken. All the deities and goddesses are transformed into the word Om before their respective names. In Homa, the end of the offering mantra etc. is Svaha. The self-name and seed syllable mantra of all is the essence itself, and the mandala offerings etc. end with namaḥ. Here, the essence mantra is Svaha at the end, for Homa, and similarly, the offerings etc. end with namaḥ. This is the meaning of what is said. Jaḥ（ཛཿ，jaḥ，invocation）, Hūṃ（ཧཱུཾ་，hūṃ，descent）, Vaṃ（བ༷ཾ་，vaṃ，binding）, Ho（ཧོ༷་，ho，delighting） These ending words, which have the meaning of mudras with hooks and lassos etc. arranged in order, are for inviting, dwelling, binding, and delighting the deities. Offering ablution etc. also becomes ཨི༷་ད༷ཾ་གྲྀ༷ཧྞ་གྲྀ༷ཧྞ་ཨརྒྷ༷ཾ་ཀ༷ཾ་མེ་，idam gṛhṇa gṛhṇa arghaṃ kaṃ me（इदं गृह्ण गृह्ण अर्घं कं मे，this receive receive offering fire god）, meaning this, gṛhṇa is said twice, receive, receive, arghaṃ kaṃ me is the offering ablution of the fire god, meaning my offering ablution, receive, receive, or in other words, enjoy, enjoy. In increasing, the mantra with Svaha at the end is transformed, it is the letter of nature with na. Alas! Lord of men, in pacifying, like this, the end of namaḥ is the nature of water. In attracting, it becomes the end of Vauṣaṭ（བཽ་ཥཊ་，vauṣaṭ，accomplishment）, which is the nature of fire and earth. The end of Vaṣaṭ（བ་ཥ་ཊ་，vaṣaṭ，accomplishment） also becomes subjugation, which is the nature of fire. Similarly, the syllable Hūṃ at the end, for manifestation, separation, expulsion, killing, is the nature of myself and fire. By the power of self-nature qualities, the end with the syllable Phaṭ（ཕཊ་，phaṭ，cutting）, is for pegging, stiffening etc., which is the nature of Mount Meru and earth. In delusion

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རླུང་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གསད་པ་སོགས་དབྱེ་བསྐྲད་དང་། རྨོངས་རེངས་ཕུར་གདབ་དྲུག་ཀར་ཧུཾ་ཐུང་དང་ཕཊ་མཐའ་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། ཞི་རྒྱས་ལ་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། དབང་དགུག་ལ་དམར་པོ་དང་། གསད་བསྐྲད་དབྱེ་བ་ལ་ནག་པོ་དང་། རྨོངས་རེངས་ཕུར་གདབ་ལ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་པོ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་འོད་ཟེར་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ནམ་གཞི་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཤར་དུ་རླུང་རྣམ་པར་
དག་པས་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རྩ་ཞལ་ནི་ཤར་གྱི་སའི་ཆ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ཁམས་དག་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྷོ༷་རུ་མེ་དག་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། ནུབ་ཏུ་ས་དག་པ་ཡང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི་མཐའི་གསལ་བྱེད་དེ་གོང་མ་གསུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་བ་འདི་འདྲ་སྐབས་ཀུན་དུའང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མ་དུས་མེ་དག་པས་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སའི་ཆར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་གནས་རླུང་གི་ཨི་མེ་ཡི་རྀ་ཆུ་ཨུ་དང་ས་ཡི་ལྀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དེ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ས་བོན་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཨི༷་རྀ༷་ཨུ་ལྀ༷་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྔ་དང་། རྣམ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་པས་ཁྱབ་བྱེད་ལྔ་པོ་འདིས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འདི་ལྔས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་དང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕུང་ཁམས་གང་ལའང་ས་བོན་འདི་དག་སྤྱིར་གྱུར་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
又是风和土的自性啊！或者对于全部诛杀等区分驱逐，以及迷乱僵硬橛钉六种，都在末尾加上短ഹ്ྃ（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和呸（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱），这样进行事业的念诵，以及进行事业的火供和供养等等。之后宣说了成办事业之神祇的颜色，对于息增来说，神祇的颜色是白色，对于怀柔勾招来说，是红色，对于诛杀驱逐区分来说，是黑色，对于迷乱僵硬橛钉来说，是与上等黄金相似的黄色，因此要通过事业的区分来了解咒语的颜色和光芒也是同样的。之后宣说了坛城的遍布者，清净的种子或者说是基础是什么，在此，东方是风，由于清净，吉祥的心之金刚，与乌云相似，颜色是黑色的根部，遍布于东方的所有土地部分。北方是水界清净，是身之金刚，南方是火清净，是语之金刚，西方是土清净，也是位于自己部族方位上的智慧金刚，这些的颜色依次是白色、红色和黄色，由于部族的力量，遍布于各自的方位，北方、南方和西方的土地部分。位于自己部族方位上是结尾的显现，对于前三者也要了解，这种情况在任何时候都会出现。同样依次是罗睺、月亮、太阳、时间和火，通过四面的区分来了解土地的部分。这四个界的出生地是，风的इ（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：इ），火的ऋ（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ऋ），水的उ（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：उ）和土的ऌ（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ऌ）。同样，这些界的诸神们的出生地种子是，嗟！人的主宰、行、义成等等的इ（藏文：ཨི༷་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：इ）、ऋ（藏文：རྀ༷་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ऋ）、उ（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：उ）、ऌ（藏文：ལྀ༷་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ऌ）要依次了解。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）字是虚空的出生地，是识蕴的自性。这样，自生根本的元音阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）、伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：इ）、日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ऋ）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：उ）、利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ऌ）五者是空、风、火、水、土五者，以及识、行、受、想、色的五蕴，因此这五个遍布者总集了基、道、果的一切法，将识与智慧结合为一，将虚空与空性结合为一，因此这五者遍布一切，因此对于不清净的蕴界和无垢的蕴界，这些种子都是共同的。

【英语翻译】
Also, it is the nature of wind and earth! Or, for all killing, etc., distinguishing and expelling, as well as confusing, stiffening, and pegging, all six should end with short Hūṃ (藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Liberation). Thus, the recitation of actions, as well as the fire offering and offerings for accomplishing actions, should be done with these mantras. Then, the colors of the deities for accomplishing actions are spoken of. For pacifying and increasing, the deities are white in color. For subjugating and attracting, they are red. For killing and expelling, they are black. For confusing, stiffening, and pegging, they are yellow, like the finest gold. Therefore, one should understand that the colors and rays of the mantras are also the same, according to the distinctions of actions. Then, it is said what the seed or basis of the all-pervading and completely pure mandala is. Here, in the east, the wind is completely pure, so the glorious Vajra of the Mind is like a dark cloud, and the root face of black color pervades all parts of the earth in the east. In the north, the water element is pure, it is the Vajra of the Body. In the south, the fire is pure, it is the Vajra of Speech. In the west, the earth is pure, it is also the Wisdom Vajra, located in the direction of its own family. The colors of these are, in order, white, red, and yellow. Due to the power of the family, they will pervade the parts of the earth in their respective directions, north, south, and west. Being located in the direction of one's own family is the manifestation of the end, and this should also be understood for the previous three. Such a thing occurs in all situations. Similarly, in order, Rāhu, the moon, the sun, time, and fire, one should understand the parts of the earth through the distinctions of the four faces. The birthplaces of these four elements are Ī (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：इ) for wind, Ṛ (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ऋ) for fire, U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：उ) for water, and Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ऌ) for earth. Similarly, the seed places of birth of the deities of these elements are Ī (藏文：ཨི༷་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：इ), Ṛ (藏文：རྀ༷་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ऋ), U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：उ), Ḷ (藏文：ལྀ༷་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ऌ) of Kye, Lord of Men, Saṃskāra, Don Drub, etc., should be understood in order. The letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ) is the birthplace of space, the nature of the aggregate of consciousness. Thus, the five self-born fundamental vowels A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ), Ī (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：इ), Ṛ (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ऋ), U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：उ), Ḷ (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ऌ) are the five: space, wind, fire, water, and earth, and the five aggregates: consciousness, formation, feeling, perception, and form. Therefore, these five all-pervading ones gather all the dharmas of the base, path, and fruit, uniting consciousness and wisdom into one, and uniting space and emptiness into one. Therefore, these five pervade everything, so these seeds are common to both impure aggregates and elements and pure aggregates and elements.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་གཞོམ་མེད་ལྔ་དང་དབྱངས་ཡིག་ལྔའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་ལས་སྤྲོས་ནས་རིགས་དྲུག་དང་སོ་དྲུག་དང་རིགས་བརྒྱ་དང་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་ལ། རིགས་ལྔ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཞིའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་རིགས་གསུམ་མམ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་དང་། ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུ༷ཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧུ༷ཾ་ནག་པོ་གསུམ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་བར་ཧཱའི་ཡི་གེའམ་ཚིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་དབྱངས་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ་སྟེ་ཟླ་རྐང་དང་པོ་དང་བཅུ་གསུམ་པར་ལྔ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ལྔ་དང་། ཉི་མར་དུས་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཉི་རྐང་གསུམ་གྱི་གྲངས་འབྲུ་གསུམ་མོ། །རྩ་བར་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སྭ་ཧ་ཐུང་ངུར་བྱས་པ་དེ་རིང་པོར་གོ་ཕྱིར་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཧུ༷ཾ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ། ཨཱཿགསུང་གི་ཞལ། ཨོཾ་སྐུའི་ཞལ་ཧོ༷ཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། རང་གི་ཞལ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །གང་གིས་གཙོ་བོ་རྒྱས་འདེབ་བྱེད་འབྲུ་གོང་བསྟན་ལྔ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་རྒྱས་འདེབ་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨཱ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཏྲ༷ྃ་ཡིག་སོགས་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ཞེས་ཡན་ལག་གི་སྔགས་རྐང་པ་དྲུག་ན་མཿསོགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧླཱྀ་ན་མཿཞེས་པ་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲྼཱྀ་བཽ་ཥ་ཊ་དགུག་པ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུྃ་མངོན་སྤྱོད་དབྱེ་བསྐྲད། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བ་ཥ་ཊ་དབང་། ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་ཅེས་པ་རྨོངས་རེངས་མཐའ་ཅན་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གོ་ཆ་དང་། མིག་དང་། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པའི་སྔགས་དང་ས་བོན་ཏེ། རིམ་
བཞིན་ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱངས་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཧྲཾ་ཡིག་གི་སྔགས་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གོ། ས་བོན་ཕྲེ༷ཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུ

【汉语翻译】
根本不坏五和元音字母五。从那五种姓氏扩展开来，变成六种姓氏、三十六种姓氏、一百种姓氏，乃至无量幻化网的姓氏。五种姓氏也可以是身语意智慧金刚四种姓氏，或者身语意三种姓氏，或者方便智慧两种姓氏，以及双运自性身大秘密一种姓氏，因此这些字母象征着不可思议的法门之处。然后，为了以手印加持，宣说了手印的种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧུ༷ཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意的三种手印，即额头上的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、喉咙上的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、心间的黑色吽（藏文：ཧུ༷ཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种是方便的手印。智慧的脐轮处是梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）。秘密处是哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字，或者带有词语的，大多从长元音的分类中也有五种，如月亮的第一和第十三步有五种一样，有五种。如太阳称为时间一样，太阳三步的数目是三个字。根本上，由于组合的原因，将梭哈缩短，但理解为长音，因此说是长音的分类。同样，吽（藏文：ཧུ༷ཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意的面容，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语的面容，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身的面容，霍（藏文：ཧོ༷ཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）是智慧的面容。是自己四个面容的字母。用什么来主要加持呢？是上面所示的五个种子字，以及除此之外的其他也同样是加持的，同样变成不可摧毁的大空性不变五种。阿等六个元音字母和带有的扎（藏文：ཏྲ༷ྃ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：扎）字等六个，即称为肢分咒语的六个肢分，带有那嘛等六个结尾，变成吉祥的六个肢分。嗡赫利那嘛（藏文：ཨོཾ་ཧླཱྀ་ན་མཿ，梵文天城体：ओ ह्री नमः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ namaḥ，汉语字面意思：嗡 赫利 敬礼）是寂静，嗡卓姆梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओ श्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ shrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 殊 梭哈）是增长，嗡舍瓦波夏扎（藏文：ཨོཾ་ཧྲྼཱྀ་བཽ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：ओ श्वां वौषट्，梵文罗马拟音：oṃ śvāṃ vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡 舍瓦 波夏 扎）是勾招，嗡赫利吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओ ह्रीं हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 吽）是现行分离驱逐，嗡让瓦夏扎（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：ओ श्रां वषट्，梵文罗马拟音：oṃ śrāṃ vaṣaṭ，汉语字面意思：嗡 让 瓦夏 扎）是控制，嗡哈帕扎（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་，梵文天城体：ओ श्रः फट्，梵文罗马拟音：oṃ śraḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 哈 帕扎）是愚痴僵硬的尽头。数字的顺序依次是心间和头顶，顶髻和肢体上穿戴盔甲，眼睛和所有方向上安放武器的咒语和种子字。依次是地水火风空和智慧的六个元音字母，以及带有让字的咒语，就这样是六个肢分。种子字帕让（藏文：ཕྲེ༷ཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：帕让）的字母变成各种各样的佛母。

【英语翻译】
The five indestructible roots and the five vowel letters. From those five lineages, it expands into six lineages, thirty-six lineages, one hundred lineages, and even the lineages of the immeasurable magical net. The five lineages can also be the four lineages of body, speech, mind, wisdom, and vajra, or the three lineages of body, speech, and mind, or the two lineages of means and wisdom, and the one lineage of the great secret of the union of the essence of the self-nature body. Therefore, these letters symbolize the inconceivable state of the Dharma gate. Then, in order to seal with mudras, the seed syllables of the mudras are spoken: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧུ༷ཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) are the three mudras of body, speech, and mind, that is, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the forehead, the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on the throat, and the black Hum (Tibetan: ཧུ༷ཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart are the three mudras of means. At the navel of wisdom is Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Sva). In the secret place is the letter Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Ha), or with words, mostly from the classification of long vowels, there are also five, just as there are five in the first and thirteenth steps of the moon. As the sun is called time, the number of the three steps of the sun is three letters. Fundamentally, due to the combination, Svaha is shortened, but it is understood as a long sound, so it is said to be a classification of long sounds. Similarly, Hum (Tibetan: ཧུ༷ཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the face of mind, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is the face of speech, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the face of body, and Hoh (Tibetan: ཧོ༷ཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh) is the face of wisdom. They are the letters of one's own four faces. What is used to mainly seal? It is the five seed syllables shown above, and others besides that are also used for sealing, and similarly become the indestructible great emptiness, the unchanging five. The six vowel letters such as A and the six letters such as Tram (Tibetan: ཏྲ༷ྃ, Sanskrit Devanagari: त्रों, Sanskrit Romanization: troṃ, Literal Chinese meaning: Tram) that are accompanied by them, that is, the six limbs called limb mantras, with the six endings such as nama, become the auspicious six limbs. Om Hri Nama (Tibetan: ཨོཾ་ཧླཱྀ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओ ह्री नमः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ namaḥ, Literal Chinese meaning: Om Hri Homage) is pacifying, Om Shrum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ओ श्रूं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ shrūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Shrum Svaha) is increasing, Om Shvam Vaushata (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲྼཱྀ་བཽ་ཥ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: ओ श्वां वौषट्, Sanskrit Romanization: oṃ śvāṃ vauṣaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shvam Vaushata) is attracting, Om Hrim Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओ ह्रीं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrim Hum) is manifesting separation and expulsion, Om Shram Vashata (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བ་ཥ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: ओ श्रां वषट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrāṃ vaṣaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shram Vashata) is controlling, Om Hah Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ओ श्रः फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śraḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hah Phat) is the end of ignorance and rigidity. The order of the numbers is in order the mantras and seed syllables for wearing armor on the heart and head, the crown of the head, and the limbs, and placing weapons on the eyes and in all directions. In order, the six vowel letters of earth, water, fire, wind, space, and wisdom, and the mantra with the letter Hram, that is how there are six limbs. The letter of the seed syllable Phrem (Tibetan: ཕྲེ༷ཾ, Sanskrit Devanagari: फ्रे, Sanskrit Romanization: phreṃ, Literal Chinese meaning: Phrem) becomes various Buddhas Mothers.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སམ་ཧྐྵྨླྻ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དག་གི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ཧུ༷ཾ་ཡིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཡབ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་གོང་བཤད་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའམ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོའང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་དམ་པའོ། །རཱཧཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྼཱྀ ་ཧྲླཱུ་ཧྲྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་འདི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ། ཧྲླཱྀ་ཧྲཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཿ ཞེས་སྡུད་རིམ་དུ་བཟླས་ན་དྲག་པོའི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྐང་པ་དོན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་དང་ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་པ་སོགས་འཆད་འགྱུར་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་དུ་བསྲེས་ནས། སྔར་བཤད་མཆོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སོགས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཡི་ཆུ་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དྲིའི་ཐིགས་ལེ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ལ་དེར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་ཞིང་། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མིང་གི་མཐར་ན་མཿཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱས་པ་སོགས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
རའི་ས་བོན་དེ་ཡིན། །རྣམ་པ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སམ་ཧྐྵྨླྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དག་གི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ཧུ༷ཾ་ཡིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཡབ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་གོང་བཤད་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའམ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོའང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་དམ་པའོ། །རཱཧཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྼཱྀ ་ཧྲླཱུ་ཧྲྀཾ་ཧྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་འདི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ། ཧྲླཱྀ་ཧྲཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་སྡུད་རིམ་དུ་བཟླས་ན་དྲག་པོའི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྐང་པ་དོན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་དང་ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་པ་སོགས་འཆད་འགྱུར་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་དུ་བསྲེས་ནས། སྔར་བཤད་མཆོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སོགས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཡི་ཆུ་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དྲིའི་ཐིགས་ལེ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ལ་དེར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་ཞིང་། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མིང་གི་མཐར་ན་མཿཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱས་པ་སོགས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ།

【英语翻译】
That is the seed of Ra. The mantra of ten stacked forms, or Hkha Kshma Vlrya, is also called the mantra of the ten powers. This is the mantra of the victorious Kalachakra, including the Wisdom Mother, and is the king of mantras. The syllable Hum is the seed of the wisdom of the principal father, and is the seed of the father when generating wisdom and means separately. The essence is also the great stacked mantra, the aforementioned ten stacked forms or the mantra of the ten powers, which is the essence to be recited. That is the mantra of the faces of the four Vajras, including Om Ah Hum Ho, which is the supreme essence. The six limbs, beginning with the syllable Raham, are the Vajra of the body, endowed with the syllable Om at the beginning. This is the near-essence, the near essence. Om Hrim Hrim Hvam Hrlu Hrim Hah. This is for accomplishing all actions through the process of generation. Hrlri Hrum Hrim Hram Hah. Reciting this in the order of dissolution will transform it into a wrathful action. Furthermore, the garland mantras of the gods and goddesses will similarly transform. That mantra, too, should be known to transform into many mantra words through various divisions of actions, such as the second verse. In this mandala of Kalachakra, all the mantras of the gods and actions are explained by the power of the qualities of the elements such as earth. It will also be expressed in the hundred and eight verses of the Sadhana section, etc., which will be explained. Thus, it is certain in all other Tantras as well. Now, the offerings to the gods are spoken. As previously stated, visualize the gods in front and mix them with the wisdom beings of equal taste. Offerings should be made with the previously explained offering mantras, such as offering water. For the purpose of offering, first hold the scented water of sandalwood, etc., with the thumb and ring finger. Place the scented drops outside the mandala of colored powders, and there offer to all the gods, including the principal deity. Moreover, for all the gods, offer Om at the beginning of their respective names. For the offering of all actions, Namah is added at the end of the name. For increase, etc., Svaha should be added at the end. Here, the offering mantra for all actions is spoken from the Root Tantra.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ སོགས་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་དང་སྦྱར་བའི་སྔགས་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་རྐང་ཐོན་དུ་དབུལ་ན་ལེགས་མོད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་མང་བས་དེ་ལྟར་བགྱིད་དཀའ་བ་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བྱས་ནས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་མཉེས་པར་ཕུལ་བར་མོས་པས་སྔགས་ཅི་རིགས་སྦྱར་བ་བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཚན་གྲངས་སུ་བྱས་པ་དུ་མ་གསུངས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་བཟང་པོ་དང་། དྲི་མཆོག་རྣམས་དང་། སྤོས་བཟང་པོ་དང་། མར་མེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་འབྲས་བུ་དང་བ་དན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སོགས་དང་། གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དག་ཀྱང་འཆད་འགྱུར་ལྟར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་སློབ་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་གྱིས་ཅི་འབྱོར་པའི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་
བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། གལ་ཏེ་རང་ལ་བུ་མོ་མེད་ན་རང་གི་རིགས་སམ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་རིགས་བཟང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆིའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་པས་ཚིག་འདིས་གསེར་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྚལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། འདོད་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཡི་རིགས་ལ་ནི་ཡིག་ལྔ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བླ་མ་དག་ཀྱང་མི་འབྲལ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་གཟུང་བ

【汉语翻译】
嗡 菩提耶 拿嘛（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ बुद्धाया नमः，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对佛陀，敬礼！）等等，如将供养处所有诸尊之名与咒语相合，如经疏中所说。此处若能对每位供养物、供养资具及受用之神，分别供养，固然甚佳，然因数量甚多，如是行之实属困难，故当尽力供养，并以诸神各自欢喜之心供养，并合以各种咒语，如历代上师之行持。其后，宣说诸多供养物之种类，如因陀罗尼蓝等各种珍宝，以及金花与如月之银花等各种物品，以及五色具备之多种妙衣，以及殊胜妙香，以及妙香，以及灯，以及铃，以及镜，以及幡旗，以及多种果实与五色宝幢等，以歌舞及乐器庄严之供养，此外，内外之十种供养，亦将如后文所说。自身尽力而为，如经中所说般供养。其后，殊胜弟子为令自身三门清净，当于金刚上师之莲足前，献上供养资具。以身语意三门清净，尽己所能供养财物，以及自身之身体，以及儿子与女儿等。若自己没有女儿，则当献上自己家族或他族所生之美貌少女。如是供养之后，当祈请：从今日起，为脱离难忍轮回之怖畏，我等直至获得殊胜菩提果位之间，皆皈依诸佛。诸佛之传承持有者金刚上师，您的莲足，必能从有海之怖畏中救护，我等以身语意清净，皈依并祈请。以此语，以与黄金相伴之鲜花等，作曼扎供养后，则会对上师作祈请。其后，当发愿安住于六道之果位，并受持誓言：对于欲天金刚部，以五字明表示六字明之自性，金刚与铃，以及内外之父与母之身语意手印，以及上师等，皆不分离，以恭敬心顶戴。

【英语翻译】
Oṃ Buddhāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ बुद्धाया नमः，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，对佛陀，敬礼！) etc., as stated in the commentary on the mantra combined with the names of all the objects of offering. Here, it would be good to offer individually to each deity of offering substances, offering implements, and enjoyment, but since there are so many, it is difficult to do so. Therefore, one should make whatever offerings are available and offer them to each deity with the intention of pleasing them, combining them with various mantras as practiced by the previous lamas. Then, many kinds of offering objects are mentioned, such as various jewels like Indranila, various gold flowers and silver flowers like the moon, excellent fine clothes of various kinds with five colors, excellent fragrances, good incense, butter lamps, bells, mirrors, banners, various fruits, five-colored banners, etc. Having made offerings adorned with dances and music, the ten kinds of outer and inner offerings will also be explained later. One should make offerings according to one's ability, as stated in the tantras. Then, at the feet of the vajra master, the best disciple should offer wealth for the sake of purifying his three doors. With the three pure aspects of body, speech, and mind, one should offer whatever wealth is available, as well as one's own body, sons, and daughters. If one does not have a daughter, one should offer a beautiful young woman born from one's own family or another family. Having made such offerings, one should make the following supplication: From this day forward, to escape the terror of unbearable samsara, I especially go for refuge to all the Buddhas until I attain supreme enlightenment. Vajra master, holder of the lineage of all the Buddhas, your lotus feet will surely protect from the terrors of existence. With pure body, speech, and mind, I go for refuge and supplicate. With these words, having made a mandala with flowers accompanied by gold, one will make supplications to the lama. Then, one should make aspirations to abide in the state of the six realms of conquerors and uphold the vows: For the desire deity, the vajra family, the five-syllable mantra represents the nature of the six-syllable mantra, the vajra and bell, and the mudras of the body, speech, and mind of the outer and inner fathers and mothers, and the lamas, without separation, I hold them with reverence on my head.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པར་བགྱི་སྟེ། རིན་ཆེན་ལྕགས་ཟས་བ་ལང་རྟ། །གླང་ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་དང་། །འདོད་པའི་ཆུང་མ་རང་གི་ཤ །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔ་སྟེ་དབང་སྔོན་པད་རག་མར་གད་ཆུ་ཤེལ་ཀར་ཀེ་ཏ་ལྔ་དང་། ལྕགས་ལྔ་ནི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཁབ་ལེན་ལྔ་ལ་བཤད། ནོར་འཛིན་ནི་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་གོ་སླའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་རིགས་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ཤ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ནང་དུ་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི་བར་སྨོན་པའོ། །རལ་གྲི༷་ཡི་རིགས་ལ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་
དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་རིགས་ལ་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་ན་ཡང་། པདྨ་ལ་རིག་པས་ཁུ་བ་མི་ཉམས་པར་འཛག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དགྱེས་བཞིན་པས། སློབ་མ་དམ་པ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་པོ་ཡིས་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་བྱུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འདི་དག་གིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སོ་ཤིང་དེ་ཉིད་སློབ་མས་གསོར་ནས་མཎྜལ་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེ་དང་དེའི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་བརྒྱད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན་པས་ཁ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་པའི་ཤར་གྱི་སར་སློབ་མ་

【汉语翻译】
我将这样做。为了珍宝之族积累功德，我将布施十种施舍：珍宝、铁、食物、牛、马，大象、女儿、土地，渴望的妻子和自己的肉。这被称为十种施舍。珍宝五种，即蓝宝石、红宝石、玛瑙、玛尔嘎达、水晶和卡尔克塔五种。铁五种，即金、银、铜、铁、磁铁五种。土地是布施土地，其他都容易理解。我发愿获得如意宝珠，并随心所欲地布施给一切众生。对于此轮之族，应守护胜者毗卢遮那佛的誓言，即享用五甘露和果古达哈纳，即五肉。我发愿在内守护五蕴和诸根之集合。对于剑之族，我将以一切资具供养至尊上师、佛陀菩萨以及其他人。为了清楚起见，在莲花族中，即使显现于种姓和非种姓，在莲花中，以智慧使精液不衰减，不泄露，守护梵行之戒。为了众生的解脱，在生养诸佛的金刚萨埵族中，如同一尖金刚杵，空性与慈悲无二无别，我将生起大手印究竟菩提心。应如此发愿。如此发愿并为了灌顶而祈请后，上师心生欢喜。将已沐浴并以妙香涂身的具足苦行决定的殊胜弟子安置于坛城的东方。为了检验成就，以念诵真言的仪式，以胜者的金刚杵，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字七次赞颂。应将牙木给予弟子的手中，弟子应咀嚼牙木，并毫不犹豫地将其丢在坛城中。牙木落于何方，相应的业之类别将会成就。如前所述，在八个方位中，有息等八种事业。然后，用手掬水三次漱口。将弟子安置于坛城被帷幕遮蔽的东方。

【英语翻译】
I shall do so. For the sake of accumulating merit for the jewel family, I shall give ten kinds of generosity: jewels, iron, food, cow, horse, elephant, daughter, land, desired wife, and one's own flesh. This is called the ten kinds of generosity. The five jewels are sapphire, ruby, agate, margada, crystal, and karketa. The five irons are gold, silver, copper, iron, and magnet. Land is the giving of land, the others are easy to understand. I vow to obtain the wish-fulfilling jewel and give whatever is desired to all sentient beings. For this wheel family, one should uphold the vows of the Victorious Vairocana, which is to partake of the five ambrosias and go-ku-da-ha-na, which is the five meats. I vow to inwardly protect the aggregates and the collection of faculties. For the sword family, I shall offer all necessities to the supreme guru, the Buddhas and Bodhisattvas, and others as well. To be clear, in the lotus family, even when appearing in caste and non-caste, in the lotus, with wisdom, the semen does not diminish, does not leak, and one upholds the vows of pure conduct. For the liberation of sentient beings, in the Vajrasattva family, who gives birth to the victorious ones, like a one-pointed vajra, emptiness and compassion are inseparable, I shall generate the great seal ultimate Bodhicitta. One should make such a vow. Having made such a vow and requested for empowerment, the guru is pleased. The excellent disciple, who has bathed and whose body is anointed with fine fragrance, who possesses the certainty of ascetic practice, is placed in the eastern part of the mandala. In order to examine the accomplishment, with the ritual of reciting mantras, with the vajra of the Victorious One, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), these three syllables are praised seven times. The tooth-stick should be given into the disciple's hand, and the disciple should chew the tooth-stick and throw it into the mandala without hesitation. Wherever the tooth-stick falls, the corresponding category of karma will be accomplished. As previously explained, in the eight directions, there are the eight activities of pacifying, etc. Then, rinse the mouth three times with cupped hands. The disciple is placed in the eastern part of the mandala, which is concealed by a curtain.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲིད་ནས་ལྕེ༷་ལའང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབབ་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་སྤོས་བསྒྲུབ་ཟིན་པ་བདུག་པ་ནི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་སློབ་མ་ལ་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །དབབ་པའི་སྔགས་ནི་གཙོ་བོར་ཧུ༷ཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་མཐར་བཞག་པའི་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་པོའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བསྐུལ་བ་
དང་དབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ། ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་པ་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བཅས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱིར་དབབ་པ་ལ་རྫས་འབའ་ཞིག་གི་མཐུས་དབབ་པ་ནི། ཡི་དྭགས་ཁར་ནི་གུ་གུལ་གཞུག །མར་ངོའི་ཡི་དྭགས་ཉིན་ཞག་ལ། །ཡི་དྭགས་མེས་བསྲེག་བདུག་པས་ནི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འབེབ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཐོད་པ་དེ་དང་གསེར་ཤིང་གི། འབྲས་བུ་མ་དུ་ལུང་ག་དང་། །ཨ་ལ་ཙི་ཏྲ་ཤུ་དག་དང་། །ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ངས་བདུག་ན་འབེབས། །ཞེས་དཱ་རི་ཀས་དབང་གི་རབ་བྱེད་དུ་དྲངས་པ་ལྟ་བུའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ཙམ་དབབ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཆོག་གི་དབབ་པའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ར་མེ་ལ་སའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པས་ལན་བཞིར་བརྗོད་ཅིང་། སྡིག་པ་བསྲེག་པ་དང་ལྷ་རྒྱས་པའི་དོན་ནོ། །ཞེས་དང་དབབ་པའི་དམིགས་པ་ནི། སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས། རང་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བསྐུལ་བས། ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་སློབ་མའི་གཙུག་ཏོར་དུ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་བཅས་པ། སྙིང་གར་ནུས་མ། དཔྲལ་བར་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་བཅས་དང་། ལྟེ་བར་གསུང་གི་ལྷ། གསང་བར་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཕེབས་པའི་མཚན་མ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབ་པ་དག་ཏུ་གྱུར་ན། མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་ངག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྡིག་པར་བྱེད་ཅིང་། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཕྱེ་མ་བརྒྱར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཚོགས་ཆོས་ལ་
འཚེ་བྱེད་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་དྲན་པ་མེད་པར་བརྒྱལ

【汉语翻译】
引导后，也要给舌头施予五甘露。然后，为了降临本尊，必须以诸佛殊胜的誓言，用已备好的五甘露和五灯的香来熏，这是为了将智慧本尊降临于弟子之故。降临的咒语主要是吽（藏文：ཧུ༷ཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将此字置于末尾，与阿惹拉一起，是忿怒主尊金刚猛烈催动和降临之法。如是说。嗡 阿惹惹惹惹 拉拉拉拉 班匝 阿贝夏亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：om arararara lalalalala vajra āveśaya hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ arararara lalalalala vajra āveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿惹惹惹惹 拉拉拉拉 金刚 降临 吽）此咒念诵百万遍，并先行修持十万次火供，则能成就，仅忆念便能降临忿怒尊。一般来说，降临有仅凭药物的力量来降临的方法：取野葱、白胶香；取月亏时的野葱，日夜熏烧；用火焚烧野葱熏烟，能降临所有众生。如是说。还有，用头盖骨、金树的果实、肉豆蔻、丁香、阿勒拉、白檀香和家禽的蛋来熏烧也能降临。如达日喀在《灌顶之次第》中所引用的那样，也有，但仅此程度的降临并非殊胜。此处殊胜降临的咒语意义是：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）金刚三，惹、麦、拉的种子字，对这些也以金刚四来念诵四次，是焚烧罪业和增长本尊之义。如是说。降临的观想是：首先观想弟子，自己观为时轮金刚父母双运的光芒，以金刚猛烈催动，迎请所有智慧尊，在弟子的头顶上，主尊与金刚猛烈一起，在心间是能母，在前额是佛父母，在喉间是勇父勇母以及守护心间之门者，在脐间是语之本尊，在密处是身之忿怒父母，在事业轮上是十二大天，在行为轮上观想融入龙族和极暴恶母等，诸位上师如是说。降临的征相是，如果忿怒尊降临于弟子，则以装饰着兵器的手和语言来恐吓魔众，无论击打稳定之物还是移动之物，都能将其击成粉末。对于任何危害佛法的魔众，仅以期克印指恐吓，便会倒地昏厥，失去知觉。

【英语翻译】
After guiding, one should also give the five elixirs to the tongue. Then, in order to descend the deity, it is necessary to use the supreme vows of the Buddhas, and to fumigate with the incense of the five elixirs and five lamps that have been prepared, this is for the purpose of descending the wisdom deity into the disciple. The mantra for descending is mainly the syllable Hūṃ (藏文：ཧུ༷ཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), placing this syllable at the end, together with Arara, is the method of violently urging and descending the chief wrathful deity Vajra. Thus it is said. Oṃ Arararara Lalalalala Vajra Āveśaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：om arararara lalalalala vajra āveśaya hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ arararara lalalalala vajra āveśaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Arararara Lalalalala Vajra Āveśaya Hūṃ) If this mantra is recited a million times, and the fire offering is performed a hundred thousand times beforehand, it will be accomplished, and merely remembering it will cause the wrathful deity to descend. Generally speaking, there are methods of descending by the power of substances alone: take wild onions and white incense; take wild onions during the waning moon, and fumigate day and night; burning wild onions with fire and fumigating will cause all beings to descend. Thus it is said. Also, fumigating with a skull, the fruit of the gold tree, nutmeg, cloves, arura, white sandalwood, and the eggs of domestic birds will cause them to descend. As Dārika quoted in the 'Sequence of Empowerment,' there are also such methods, but descending to that extent is not supreme. Here, the meaning of the supreme descending mantra is: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) Vajra three, the seed syllables of Ra, Me, La, and to these also, the four Vajras are recited four times, which means burning sins and increasing the deity. Thus it is said. The visualization for descending is: first, generate the disciple, and visualize oneself as the light of the Kalachakra father and mother in union, and by violently urging the Vajra, invite all the wisdom deities, and on the crown of the disciple's head, the main deity together with the violent Vajra, in the heart is the Power Mother, on the forehead are the Buddha father and mother, in the throat are the heroes and heroines and those who guard the door of the heart, in the navel is the deity of speech, in the secret place are the wrathful father and mother of body, on the wheel of action are the twelve great gods, and on the wheels of activity, visualize the Nagas and extremely fierce mothers dissolving, the lamas have said. The sign of arrival is that if the king of wrathful deities arrives in the disciple, then the hands adorned with weapons and the language threaten the hordes of demons, and whatever is struck, whether stable or moving, will be shattered into powder. Any demon horde that harms the Dharma, merely threatening with the threatening finger mudra, will fall to the ground and faint, losing consciousness.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པས་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི། ལག་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་མང་པོ་བཅིང་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མས་གར་བྱེད་དེ། སྔར་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་པའི་སློབ་མ་ལའང་ཁྲོ་བོ་ཕེབས་ན་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གར་དུ་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། བར་སྣང་ལ་ཡང་རྣམ་མང་བྱེད་པ་དུ་མས་གར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གསུང་ནི་བཞད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཧཱུ༷ཾ་གི་ཡི་གེ་དག་གི་གདངས་འདྲེས་པ་དགྲ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི། མི་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་བྱ་མིན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད་དོ། །གང་ལ་ཡང་ངོ་ཚ་བའི་འཛེམ་བག་མེད་ཅིང་འཇིགས་ཤིང་དོག་པ་མེད་པར་འཕྱུར་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདི་ལྟར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གཞན་ཕེབས་པ་ཡིན་ན་རྣམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། །འདིར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་གང་དང་གང་ཕེབས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་གང་གིས་ལྷ་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྷ་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཆ་ཤས་ཕེབས་པའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་ས་འོག་དང་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་རི་བོ་བསྐྱོད་པ་འོད་འབྱིན་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དེ་བཞིན་སློབ་
མས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་མཚན་ཉིད་ཆད་པ་སོགས་སྔར་མ་མཐོང་བའམ་མ་ཤེས་པ་སྟོན་པའམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་སོགས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་དང་སྔར་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གོམས་པའི་བག་ཆ

【汉语翻译】
也这样做。同樣地，用腳做左伸等姿勢，以及用手結各種手印，以多種金剛舞的姿態跳舞。即使是以前不太了解舞蹈特徵的弟子，如果忿怒尊降臨，也會像這樣跳很多金剛舞，也會在空中以多種姿態跳舞。同樣地，語音是發出笑聲，以及吽（藏文：ཧཱུ༷ཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字的聲音混合，給予敵人即魔眾恐懼，並且也唱誦以非人類等所能理解的聲音，在其他續部中宣說的金剛歌。對於任何事物都沒有羞恥的顧忌，沒有恐懼和疑慮地湧現，這是由於忿怒尊的狀態或功德的力量。如果由於功德的力量，像這樣降臨眼母等其他本尊，那麼姿態也會寂靜。在此，應通過結各自的手印來了解降臨的是哪十位忿怒尊。以哪個標誌生起哪個本尊，那本身就變成該本尊的手印，應通過該手印來了解該本尊，這是確定的。此外，由於是如來的一切種類的智慧，因此其一部分降臨或加持的標誌如下：忿怒尊之王或菩薩的身體受到金剛的加持而降臨，因此具有瑜伽的行為，並且無論是寂靜還是忿怒等，任何本尊，都以該本尊的自性功德的力量，做該本尊身體的事業。例如，忿怒尊和菩薩們毫無阻礙地在天空和地下以及山岩中行走，移動山脈，發光等，做各種行為，同樣弟子們也隨各自的能力去做，並且展示或生起壇城等中缺失的特徵等以前未見過或不知道的事物。語音降臨時，會變成勝過天神、精靈、龍等以及非天等的言說者，就像文殊菩薩一樣。心降臨時，會了解存在於他人心中的所有心之念頭，以及過去和現在發生的，和未來將要發生的所有隱藏的事物。如果前世習慣的習氣

【英语翻译】
It also does so. Similarly, dancing with various Vajra dance postures using foot movements such as left extension, and hand gestures binding many mudras. Even if a disciple who previously did not quite understand the characteristics of dance, if a wrathful deity descends, they will dance many Vajra dances like this, and will also dance in the sky with various postures. Similarly, the speech is to produce laughter, and the sound of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུ༷ཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) mixed, giving fear to the enemy, the assembly of demons, and also singing the Vajra song spoken in other tantras with sounds that cannot be understood by humans and others. There is no shyness or hesitation for anything, and it emerges without fear or doubt, due to the state or power of the qualities of the wrathful deity. If, due to the power of qualities, other deities such as the eye goddess descend in this way, then the expressions will also be peaceful. Here, it should be known which of the ten wrathful deities descend by binding their respective mudras. Whichever deity is generated by whichever sign, that itself becomes the mudra of that deity, and that deity should be known through that mudra, this is certain. Furthermore, since it is the wisdom of all kinds of Tathagatas, the signs of a part of it descending or being blessed are as follows: The body of the King of Wrathful Deities or Bodhisattva is blessed by the Vajra and descends, therefore possessing the conduct of yoga, and whichever deity it is, whether peaceful or wrathful, etc., by the power of the qualities of that deity's own nature, it performs the actions of that deity's body. For example, wrathful deities and bodhisattvas go without obstruction in the sky and underground and in mountains and rocks, moving mountains, emitting light, etc., performing various actions, and similarly disciples also do as much as they can, and show or generate characteristics that are missing in mandalas, etc., things that have not been seen or known before. When speech descends, one becomes a speaker who is victorious over gods, spirits, nāgas, etc., and asuras, just like Mañjuśrī. When mind descends, one will know all the thoughts of the mind that reside in the hearts of others, and all hidden things that have happened in the past and present, and that will happen in the future. If the habitual tendencies of previous lives

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕེབས་པས་མཆོག་འགྲུབ་སྟེ། རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ།གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་རླུང་སེམས་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྤྱན་མ་སོགས་ཕེབས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ།ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ཆུས་ཀྱང་ལུས་སྣུམ་ཞིང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལའང་རེག་ན་རིམས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་མེ་ཕེབས་པས་ནི་གང་ལ་ཆེད་དུ་རེག་པ་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ལྕི་བའི་ཡོན་ཏན་དང་གཤེར་བ་དག་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཡང་བ་དང་། གང་ལ་ཆེད་དུ་རེག་ན་དཔག་ཚད་དུ་མ་རྣམས་སུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཕེབས་པས། གང་ལ་རེག་པ་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕེབས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ་སོའི་རིམ་པ་ཡིས་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ས་སྙིང་ཕེབས་ན་མིའི་མིག་གིས་མི་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་ལྷའི་རྣ་བས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། ལྷའི་ལུས་ཀྱིས་ལྷའི་རེག་བྱ་འཛིན་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང་། ལྷའི་ལྕེས་ལྷའི་རོ་མྱོང་བ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་ཤངས་ཀྱིས་ལྷའི་དྲི་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ནི་ཆོ་ག་གོང་བཤད་འདི་རྣམས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི་སྔོན་དུ་དབབ་པའི་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་སོགས་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
以空性的力量，通达了实义大印的法性，当智慧金刚降临，便能成就殊胜，逐渐成为圆满的佛陀，是上师之上的上师，是具足一切神变的唯一导师。这是就暂时而言，获得持明者的地位就被称为佛，意指通过三年三时，风心不移，成就智慧身。之后，宣说了智慧地的眼母等降临的特征：地降临，那些瑜伽士就会变得像山一样，即使数百人也无法移动。玛玛格的自性，水也会使身体油润且凉爽，如果接触到被热病缠身的人，也能使其摆脱热病。白衣母加持或火降临，特意接触到的东西会被烧毁。度母的自性，风也会同样使沉重的功德和湿润变得干燥且轻盈，如果特意接触，能驱逐到无数由旬之外。同样，金刚界自在母的自性，空性虚空降临，接触到的东西会变得隐形，在地上也能像在空中一样行走。同样，诸如天神之身等一切降临，都要凭借自性功德的力量，按照各自的次第来理解其特征。如果天眼地精降临，也能看到人眼看不到的事物。同样，天耳能听到一切声音，天意能知晓他人的心，天身能感受天神的触觉，知晓前世，天舌能品尝天神的味道，并能变成在虚空界行走的幻化。天鼻能嗅到天神的香味，并受到一切佛的加持。如此这般，为了降下智慧尊，就必须进行上述的仪轨，唉！人主啊！导师咒师们，凭借生圆次第瑜伽的修持力量，以及事先降临的事业的修持差别，还有不损菩提心的明点等各种方式。

【英语翻译】
Through the power of emptiness, one understands the Dharma nature of the ultimate Mahamudra. When the wisdom vajra descends, supreme accomplishment is attained, gradually becoming the perfect Buddha, the guru above gurus, the sole teacher possessing all kinds of miraculous powers. This is in terms of the temporary; attaining the level of a Vidyadhara is called Buddhahood, meaning that through three years and three times, the wind-mind becomes unmoving, and the wisdom body is accomplished. Then, the characteristics of the descent of the wisdom ground, such as Locana, are explained: When the earth descends, those yogis will become like mountains, and even hundreds of people will not be able to move them. The nature of Mamaki, water, will also make the body oily and cool. If one touches someone afflicted with fever, they will be freed from the fever. By the blessing of White-robed Mother or the descent of fire, whatever is intentionally touched will be burned. The nature of Tara, the wind, will similarly transform heavy qualities and moisture into dryness and lightness, and if intentionally touched, it can drive things away for countless yojanas. Similarly, the nature of Vajradhatvishvari, emptiness, when the sky descends, whatever is touched will become invisible, and on the ground, one will be able to walk as if in the sky. Likewise, all descents such as the bodies of deities, one must understand their characteristics according to their respective order, by the power of their inherent qualities and merits. If the divine eye, the essence of earth, descends, one will be able to see things that human eyes cannot see. Similarly, the divine ear can hear all sounds, the divine mind can know the minds of others, the divine body can perceive the touch of the gods, know past lives, the divine tongue can taste the flavors of the gods, and one can transform into a magical being who walks in the realm of space. The divine nose can smell the fragrance of the gods, and one will be blessed by all the Buddhas. Thus, in order to invoke the wisdom being, one must perform the above-mentioned rituals. Alas! Lords of men, teachers, and mantra practitioners, through the power of cultivating the yoga of the generation and completion stages, and the distinctions of the preliminary practices for the descending activity, as well as protecting the bindu of bodhicitta without deterioration, and so on.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་དང་། རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། རྫས་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་འགའ་ཞིག་དག་གི་ཚེ་ཕེབས་པར་འགྱུར་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་སློབ་མ་མཆོག་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པས། ཁུ་བ་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་སྟོབས་ལས། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་སློབ་བུ་ལ་དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལ་མི་འཐད་པར་སྨྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཐད་དེ་དབང་བཞི་པའི་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་མཆོག་དང་སློབ་མ་མཆོག་འཛོམ་ན་དབང་གི་དུས་སུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མི་སྲིད་ན་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ནའང་དེ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བཤད་ལྟར་དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་ཕེབས་པའི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དང་པོར་སྔགས་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་པས་དམན་པ་ཡི་གང་ཟག་རྣམ་པ་མང་པོས་སྲིད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་གནས་པ་དག་གི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་བྱིན་རླབས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང་།མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཚུལ་བཞིན་གོམས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཞན་དུ་འབྱུང་པོ་དང་སྲིན་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབབ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བླ་མའི་བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཕེབས་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་དྲི་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བྱིན་པས་དེས་ཕེབས་པ་གཏང་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བསྔགས་ཏེ་བྱབས་པས་སོ། །དེས་ཀྱང་མ་བཏང་ན་སྤྱི་བོར་ས་དཀྱིལ་དང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པས་འཕར་བ་སོགས་སངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་དེའི་ཕྱི་ནས་སློབ་མ་དེའི་མགོ་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དང་ནི་སྙིང་ག་

【汉语翻译】
安住于众多誓言之力的，以及根本念诵等咒语的念诵，以及物质和供养等之力，在某些时候会降临。上师传承的次第，让殊胜的弟子，体验佛陀金刚萨埵乐空无别的滋味。从不漏失精液的甘露灌顶之力中，在某些究竟的坛城中，殊胜的弟子也会降临究竟不变的智慧。虽然有人说这样讲不合理，但实际上非常合理，因为如果第四灌顶的灌顶意义的智慧，上师殊胜和弟子殊胜相遇时，在灌顶时不可能在相续中产生，那么第四灌顶就无法授予，因为那是不合理的。如上所述，凭借灌顶时智慧强制降临的力量，就能获得共同和殊胜的成就。因此，首先，通过如法修持咒师自己加持的瑜伽生圆次第，对于那些喜欢并安住于轮回的众多劣等之人来说，他们的咒师们并没有如法成就悉地。因此，即使要成就下至欲界之间的世间悉地，也要如法修持生起次第的瑜伽自加持和勇士次第，对于成就殊胜悉地，则必须如法熟悉结合六支的瑜伽。否则，驱使鬼神和罗刹眷属等是无边无际的。关于它们的特征和上师教言的特征，将在第五品中讲述，因为这里在引入坛城时没有讲述它们。如是，当忿怒尊之王等降临时，上师可以稍微询问他们想要做什么，然后用念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字的鲜花加持头部，以此遣送他们，让他们回到自己的处所。或者，也可以通过念诵自己的衣角并掸拂来遣送。如果这样也无法遣送，就观想用须弥山和地坛压住头顶，这样跳动等现象就会平息。如此遣送降临者之后，再在那个弟子的头部，也就是额头上写嗡字，在心间

【英语翻译】
Through the power of abiding by the vows of many, and the recitation of mantras such as the root recitation, and the power of substances and offerings, they will come at certain times. The lineage of the lama, for the supreme disciple, causes the taste of the indivisibility of bliss and emptiness of Buddha Vajrasattva to be experienced. From the power of the nectar empowerment of non-emission of semen, in some ultimate mandalas, the ultimate unchanging wisdom will also come to the supreme disciple. Although some say that it is unreasonable to say this, it is actually very reasonable, because if the wisdom of the meaning of the fourth empowerment, the supreme lama and the supreme disciple meet, it is impossible to arise in the continuum at the time of empowerment, then the fourth empowerment cannot be conferred, because that is unreasonable. As mentioned above, by the power of the wisdom forcibly descending at the time of empowerment, one will be empowered to obtain whatever common and supreme siddhis are appropriate. Therefore, first, by properly meditating on the yoga of the generation and completion stages that the mantra practitioner himself has blessed, for the mantra practitioners of those many inferior beings who like and abide in samsara, there is no proper accomplishment of siddhis. Therefore, even if one wants to accomplish worldly siddhis between the lower realms, one must properly meditate on the yoga of the generation stage, self-blessing, and the stages of the heroes. For accomplishing supreme siddhis, one must properly familiarize oneself with the Vajra yoga of the six branches. Otherwise, driving spirits and rakshasa retinues, etc., is limitless. The characteristics of these and the characteristics of the lama's commands will be described in the fifth chapter, because they are not described here when entering the mandala. Thus, when the wrathful king, etc., comes, the master can slightly ask what they want to do, and then give the flower praised with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) to the head, and by this, send them away and make them go to their own place. Or, one can also send them away by praising the edge of one's own clothes and sprinkling them. If they still do not leave, one should think of pressing the crown of the head with the earth mandala and Mount Meru, and thus the throbbing and other phenomena will subside. After thus sending away the one who has come, then on the head of that disciple, that is, on the forehead, write Oṃ, and in the heart

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཧུཾ། སྤྱི༷་གཙུག་གམ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་གསུམ་ཐབས་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ལྟེ༷་བ་ལ་ཧོཿདག་དང་། མགྲི༷ན་པ་ལ་ཨཿདང་གསང་བར་ཀྵཿགསུམ་ནི་ཤེས་རབ་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཡབ་དང་ནི་ཤེས་རབ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་པ་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བཀོད་པའི་སྐབས་སུ་ཧུཾ་ཐུང་ངུ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུང་ངུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་སྐབས་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ།མིག་དར་གྱིས་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་བུ་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔ་འཛིན་པ་དང་། རབ་མཆོག་གི་བགྲོད་པ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་གང་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམ་གཟིགས་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུམ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་བགྲོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སློབ་མ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བགྲོད་པའི་ལམ་དེ་དག་སྔགས་ལམ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་ལ་བགྲོད་ནུས་པ་ནི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གཞན་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་དང་། མི་བདེན་པ་རྫུན་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤང་བར་བྱ་ལ། གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་དང་། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཁོར་བར་མི་འཆོར་བར་འཆིང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་ནི་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། དེ་ཕྱིར་འདི་ལྔ་མི་བྱ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའི་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བསླབ་གཞི་ལྔ་པོ་མི་འཛིན་མི་རུང་བའི་གཞི་མེད་པས་ཅི་ནས་འཛིན་པར་བྱ་ལ།


【汉语翻译】
汝吽。顶髻或发髻处有三个吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），是方便的自身语意的金刚三者。脐部有吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），喉咙有阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），秘密处有啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥），是智慧的自身语意的金刚三者。如此，胜者父与智慧自身种姓之地安住者，当以各自的金刚三者守护。此时轮中，在安立方便与智慧二者的身语意三者的种子时，吽（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）是短的。其他时候，长的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是语金刚，短的是意金刚，无论何时存在，都应如是知晓。之后，给予身体黄色的衣服，用眼罩遮蔽眼睛的学徒，应当引入此坛城。之后，为了学徒的世俗福德资粮，应当受持二十五种戒律。殊胜的行进是指，从哪位具善缘者显现成佛的毗婆尸佛到释迦牟尼佛之间的七位佛陀。他们的行进是，依赖福德、戒律和智慧的三种资粮而行道。为了进入那样的行进，应当将道路的行进完全给予学徒。因为从积累无数劫的资粮而行进的道路，能够通过密咒道在一生中行进，这是通过灌顶成熟和修持金刚乘道的威力所致，所以应当给予这样的方法。其中，应当受持的二十五种戒律是直到菩提究竟之间都应当受持的。哪二十五种呢？应当断除伤害他人、说不真实的谎言、邪淫他人的妻子、偷盗他人的财物以及饮用使人迷醉的酒。为什么呢？因为它们是束缚不堕入轮回的金刚索，摧毁自身相续善根的是这五种罪恶。因此，应当受持不作这五种的五种戒律。如此，如来教诲的决定的戒律学处五者，没有不持守的理由，所以无论如何都应当持守。

【英语翻译】
Ru Hum. At the crown or topknot, there are three Hums (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), which are the three vajras of body, speech, and mind of method itself. At the navel, there is Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, literal Chinese meaning: Hoh), at the throat, there is Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, literal Chinese meaning: Ah), and at the secret place, there is Kshah (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Roman transliteration: kṣaḥ, literal Chinese meaning: Kshah), which are the three vajras of body, speech, and mind of wisdom itself. Thus, the victorious father and those abiding in the place of the wisdom's own lineage should be protected by their respective three vajras. In this Kalachakra, when establishing the seeds of body, speech, and mind of both method and wisdom, Hum (Tibetan: ཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: huṃ, literal Chinese meaning: Hum) is short. Otherwise, the long Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the speech vajra, and the short one is the mind vajra. Wherever they exist, it should be known as such. Then, give yellow clothes to the body, and the student whose eyes are covered with a blindfold should be brought into this mandala. Then, for the sake of accumulating mundane merit for the student, one should uphold the twenty-five vows. The supreme progression is like the seven Buddhas from Vipashyin, who manifested enlightenment with good fortune, to Shakyamuni. Their progression is that they progress on the path relying on the three accumulations of merit, discipline, and wisdom. In order to enter such a progression, the progression of the path itself should be fully bestowed upon the student. Because the path of progression from accumulating merit for countless eons can be traversed in one lifetime through the mantra path, which is due to the power of ripening through empowerment and meditating on the Vajrayana path, such a method should be bestowed. Among them, the twenty-five vows to be upheld are to be upheld until the ultimate end of Bodhi. What are the twenty-five? One should abandon harming others, speaking untrue lies, engaging in sexual misconduct with others' wives, stealing others' possessions, and drinking intoxicating beverages. Why? Because they are the vajra ropes that bind one from falling into samsara, and these five evils destroy the virtues of one's own continuum. Therefore, one should uphold the five vows of not doing these five. Thus, the five definitive disciplinary precepts of the Tathagata's teachings, there is no reason not to uphold them, so one should uphold them in any way.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སུ་ཞིག་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ།ད་ལྟའི་དུས་སུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ནས་སྨྲོས་ཏེ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཙོ་བོའི་བཀའ་ཡིས་ངེས་པ་བྱིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འདི་རྣམས་ཇི་བཞིན་མ་ཉམས་པར་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་གཞན་ཡང་བླང་འདོད་ན་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ལོ་རྩེ་བ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཟས་སྔར་ལེའུ་གཉིས་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཚིག་ངན་པ་དམག་དང་སྨད་ཚོང་གི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་ཀློག་པ་དང་།འབྱུང་པོ་ཡི་ཆོས་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་ཆོས་ལུགས་དང་། ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་དགའ་ཞིང་ཀློག་པ་སོགས་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བ་ལྔ་དང་། གསོད་པ་ལྔ་ནི་དུས་ཀུན་དུ་མི་བྱ་སྟེ། བ་ལང་གསོད་པ་དང་། བྱིས་པ་གསོད་པ། བུད་མེད་གསོད་པ། སྐྱེས་པ་གསོད་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ཞེས་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁུ་བ་ལྔ་ནི། གྲོགས་པོ་ལ་སྙིང་ནས་འཁུ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བོ་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་དང་། ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་འཁུ་བ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། ཡིད་བརྟན་གྱི་གནས་བླ་མ་དང་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ལྔ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་
གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལྔ་ལ་ཀུན་ནས་བག་མེད་དུ་ཆགས་པ་ལྔ་སྤང་བ་དག་དང་བཅས་པས། དེ་ལྟར་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་གི་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་ལས་ཐམས་

【汉语翻译】
务必施予弟子您应遵行各种主尊的教令。何为各种主尊呢？无论哪位佛陀在何时出现，都应以如来、天人导师的名号来施予。如今，应提及我们导师，如来释迦牟尼的名号，以此各种有情之主的教令所赋予的誓言，乃是摧毁轮回怖畏之物。凡是追随释迦牟尼佛陀的善男子善女子，为了积累功德，如何遵行，弟子您也应如是毫不遗漏地遵行。说完后，便让他受持誓言。之后，如果还想受持其他誓言，也应如此施予。例如，食用带有头饰和瑕疵的食物，如之前第二品所说的那样。以及阅读恶语、战争和妓女之语等恶劣论典。以及为了祭祀祖先和供养而造罪的鬼神之法。以及喜欢并阅读非天之主（阿修罗）的宗教和野蛮人的宗教等，这些都不要做，这是近五戒。五杀戒是任何时候都不能做的，即杀牛、杀小孩、杀女人、杀男人，以及杀天人的导师，即破坏佛像和佛塔这五种行为都不能做。同样，五种怨恨是：从内心怨恨朋友，同样怨恨君主们，怨恨天人导师佛陀，怨恨僧众，以及怨恨可信赖的对境上师和善知识这五种怨恨也应舍弃。同样，眼睛等感官，对于色、声、香、味、触这五种对境，完全放纵地贪执这五种也应舍弃。因此，为了这样，无垢轮回之主金刚萨埵的这二十五种决定誓言，金刚上师应赋予弟子，弟子们也应遵行，这是施予誓言的决定。如此施予誓言之后，立即

【英语翻译】
It is imperative to bestow upon the disciple that you should uphold the commands of the various chief ones. Who are the various chief ones? Whichever Buddha appears at whatever time, one should bestow it by the name of the Tathagata, the teacher of gods and humans. Now, one should mention the name of our teacher, the Tathagata Shakyamuni, and this vow given by the command of the chief of various beings is that which destroys the fear of existence. Just as the sons and daughters of good family who follow the Buddha Shakyamuni uphold it for the sake of accumulating merit, so too should you, the disciple, uphold these without diminishing them. After saying this, one should have them take the vow. Then, if one wishes to take other vows as well, one should bestow them in this way. For example, eating food with ornaments and flaws, as mentioned in the previous second chapter. And reading evil treatises such as evil words, war, and prostitutes' speech. And the religion of spirits that commits sins for the sake of ancestral rites and offerings. And the religion of the lord of the Asuras (non-gods) and the religion of barbarians, that is, liking and reading those, etc., should not be done, these are the five near ones. The five killings should not be done at any time, that is, killing cows, killing children, killing women, killing men, and killing the teacher of gods and humans, that is, destroying Buddha images and stupas, these five should not be done. Similarly, the five resentments are: resenting friends from the heart, similarly resenting lords, resenting the teacher of gods and humans, the Buddha, resenting the Sangha, and resenting the reliable objects, the lamas and spiritual friends, these five resentments should also be abandoned. Similarly, the senses such as the eyes, for the five objects of sight, sound, smell, taste, and touch, with the abandonment of the five completely unrestrained attachments. Therefore, for this reason, these twenty-five definitive vows of Vajrasattva, the lord of the stainless existence, should be bestowed upon the disciple by the Vajra master, and the disciples should also uphold them, this is the determination of bestowing the vows. Immediately after bestowing the vows in this way,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པ་ལ་གོས་སེར་པོའམ། དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་བར་བྱ་ཞིང་། ཞི་སོགས་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་གོས་སྲབ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས་སོ། །དེ་ནས་མིག་བཀབ་བཞིན་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ནས་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པས་ཏེ། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་ཉིད་གཡོན་བརྐྱང་སོགས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟར་བཞེངས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ལ། ཅི་སྟེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཞུགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་གཏད་པའི་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དང་པོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་བྱས་པ་དེར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྟོས་མེད་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་དར་དཀྲོལ་བའམ། ཨོཾ་དཻ་
བྱེ་ན་སོགས་སྔགས་བཟླས་པས་མིག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས། ལྷའི་མཚན་མ་གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་བཟང་པོ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས་ལ། དེ་ཡི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལས་འགྲུབ་ཅིང་ལྷ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་། དབང་གོང་མ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་འདིར་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བས་མཆོད་ནས་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་དབང་བཞི་པ་གོང་མ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བདུན་གྱི་དང་པོ་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་ཆུའི་དབང་ལ། ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང་། དེ་ཙམ་མེད་ན་བཞི་ཡི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བུའམ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ལའོ་

【汉语翻译】
对于弟子，要用黄色或红色的布蒙住脸。对于寂静尊等，则用与本尊颜色相符的薄布。用“嗡 达达香”等赞颂。然后，在眼睛被遮盖的情况下，由善知识引导，围绕坛城向右绕三圈。之后，面向东方而坐。以主尊上师的形象。如果坛城中的本尊以左伸等姿势站立，那么此时上师也应站立，为弟子灌顶。如果本尊是坐着的，那么此时也应以坐姿给予灌顶。然后，用善知识递给的法螺中的水，洒在弟子的头上，并将要投掷到坛城中的花朵，用具有光辉的咒语“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）念诵七遍来赞颂。将一朵花放入弟子的合掌莲花中，要很好地给予，因为花朵的合掌是完全清净的。首先，合掌，以绕上师和坛城右绕三圈的方式进行。从合掌的莲花中，在坛城之外，如前所述，在作为标志的胜宝瓶上，随意地投掷合掌的花朵。与此同时，解开眼罩，或者念诵“嗡 德 贝纳”等咒语来睁开眼睛。花朵落在哪个本尊的标志处，被三字赞颂的吉祥之花落在了那里，那么，唉，这位人主，可以确定是那位本尊的种姓。通过那位本尊的咒语和手印，事业将会成就，并且那位本尊将成为主要的本尊。就这样指认出自己种姓的本尊。之后，从宝瓶水等开始，给予孩子进入的七种灌顶，以及更高的宝瓶、秘密、智慧、知识这三种灌顶，在这里，要如实地以事业手印和随顺贪欲的快乐来供养，然后接受灌顶。无上的第四灌顶，伟大的上师，超越世间，真实的灌顶本身，也要如实地完全给予。其中，七种灌顶的第一个是洗涤污垢的水灌顶。有八龙，如果没有那么多，就用具有四个数量的珍宝或黄金性质的宝瓶。如果这也没有，那么，唉，国王，就用土地性质的宝瓶吧。

【英语翻译】
For the disciple, the face should be bound with a yellow or red cloth. For the peaceful ones, etc., a thin cloth matching the color of the deity. Praise with "Om Dvadasam," etc. Then, while the eyes are covered, the virtuous friend leads and circumambulates the mandala three times to the right. Then, facing the east gate, in the form of the main teacher. If the deity in the mandala is standing in a posture such as the left extension, then at that time the teacher should also stand and bestow the empowerment on the disciple. If the deity is sitting, then at that time it should be given while sitting. Then, the disciple's head, which is entrusted by the virtuous friend, is sprinkled with water from the conch shell, and the flowers to be thrown into the mandala are praised seven times with the glorious mantra "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). One flower should be generously given into the disciple's lotus-like joined hands, because the flower's joined hands are completely pure. First, by joining the palms, perform the act of circumambulating the lama and the mandala three times to the right. From those lotus-like joined hands, outside the mandala, as previously stated, on the vase of victory that has been marked as a sign, the flowers of the joined hands should be thrown without hesitation. At the same time, untie the blindfold, or open the eyes by reciting mantras such as "Om De Bena." The deity's sign, in whose place the auspicious flower praised by the three syllables falls, then, alas, lord of men, it is certain to be of that deity's lineage. Through that deity's mantra and mudra, activities will be accomplished, and that deity will become the supreme deity. In this way, identify the deity of one's own lineage. Afterwards, starting with the vase water, etc., the seven empowerments for children to enter, and the higher vase, secret, wisdom, and knowledge empowerments, these three, here, as they are, should be offered with the bliss of karma mudra and attachment, and then receive the empowerment. The unsurpassed fourth empowerment, the great superior, transcendent of the world, the empowerment of ultimate meaning itself, should also be truly and completely bestowed. Among these, the first of the seven empowerments is the water empowerment that washes away impurities. There are eight nagas, and if there are not that many, then use vases of the nature of jewels or gold with the number four. If that is not available, then, alas, king, use vases of the nature of earth.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་བུམ་པ་བརྒྱད་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྔས་སོ། །བུམ་པ་བཞིའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བུམ་པ་བརྒྱད་བྱེད་ན་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་དེ་སྟེང་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་བཅས་བཅུ་འོང་ཞིང་། ཡང་ན་ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་པ་བཞི་དང་། རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་བཅས་དྲུག་འོང་བ་ལ། དང་པོ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བཞི་དང་ཤར་གྱི་རྒྱལ་བུམ་བཅས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་བུམ་པ་ཞེས་དང་མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་དང་། འོག་གི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་དང་། གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཤར་བྱང་གི་བུམ་པ་གཉིས་དང་ཤར་གྱི་རྒྱལ་བུམ་བཅས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་བུམ་དང་། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་གཉིས་དང་ནུབ་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་བཅས་གསུམ་ནི་ཡུམ་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་བྱས་པའོ། །བུམ་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་རྫས་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་པ་
དང་། སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་ལས། བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་རྒྱུའི་རྫས་བཤད་པ་ལ་དང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལ་རིགས་ལྔ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་དང་། མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་བ་རྣམས་དང་། ཡང་ན་ཨིནྡྲཱ་ནཱི་ལ་ཞེས་པ་དབང་སྔོན་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང་། མར་གད་དང་། ཀར་ཀེ་ཏ་དང་ལྔ་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །ལྕགས་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལྔ་ནི། གསེར་དངུལ་ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྕགས་རྣོན་པོའམ་རྣོ་ལྕགས་ནི་ཁབ་ལེན་ལས་བྱུང་བ་དངོས་ཡིན་ལ་མ་རྙེད་ན་ལྕགས་རྒྱུ་བཟང་གིས་ཚབ་བྱ་བ་དང་། ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོ་དངོས་དང་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲིང་པོ་ནི། མུ་ཏིག་དང་བྱེ་རུ་དང་མུ་མེན་དང་། ཤུ་ལ་མ་ཎི་ཞེས་པ་སཱུལ་མ་ཎི་ཞེས་གསེར་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་རྒྱུ་གཟེར་གྱི་ནད་སེལ་བྱེད་སྦུར་ལེན་དུ་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད། ཐིག་ལེ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་དཀར་ཕྲ་མེན་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཐ་མ་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་གི་ཤེལ་དང་། ཛཱི་བ་ཛཱ་ཏི་ནི་འཚོ་བ་སྐྱེས་ཞེས་པ་མཆོང་དུ་བཞེད། ཌཽ་ཧ་རི་གཟི་དང་། མཆིང་བུ་ཞེས་པ་ཤེལ་ལས་ནོར་བུ་འདྲ་བའི་བཟོ་བྱས་པ་སྟེ། འབྲས་ཤེལ་མཐིང་ཤུན་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་སྔོན་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་སོགས་འབྱུང་བ་ལས་སྐབས་འདིར་སྔོན་པོ་ལ་བཤད་པ་སྣང་། ནོར་བུ་ལྗང་གུ་ཞེས་པ་ཡང་མཆིང་བུ་ལྗང་གུ་ལ་བཤད་སྣང་། རིན་ཆེན་འདི་རྣམ

【汉语翻译】
所謂的八寶瓶方面，用五個勝者寶瓶和五個尊勝寶瓶。四寶瓶方面，用三個勝者寶瓶和三個尊勝寶瓶，共六個。如是說，如果做八寶瓶，則有八個方位的寶瓶，加上勝者和尊勝共有十個。或者四個方位的寶瓶，加上勝者和尊勝共有六個。如果按照第一種說法，則四方和東方的勝者寶瓶等稱為勝者五部的寶瓶，以及四隅的寶瓶，和下方的尊勝寶瓶的名稱。如果按照第二種說法，東北方的兩個寶瓶和東方的勝者寶瓶等是父部的勝者寶瓶，南方和西方的兩個寶瓶和西方的尊勝寶瓶等三個是母部的尊勝寶瓶。這些寶瓶的裡面，物質是和珍寶在一起的，以及具有藥和香的勝者和尊勝寶瓶等所說的，在寶瓶裡面要放入的物質的說明中，首先五種珍寶是金剛石有五種，即婆羅門和，王族和，貴族和，平民和，賤民的五種分類，或者因陀羅尼羅（藏文：ཨིནྡྲཱ་ནཱི་ལ་，梵文天城體：इन्द्रनील，梵文羅馬擬音：indranīla，漢語字面意思：青色寶石）即權青和紅蓮寶石和月亮水晶和，瑪嘎和，噶給達等五種是五種珍寶，是主要的。金屬類的五種珍寶是，金銀銅和鐵的分類，鋒利的鐵或者銳鐵是磁鐵所產生的真實之物，如果找不到就用好的鐵來代替，和磁鐵的石頭實物等五種。同樣的，中等的珍寶是，珍珠和珊瑚和，牟文和，須拉瑪尼（藏文：ཤུ་ལ་མ་ཎི་，梵文天城體：सूर्यकान्त मणि，梵文羅馬擬音：sūryakānta maṇi，漢語字面意思：太陽光寶石）即蘇爾瑪尼，是金色的寶物，據說能消除體內如釘子般的疾病，以前的人們說是琥珀。提格列仲巴，有人認為是白豆蔻。同樣的，下等的珍寶是天然的水晶和，吉瓦雜地（藏文：ཛཱི་བ་ཛཱ་ཏི་，梵文天城體：जीवजाति，梵文羅馬擬音：jīvajāti，漢語字面意思：生命種類）即阿嘎如，多哈日瑟和，明布，即用玻璃做成如珍寶般的東西，用稻米玻璃，青色外殼等改變顏色，出現藍色黃色紅色等，這裡似乎說的是藍色。綠寶石似乎也說的是綠色的明布。這些珍

【英语翻译】
In terms of the eight vases, it is done with five victorious vases and five supreme victorious vases. In terms of the four vases, it is done with three victorious vases and three supreme victorious vases, totaling six. It is said that if you make eight vases, there will be eight vases for the directions and intermediate directions, plus the victorious and supreme victorious, making ten. Or four vases for the four directions, plus the victorious and supreme victorious, making six. According to the first explanation, the four directions and the eastern victorious vase are called the victorious vases of the five families, as well as the vases of the four corners, and the name of the lower supreme victorious vase. According to the second explanation, the two vases of the northeast and the eastern victorious vase are the victorious vases of the father lineage, and the two vases of the south and west and the western supreme victorious vase are the three supreme victorious vases of the mother lineage. Inside these vases, the substances are with precious things, and the victorious and supreme victorious vases with medicine and fragrance, etc. In the explanation of the substances to be put inside the vases, the first five precious things are diamonds, which have five types: Brahmins, royal families, nobles, commoners, and the five categories of outcastes. Or Indranila (Tibetan: ཨིནྡྲཱ་ནཱི་ལ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Romanization: indranīla, Chinese literal meaning: blue gemstone), which is power blue, and Padma Raga, and moon crystal, and margat, and karkata, etc., are the five precious things, which are the main ones. The five precious metals are gold, silver, copper, and the distinction of iron, sharp iron or keen iron, which is the real thing produced by magnets, and if it cannot be found, it should be replaced by good iron, and the actual stone of the magnet, etc., are five. Similarly, the medium precious things are pearls, coral, muwen, and Shula Mani (Tibetan: ཤུ་ལ་མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: सूर्यकान्त मणि, Sanskrit Romanization: sūryakānta maṇi, Chinese literal meaning: sunstone), which is Sulamani, a golden treasure, said to eliminate nail-like diseases in the body, and earlier people said it was amber. Tigle Chungba is considered to be white cardamom. Similarly, the lower precious things are natural crystal, and Jiva Jati (Tibetan: ཛཱི་བ་ཛཱ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: जीवजाति, Sanskrit Romanization: jīvajāti, Chinese literal meaning: living species), which is Agaru, Dohari Se, and Mingbu, which are things made of glass that look like jewels, changing colors with rice glass, blue shells, etc., resulting in blue, yellow, red, etc., and here it seems to be talking about blue. Green gemstones also seem to be talking about green Mingbu. These precious

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལྔ་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཀའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མངའ་དབང་ལྡན་པ་དག་གིས་བཻཌཱུཪྻའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དག་གིས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རི་སོགས་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཤེལ་རིགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་འདྲ་ཁ་དོག་ལྔ་གང་རྙེད་ཀྱིས་རུང་བ་ནི་གོང་བཤད་དག་གིས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ལ། དབུལ་པོ་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་མ་འབྱོར་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་
མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚབ་བྱ་བར་འགྲེལ་པས་གསུངས་སོ། །སྨན་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་སྨན། །མིག་ཟླ་མེ་སོགས་ཆ་ཤས་དང་། །ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་རིམ་པས་དགོད། །ཚངས་མ་སྲེད་མེད་དྲག་མོ་དང་། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་མོ་དཔའ་མོ་ཕག་མོ་དང་། །གཞོན་ནུ་ཙ་རྩི་ཀ་དེ་བཞིན། །ས་མོ་ཆུ་མོ་མེ་མོ་དང་། །རླུང་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་བཞིན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཚ་མོ་རང་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མོ། །དམངས་མོ་གཡུང་མོ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའི་སྨན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟོས་པས་རྟག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མོ་ཡི་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སྨན་ཉེར་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཚངས་མ་ཞེས་པ་བྲཧྨ་དཎྚི་སྟེ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་རིགས་ལྔ་ལས། དཀར་པོས་རབ་རིབ་སེལ་འདིར་ནག་པོ་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱོན་པ་འདྲ་བ། རླུང་གི་ཁམས་པ་རོ་ཁ་བ་དེ་ཆ་གཉིས་སོ། །སྲེད་མེད་མ་ནི་བིཥྞུ་ཀྲཱནྟཱ་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གནོན་མ་སྟེ། མེ་ཏོག་སྔོ་ཆུང་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཅན་ཞིག་ཡོད་ལ། མཁའ་ཁམས་རོ་བསྐ་བ་ཅན་དེ་ཆ་གཅིག་གོ། མ་རྙེད་ན་བོད་དུ་ཚབ་སྤང་རྒྱན་གྱིས་རུང་བར་བཤད། དྲག་མོ་ནི་རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་སྟེ་དྲག་མོའི་རལ་པ་ཞེས་པ་ནཱ་ག་གེ་སར་ལ་ངོས་འཛིན་པར་མཛད། བོད་ན་བྲེ་དུ་ཞེས་ཟེར། མེ་ཁམས་རོ་ཚ་བ་ཅན་དེ་ཆ་གསུམ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་འདི་སྤང་སྤོས་ལ་ངོས་བཟུང་སྣང་། དབང་ཕྱུག་མ་ནི་པྲ་སི་ངྷ་ཞེས་པ་རབ་གྲགས་ཏེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རོ་མངར་བ་ཅན་ཆུ་ཁམས་པ་དབང་ལག་ཆ་བཞི་དང་། མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དེ་བ་དཱ་ལི་སྟེ་སླེ་ཏྲེས་སམ། ཡང་ན་རྒྱུས་པ་གཤིབ་འདྲ་འབྲུ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་སྣར་བླུགས་ན་མགོ་ནད་སེལ་བ་མདོག་སེར་པོ་ཅན་ཞིག་སྟེ། ས་ཁམས་པ་རོ་ལན་ཚྭ་བ་འདི་ཆ་ལྔ་པ་སྟེ། འདི་

【汉语翻译】
应当如何从土地中取得五种东西呢？如果转轮王等拥有巨大财富的人，应当用由毗琉璃类产生的，具有五种颜色的天和龙的宝物来做。此外，从山等处自然产生的，形状相似的五种颜色的水晶宝物，无论找到哪种都可以，这从上述内容中可以推知。如果贫穷的人无法得到这样的东西，那么注释中说，可以用五种颜色的好闻的花朵来代替。关于药物，在时轮金刚的根本续中说：在混合香的气味时，国王梵天等的药物，眼睛月亮火等部分，用五五之数依次排列。梵天、无贪、猛女和自在、至上的自在母，自在母、勇女、猪母和，少女、嚓嚓嘎也是如此。地母、水母、火母和，风母、空行母也是如此。母亲和姐妹、女儿和，孙女、自生母也是如此。婆罗门女、国王种姓女、领主种姓女，贱民女、佣人女也是如此说。这些药物具有巨大的成就，服用后能恒常赐予神通。如是所说，以女性名字命名的药物有二十五种。第一种，名为梵天，即梵天杖（藏文：བྲཧྨ་དཎྚི་，梵文天城体：ब्रह्मदण्डि，梵文罗马拟音：Brahma-daṇḍi，汉语字面意思：梵天的手杖），也叫三朵花，属于五种类别。白色能消除眼翳，这里指的是黑色，形状像手杖顶端有两个共用容器。属于风的性质，味道辛辣，占两份。无贪母，即毗湿奴克兰塔（藏文：བིཥྞུ་ཀྲཱནྟཱ་，梵文天城体：विष्णुकान्ता，梵文罗马拟音：Viṣṇu-krāntā，汉语字面意思：遍入的克服者），有一种蓝色小花，形状像轮子。属于空的性质，味道涩，占一份。如果没有找到，据说在西藏可以用刺柏代替。猛女，即鲁塔扎塔（藏文：རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་，梵文天城体：रुटाजटा，梵文罗马拟音：Ruṭa-jaṭā，汉语字面意思：猛女的头发），被认为是那伽给萨。在西藏被称为“布热度”。属于火的性质，味道辛辣，占三份。有些人认为这是指蒿草。自在母，即帕拉辛哈（藏文：པྲ་སི་ངྷ་，梵文天城体：प्रसिंघा，梵文罗马拟音：Prasiṁghā，汉语字面意思：极著名），是一种白色花朵，味道甜，属于水的性质，占四份。至上的自在母，即德瓦达里（藏文：དེ་བ་དཱ་ལི་，梵文天城体：देवदाली，梵文罗马拟音：Devadālī，汉语字面意思：天授），是斯列哲，或者像缠绕的藤蔓，有细小的种子，如果吸入鼻中可以治疗头痛，颜色是黄色。属于土的性质，味道咸，占五份。这个

【英语翻译】
How should the five things be obtained from the earth? If those who possess great wealth, such as the Chakravartin kings, should use the five-colored jewels of gods and nagas that come from the beryl class. Furthermore, any five-colored crystal jewels that are naturally produced from mountains, etc., and are of similar shape, are acceptable, which can be inferred from the above. If poor people cannot obtain such things, then the commentary says that fragrant flowers of five colors can be used as substitutes. Regarding medicine, in the root tantra of the Kalachakra, it says: When mixing the essence of scents, medicines such as King Brahma, etc., parts such as eyes, moon, fire, etc., should be arranged in order with fives and fives. Brahma, Non-Greedy, Fierce Woman, and Free, Supreme Free Mother, Free Mother, Heroic Woman, Pig Woman, and, Young Woman, Tsatsika are also like that. Earth Mother, Water Mother, Fire Mother, and, Wind Mother, Dakini are also like that. Mother and Sister, Daughter and, Granddaughter, Self-born Mother are also like that. Brahmin Woman, King Lineage Woman, Lord Lineage Woman, Low Caste Woman, Servant Woman are also spoken of like that. These medicines have great accomplishments, and by taking them, they constantly bestow siddhis. As it is said, there are twenty-five medicines named after women. The first, named Brahma, is Brahma-dandi (Tibetan: བྲཧྨ་དཎྚི་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्मदण्डि, Sanskrit Romanization: Brahma-daṇḍi, Literal Chinese meaning: Brahma's staff), also called three flowers, belonging to five categories. White eliminates cataracts, here it refers to black, shaped like two common containers at the top of a staff. It belongs to the wind element, has a pungent taste, and accounts for two parts. Non-Greedy Mother, is Vishnu-kranta (Tibetan: བིཥྞུ་ཀྲཱནྟཱ་, Sanskrit Devanagari: विष्णुकान्ता, Sanskrit Romanization: Viṣṇu-krāntā, Literal Chinese meaning: Vishnu's conqueror), there is a small blue flower, shaped like a wheel. It belongs to the space element, has an astringent taste, and accounts for one part. If it is not found, it is said that juniper can be used as a substitute in Tibet. Fierce Woman, is Ruta-jata (Tibetan: རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་, Sanskrit Devanagari: रुटाजटा, Sanskrit Romanization: Ruṭa-jaṭā, Literal Chinese meaning: Fierce Woman's hair), is identified as Naga-kesara. In Tibet, it is called "Bredu". It belongs to the fire element, has a spicy taste, and accounts for three parts. Some people think this refers to artemisia. Free Mother, is Prasimha (Tibetan: པྲ་སི་ངྷ་, Sanskrit Devanagari: प्रसिंघा, Sanskrit Romanization: Prasiṁghā, Literal Chinese meaning: Very famous), is a white flower, has a sweet taste, belongs to the water element, and accounts for four parts. Supreme Free Mother, is Devadali (Tibetan: དེ་བ་དཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: देवदाली, Sanskrit Romanization: Devadālī, Literal Chinese meaning: God-given), is Sletre, or like a tangled vine, has small seeds, if inhaled through the nose, it can cure headaches, and its color is yellow. It belongs to the earth element, has a salty taste, and accounts for five parts. This

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་སྟེང་གི་རེ་མིག་དང་པོ་ལ་དགོད་པའོ།
།དབང་མོ་ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་བ་རུ་ཎཱི་སྟེ། དབང་པོ་ཆུ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནང་ལེ་ལྟར་ན་ཏེ་ཀྟ། ཁ་ཅིག་ཏིལ་དཀར་ཀྱང་ཟེར། མེ་ཁམས་པ་མདོག་དམར་རོ་ཚ་བ་ཅན་དེ་ཆ་གསུམ། དཔལ་མོ་ནི་ལཀྵ་ཎཱ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་དཔའ་མོ་ཤིང་དཀར་པོ་འབྲས་བུ་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་འདྲ་བ། གངས་འདབ་ཏུ་སྐྱེ་བ། གང་ག་སྐྱིད་དར་དུ་སྐྱེའང་ཟེར། བུད་མེད་ཀྱིས་ཟོས་ན་བུ་སྐྱེ་ལ། སྐྱེས་པ་རོ་ཙ་བར་བྱེད་པ། ཆུ་ཁམས་རོ་མངར་བ་ཅན་ཆ་བཞིའོ། །ཕག་མོ་ཞེས་པ་བ་ར་ཧ་ཀརྑ་སྟེ། ཕག་རྣ་ཞེས་པ་ཕག་གི་རྣ་བ་འདྲ་བའི་འདབ་མ་ཡོད་པ་མདོག་སེར་པོ་སིང་ཧ་ནགས་ན་སྐྱེ། ས་ཁམས་པ་རོ་ལན་ཚྭ་བ་དེ་ཆ་ལྔ། གཞོན་ནུ་མ་ཀརྑི་ཀའམ་ཀརྑ་ཀ་ཞེས་པ་མདོག་སྔོ་ནག་ནང་མཁྲེག་པ་མེས་ཚིག་པར་ཕན་པ་ཞིག་བལ་པོར་སྐྱེ་བ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། རོ་ཁ་བ་རླུང་ཁམས་པ་འདི་ཆ་གཉིས་སོ། །ཙརྩི་ཀ་ཞེས་པ་ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་སྟེ་ཐུར་བལྟས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་ཀོ་བ་ལ་དམར་རྩི་བྱེད་པ་ཡིན། འབྲི་མོག་ཀྱང་ཟེར། ལོ་མ་སྔོ་བ་ཞིག་ཏུ་འདོད། རོ་བསྐ་མཁའ་ཁམས་པ་འདི་ཆ་གཅིག་སྟེ་འདི་ལྔ་རེ་མིག་གཉིས་པ་ལའོ། །ས་མོ་ཞེས་པ་མུ་ཥ་ལཱི་གཏུན་ཤིང་ཅན་མ་སྟེ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཅན། མེ་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་གཏུན་ཤིང་འདྲ་བ་རོ་ལན་ཚྭ་བ་ས་ཁམས་པ་ཆ་ལྔ། ཆུ་མོ་ཞེས་པ་རུ་དནྟཱི་དུ་བྱེད་མ་སྟེ། རྟག་དུ་མེ་ཏོག་སྔོ་ནག་ཅན་རླུང་ཁམས་རོ་བསྐ་བ་ཆ་གཉིས། མེ་མོ་ནི་ཛྱོ་ཏིསྨ་ཏཱི་སྟེ་མེ་ལྡན་མ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་མཚན་མོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། མཁའ་ཁམས་རོ་བསྐ་བ་ཅན་ཆ་གཅིག །རླུང་མོ་ནི་ཛྫཱ་ལུ་ལཱ་ཞེས་ངོ་ཚ་ཅན་མ་སྟེ་སྤང་རྒྱན་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ཟེར། སྙེ་མདོ་པས། མེ་ཏོག་རོ་ཚ་བ་ཅན་གི་ཝཾ་དང་སྦྱར་ན་དབང་སྡུད་སྨན་ཡིན་ལ་རྨ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། མདོག་དམར་པོ་མེ་ཁམས་རོ་ཚ་བ་འདི་ཆ་གསུམ། མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨརྐ་སྟེ་ཉི་མའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་ཡིན་ལ། མདོག་དཀར་ཆུ་ཁམས་རོ་མངར་བ་སྟེ་ཆ་བཞི། ལྕམ་པས་ཚབ་རུང་ཡང་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཉེར་ཤིང་གི་ལོ་མའང་ཟེར།
འདི་རྣམས་རེ་མིག་གསུམ་པ་ལའོ། །མ་ཞེས་པ་པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་སྟེ་ས་འོག་ནས་སྐྱེ་བ་རྩ་བ་སྲན་མ་ཙམ་ཕྱེད་རུལ་ཕྱེད་མ་རུལ་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར། ཡང་ན་པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་བུའི་སྐྱེ་བ་བོ་དེ་ཙིའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་སྟེ། མདོག་སྔོ་མཁའ་ཁམས་རོ་བསྐ་བ་ཆ་གཅིག །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ས་ཧ་དེ་བ་ལྷ་བཅས་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཞིང་མུ་ལ་སྐྱེ་བའི་འབུ་སུ་ཧང་ངམ་ཅོ་ག་ཀླད་སྨན་ཡིན་པར་བཤད།

【汉语翻译】
这是关于五层楼的第一个方格的说明。
名为“དབང་མོ་”，即ཨིནྡྲ་བ་རུ་ཎཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，因陀罗·伐楼尼）。按照内地的说法，名为“དབང་པོ་ཆུ་ལྷ་མོ་”，意为“ཏེ་ཀྟ”，有些地方也称之为“白芝麻”。火属性，颜色红色，味道辛辣，占三分。名为“དཔལ་མོ་”，即ལཀྵ་ཎཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，相），也称为“མཚན་ཉིད་”，意为“吉祥女”，是一种白色的树，果实像男女交合。生长在雪山山坡上，也有人说生长在恒河的吉祥之地。妇女食用可以生男孩，男子食用可以增加性欲。水属性，味道甘甜，占四分。名为“ཕག་མོ་”，即བ་ར་ཧ་ཀརྑ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，野猪·耳）。意为“猪耳”，叶子像猪的耳朵，颜色黄色，生长在森林中。土属性，味道咸，占五分。名为“གཞོན་ནུ་མ་ཀརྑི་ཀའམ་ཀརྑ་ཀ་”，颜色蓝黑色，内部坚硬，据说对火烧伤有益，生长在尼泊尔。味道苦涩，风属性，占二分。名为“ཙརྩི་ཀ་”，即ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，向下之花），意为“花朵向下垂”，用于给皮革涂红色。也称为“འབྲི་མོག་”。被认为是一种绿色的叶子。味道涩，空属性，占一分。以上这五种是第二个方格的成分。
名为“ས་མོ་”，即མུ་ཥ་ལཱི་གཏུན་ཤིང་ཅན་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，杵木母），意为“有杵木的母”，花朵黄色。花朵的果实像杵木，味道咸，土属性，占五分。名为“ཆུ་མོ་”，即རུ་དནྟཱི་དུ་བྱེད་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哭泣者），意为“制造哭泣的母”，总是开着蓝黑色的花朵，风属性，味道涩，占二分。名为“མེ་མོ་”，即ཛྱོ་ཏིསྨ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，光辉），意为“有光的母”，花朵蓝色，夜晚发出光芒。空属性，味道涩，占一分。名为“རླུང་མོ་”，即ཛྫཱ་ལུ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，羞耻者），意为“有羞耻的母”，据说像草地上的装饰品。聂多巴说，如果将味道辛辣的花朵与瓦木混合，就是一种有吸引力的药物，对伤口有益。颜色红色，火属性，味道辛辣，占三分。名为“མཁའ་སྤྱོད་མ་”，即ཨརྐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，太阳），是太阳树的叶子。颜色白色，水属性，味道甘甜，占四分。据说可以用姜黄代替。有些人也说是合欢树的叶子。
这些是第三个方格的成分。名为“མ་”，即པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，儿子·出生），据说生长在地下，根部像豌豆一样，半腐烂半未腐烂。或者说是པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，儿子·出生），意为“儿子的出生”，是菩提树的叶子。颜色蓝色，空属性，味道涩，占一分。名为“སྲིང་མོ་”，即ས་ཧ་དེ་བ་ལྷ་བཅས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，萨诃提婆·与天神一起），据说是在西藏的田地里生长的虫子，是一种叫做苏杭或卓嘎的脑药。

【英语翻译】
These are the instructions for the first square of the five-story building.
Named "དབང་མོ་", which is ཨིནྡྲ་བ་རུ་ཎཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Indra Varuni). According to the mainland, it is called "དབང་པོ་ཆུ་ལྷ་མོ་", meaning "ཏེ་ཀྟ", and some places also call it "white sesame". Fire element, red in color, spicy in taste, accounts for three parts. Named "དཔལ་མོ་", which is ལཀྵ་ཎཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lakshana), also known as "མཚན་ཉིད་", meaning "auspicious woman", is a white tree with fruits resembling the union of male and female. It grows on the slopes of snow mountains, and some say it grows in the auspicious land of the Ganges. Women who eat it can give birth to boys, and men who eat it can increase libido. Water element, sweet in taste, accounts for four parts. Named "ཕག་མོ་", which is བ་ར་ཧ་ཀརྑ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wild boar ear). Meaning "pig ear", the leaves are like pig's ears, yellow in color, and grow in the forests of Singha. Earth element, salty in taste, accounts for five parts. Named "གཞོན་ནུ་མ་ཀརྑི་ཀའམ་ཀརྑ་ཀ་", blue-black in color, hard inside, said to be beneficial for fire burns, and grows in Nepal. Bitter in taste, wind element, accounts for two parts. Named "ཙརྩི་ཀ་", which is ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Downward flower), meaning "flowers hanging down", used to paint leather red. Also called "འབྲི་མོག་". Considered to be a green leaf. Astringent in taste, space element, accounts for one part. These five are the ingredients for the second square.
Named "ས་མོ་", which is མུ་ཥ་ལཱི་གཏུན་ཤིང་ཅན་མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Pestle wood mother), meaning "mother with pestle wood", with yellow flowers. The fruit of the flower resembles pestle wood, salty in taste, earth element, accounts for five parts. Named "ཆུ་མོ་", which is རུ་དནྟཱི་དུ་བྱེད་མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Crier), meaning "mother who makes crying", always blooming with blue-black flowers, wind element, astringent in taste, accounts for two parts. Named "མེ་མོ་", which is ཛྱོ་ཏིསྨ་ཏཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Luminous), meaning "mother with light", blue flowers, emits light at night. Space element, astringent in taste, accounts for one part. Named "རླུང་མོ་", which is ཛྫཱ་ལུ་ལཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Shameful), meaning "mother with shame", said to be like decorations on the meadow. Nyetopa said that if the spicy flowers are mixed with Vam, it is an attractive medicine and beneficial for wounds. Red in color, fire element, spicy in taste, accounts for three parts. Named "མཁའ་སྤྱོད་མ་", which is ཨརྐ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sun), is the leaf of the sun tree. White in color, water element, sweet in taste, accounts for four parts. It is said that it can be replaced with turmeric. Some also say it is the leaf of the mimosa tree.
These are the ingredients for the third square. Named "མ་", which is པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Son born), said to grow underground, with roots like peas, half rotten and half unrotten. Or it is པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་ཏི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Son born), meaning "birth of a son", is the leaf of the Bodhi tree. Blue in color, space element, astringent in taste, accounts for one part. Named "སྲིང་མོ་", which is ས་ཧ་དེ་བ་ལྷ་བཅས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sahadeva with gods), said to be a worm that grows in the fields of Tibet, a brain medicine called Suhang or Choga.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
 རིགས་ཕོ་མོ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་མདོག་དང་མེ་ཏོག་དམར་བ་མེ་ཁམས་རོ་ཚ་བ་དེ་ཆ་གསུམ། བུ་མོ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱ་ཉྫ་ལི་སྟེ་སྙིམ་པ་བྱས་པ་ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཐལ་སྦྱོར་ཡང་ཟེར་བ་མདོག་དཀར་པོ་ཆུ་ཁམས་མངར་བ་འདི་ཆ་བཞི། འདི་དབང་ལག་ལའང་འགྲིག་མོད་དཔྱད། ཚ་མོ་ནི་ཨ་ཛ་ཀ་ཎཱརྑ་སྟེ། རའི་རྣ་བ་ཞེས་པ་ར་ཡི་རྣ་བ་དང་འདྲ་བ་སིང་ཧ་ནགས་སུ་སྐྱེ་བ། སེར་པོ་ས་ཁམས་ལན་ཚྭ་བ་འདི་ཆ་ལྔ། རང་སྐྱེས་མོ་ནི་མོ་ཧ་ནཱི་ཐ་ཊ་བ་ཏྲི་ཀ་སྟེ། རྨོངས་མོ་འདབ་ཆེན་མ་ཞེས་པ། ཏཱ་མ་ལའི་ལོ་མ་ཡང་ཟེར་བ། མེ་ཏོག་ནག་པོ་ཅན་རོ་ཁ་བ་ང་ཁམས་པ་འདི་ཆ་གཉིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་པའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་ལ་འདོད་དོ། །འདི་ལྔ་རེ་མིག་བཞི་པ་ལའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་བྲི་ཧ་ཏཱི་ཀཎྚ་ཀ་རི་སྟེ་འདི་ལ་རིགས་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། སྡོང་པོ་ཚེར་མ་ཅན་ལས་སྐབས་འདིར་སྟག་ཚེར་བ་མེ་ཏོག་དཀར་བ་ཆུ་ཁམས་རོ་མངར་བ་འདི་ཆ་བཞིའོ། །རྒྱལ་རིགས་མོ་བྷྲྀང་ག་རཱ་ཛཱ་བུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར་ཀྱང་སྔར་བཤད་ལྟར་ལ། ཕྱོགས་མཐུན་ར་མོ་ཤག་གི་ལོ་མ་ཡིན་ཟེར། སེར་པོ་ས་ཁམས་ལན་ཚྭ་བ་ཆ་ལྔ། རྗེ་རིགས་མོ་ཤིང་མངར་ཏེ། ནག་པོ་ཁ་བ་རླུང་ཁམས་ཆ་གཉིས། དམངས་རིགས་མོ་ནི་ཀཎྚ་ཀཱ་རི་སྟེ་མཁའ་ཁམས་སྔོ་བ་བསྐ་བ་ཆ་གཅིག །ཀ་ཕྲན་སེང་ཚེར་ཡིན་ནམ་དཔྱད། གཡུང་མོའམ་གདོལ་བ་མོ་ནི། མ་ཡཱུ་རི་ཤི་ཁཱ་སྟེ་རྨ་བྱའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་བ། སྐྱིད་གྲོང་མུན་ལ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ། མེ་ཁམས་དམར་པོ་རོ་ཚ་བ་ཅན་ཆ་གསུམ་མོ། །འདི་ལྔ་རེ་མིག་ཐ་མར་
དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉེར་ལྔ་པོའི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ་གསུངས་སྨན་ཉེར་ལྔ་པོ་འདི་གཙོ་བོར་ཤིང་གི་སྨན་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ་འགྲེལ་པར་ནགས་ཀྱི་སྨན་དང་ཞེས་གསུངས་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །སྔར་གྱི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་དང་འདི་སོགས་ལ་འཆི་མེད་མཛོད་སོགས་སྐད་དོད་གཞན་དང་ཅི་རིགས་ཞིབ་བསྡུར་བྱས་ན་གོ་རྒྱུ་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པས་སྐབས་འདིར་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲུ་ཉེར་ལྔ་ནི་སྨན་གྱི་ལེ་ཚེའི་ཆ་ཡི་གྲངས་དང་འདྲ་བར་རེ་མིག་ཉེར་ལྔ་བཀོད་པའི་རེ་མིག་དང་པོ་ལྔ་ལ། སོ་བ་དང་ཞེས་པ་འབྲས་སོ་བ་སྦུབས་དང་མ་བྲལ་བ། སོ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འབྲུ་སོ་བ་དངོས་ལ་བྱས་ན་ལེགས་ཀྱང་གཉིས་ཀ་འབྲས་ལ་འདོད་པའང་སྣང་།མོན་སྲན་ཞེས་པ་མོན་སྲན་ལ་རིགས་དུ་མར་སྣང་ཡང་། མོན་སྲན་ནག་གྲོ་ཅུང་ཟད་ནར་བ་ཡིན་ཞེས་བཤད། ཙ་ན་ཀ་དཀར

【汉语翻译】
有雄性和雌性两种，颜色和花是红色的，火属性，味道辛辣，占三分。雌性是कृताञ्जलि（梵文天城体：कृताञ्जलि，梵文罗马拟音：kṛtāñjali，汉语字面意思：合掌），意思是做成合掌的样子。也叫菩提灰混合物，颜色是白色的，水属性，味道甜，占四分。这个也适合于权杖，但要研究。雌性是अजकर्ण（梵文天城体：अजकर्ण，梵文罗马拟音：ajakarṇa，汉语字面意思：羊耳），意思是像羊的耳朵，生长在辛哈森林里。黄色，土属性，味道咸，占五分。自生雌性是मोहनी थाटा बट्रीका（梵文天城体：मोहनी थाटा बट्रीका，梵文罗马拟音：mohanī thāṭā baṭrīkā，汉语字面意思：迷惑大叶），意思是迷惑的大叶。也叫塔玛拉的叶子。有黑色花朵，味道苦涩，空属性，占两分。有些人认为是马帕树的叶子。这五个在第四个眼睛里。婆罗门女是बृहती कण्टकारी（梵文天城体：बृहती कण्टकारी，梵文罗马拟音：bṛhatī kaṇṭakārī，汉语字面意思：大的刺），这个有两种。从有刺的树干中，这次是老虎刺，花是白色的，水属性，味道甜，占四分。刹帝利女भृङ्गराज（梵文天城体：भृङ्गराज，梵文罗马拟音：bhṛṅgarāja，汉语字面意思：蜜蜂之王）翻译成蜜蜂之王，但如前所述。据说与拉莫沙克的叶子相似。黄色，土属性，味道咸，占五分。吠舍女是甜木。黑色，苦涩，风属性，占两分。首陀罗女是कण्टकारी（梵文天城体：कण्टकारी，梵文罗马拟音：kaṇṭakārī，汉语字面意思：刺），空属性，蓝色，涩味，占一分。是卡弗兰的狮子刺吗？要研究。贱民女是मयूरिशिखा（梵文天城体：मयूरिशिखा，梵文罗马拟音：mayūriśikhā，汉语字面意思：孔雀顶髻），意思是像孔雀的羽毛。生长在吉隆（སྐྱིད་གྲོང་）和穆恩等地。火属性，红色，味道辛辣，占三分。这五个放在最后一个眼睛里。
因此，从这二十五个中，应该拿走找到的五个。据说这二十五种药主要像是树的药，因为注释中说的是森林的药。如果将以前的提问和这个等与《不死藏》等其他术语进行比较研究，可能会有各种各样的理解。因为没有完成，所以这次是按照前辈们所说的来安排的。然后，二十五种谷物与药物部分的数量相似，因此在排列了二十五个眼睛的第一个五个眼睛里。索瓦，意思是未与外壳分离的索瓦稻米。索瓦钦波，如果说是真正的索瓦谷物会更好，但似乎两者都被认为是稻米。门豆，门豆似乎有很多种。据说门豆是黑色的小麦，稍微细长。白色恰纳卡

【英语翻译】
There are two types, male and female, with red color and flowers, fire element, and pungent taste, accounting for three parts. The female is Kṛtāñjali (Sanskrit Devanagari: कृताञ्जलि, Sanskrit Romanization: kṛtāñjali, Chinese literal meaning: folded palms), meaning made into a folded palm shape. Also called Bodhi ash mixture, with white color, water element, and sweet taste, accounting for four parts. This is also suitable for the scepter, but needs to be studied. The female is Ajakarṇa (Sanskrit Devanagari: अजकर्ण, Sanskrit Romanization: ajakarṇa, Chinese literal meaning: goat ear), meaning like a goat's ear, growing in the Sinha forest. Yellow, earth element, and salty taste, accounting for five parts. The self-born female is Mohani Thata Batrika (Sanskrit Devanagari: मोहनी थाटा बट्रीका, Sanskrit Romanization: mohanī thāṭā baṭrīkā, Chinese literal meaning: bewitching large leaf), meaning bewitching large leaf. Also called Tamala's leaf. With black flowers, bitter taste, and space element, accounting for two parts. Some consider it to be the leaf of the Mapa tree. These five are in the fourth eye. The Brahmin female is Bṛhatī Kaṇṭakārī (Sanskrit Devanagari: बृहती कण्टकारी, Sanskrit Romanization: bṛhatī kaṇṭakārī, Chinese literal meaning: large thorn), this has two types. From the thorny trunk, this time it is tiger thorn, the flower is white, water element, and sweet taste, accounting for four parts. The Kshatriya female Bhṛṅgarāja (Sanskrit Devanagari: भृङ्गराज, Sanskrit Romanization: bhṛṅgarāja, Chinese literal meaning: king of bees) is translated as the king of bees, but as mentioned earlier. It is said to be similar to the leaves of Ramoshak. Yellow, earth element, and salty taste, accounting for five parts. The Vaishya female is sweet wood. Black, bitter, and wind element, accounting for two parts. The Shudra female is Kaṇṭakārī (Sanskrit Devanagari: कण्टकारी, Sanskrit Romanization: kaṇṭakārī, Chinese literal meaning: thorn), space element, blue, and astringent taste, accounting for one part. Is it Kafran's lion thorn? Needs to be studied. The outcaste female is Mayūriśikhā (Sanskrit Devanagari: मयूरिशिखा, Sanskrit Romanization: mayūriśikhā, Chinese literal meaning: peacock crest), meaning like a peacock's feather. Growing in Kyirong (སྐྱིད་གྲོང་) and Mun, etc. Fire element, red, and pungent taste, accounting for three parts. These five are placed in the last eye.
Therefore, from these twenty-five, the five that are found should be taken. It is said that these twenty-five medicines are mainly like tree medicines, because the commentary says they are forest medicines. If the previous questions and this, etc., are compared and studied with other terms such as "Immortal Treasure", there may be various understandings. Because it was not completed, this time it is arranged according to what the predecessors said. Then, the twenty-five grains are similar to the number of parts of the medicine section, so in the first five eyes of the twenty-five eyes arranged. Sowa, meaning Sowa rice that is not separated from the husk. Sowa Chenpo, it would be better to say it is real Sowa grain, but it seems that both are considered rice. Mon bean, there seem to be many kinds of Mon beans. It is said that Mon bean is black wheat, slightly slender. White Chanaka

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་པ་སྲན་མའི་བྱེ་བྲག་ཙ་ན་ཀ་ཞེས་པ་མདོག་དཀར་དབྱིབས་ཅུང་ནར་བ་ལ་བཤད། ཏིལ་ནག་པོ་དང་ལྔའོ། །རེ་མིག་གཉིས་པ་ལ། ཀོ་ཊ་པཱ་ནི་ཁྲེ་ཙེ་སྟེ་བྲ་བོ་ཞིང་ལ་བཏབ་ནས་སྐྱེ་བའོ། །མུད་ག་ཞེས་པ་སྲན་མའི་བྱེ་བྲག་མོན་སྲན་རྔེའུ་ཞེས་པ་སྲན་ཆུང་མདོག་སྐྱེར་སྔོན་ཞིག་གོ། སྲན་མ་ནི་བོད་དུའང་སྐྱེ་བ་སྲན་ནག་དངོས་སོ། །ཏིལ་དཀར་པོ་དང་གྲོ་ལྔའོ། །གསུམ་པ་ལ་མཽཥྛ་འམ་ཨཽཥྛ་ཞེས་པ་སྲན་ཆེན་ལེབ་མོ་རྒྱ་སྲན་ནོ། །ཏྲི་བུ་ཊ་ཞེས་པ་སྲན་ཆུང་ཁྲ་བོ། ཡུངས་ནག་དང་། ནས་དང་། མོན་སྲན་ཞེས་པ་མོན་སྲན་གྲེའུ་སྟེ་སྲན་མ་མཱ་ཤཱ་ཡང་ཟེར་བ་མཁལ་དབྱིབས་འབྲུ་བརྒྱག་པ་ཅན་སྲན་ཆུང་དཀར་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། སྲན་ཆུང་ཞེས་པ་བོད་དུའང་སྐྱེ་བའི་སྲན་ཆུང་ཕྲ་མོ་སྨུག་ལེབ་དེའོ། །ཉུངས་ཀར་ཡོངས་གྲགས་དང་། ཀཾ་ཀུ་ཞེས་པ་ཁྲེ་རྒོད་དེ་བྲ་རྒོད་དོ། །ཏུ་བ་རི་ཀ་ཞེས་པ་སོག་མའི་ཚིགས་འདྲ་བའི་འབྲུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར། བར་བ་ཊི་ཀ་ཞེས་པ་
སྲེ་ད་སྟེ་ཡུག་པོ་བཏབ་སྐྱེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་ཟར་མ་སྟེ་འདི་ལ་ཨ་ཏ་ཤཱིའང་ཟེར། བ་ར་ཊཱི་ནི་ཡུངས་དམར་ཏེ་ཡུངས་གཞི་དམར་པོ། བ་སྲན་ཆེན་དཀར་པོ། ཀུ་ལེན་ཐ་ཞེས་པ་རྒྱ་སྲན་ནག་པོ་ལེབ་ཆུང་། སྲན་མ་ཙ་ན་ཀ་ནག་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་སྨན་གྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་ཆ་བཞིན་བྱས་ལ་འདི་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འབྲུ་ལྔའི་ཆ་བཟུང་བར་བྱའོ། །འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ནི་རང་རང་གི་རིལ་བུ་སྟེ་རྡོག་པོའི་གྲངས་ཀྱིས་བྱའོ། །དྲི་ནི་གོང་དུ་ནང་ལེར་དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་ཉེར་ལྔ་གསུངས་བའི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་པའི་དྲི་ལྔ་ཚན་ཞིག་གཟུང་བར་བྱའོ། །བུམ་རྫས་དེ་རྣམས་བུམ་པ་གང་དང་གང་དུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ནག་པོ་ནི་ཤར་དང་མེའི་བུམ་པ། དམར་པོ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ། དཀར་པོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན། སེར་པོ་ནུབ་དང་ང་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གོང་བུ་མ་བཤིག་པ་དེ་གར་གཞུག་པའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཕྱེ་མ་ཙམ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ནི་སྔོན་པོ་གང་དུ་གཞུག་པ་དེར་གཞུག་པ་དང་། གཞན་ལྷང་ཚེར་སོགས་ཀྱི་ལྕགས་རྣོན་པོ་ནི་ནག་པོ་གཞུག་པ་དང་། ཟངས་དམར་པོ། དངུལ་དཀར་པོ། གསེར་རིན་ཆེན་སེར་པོར་གཞུག་པའི་བུམ་པར་རོ། །དེ་བཞིན་སྨན་ལྔ་པོའི་ཆ་གཅིག་པ་ཅན་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་ག

【汉语翻译】
“པོ་”是指豆类的一种，叫做“ཙ་ན་ཀ་”，颜色是白色，形状稍微细长。加上黑芝麻，共五种。第二个是，“ཀོ་ཊ་པཱ་ནི་”是“ཁྲེ་ཙེ་”，也就是把青稞种在田里生长出来的。 “མུད་ག་”是指豆类的一种，叫做“མོན་སྲན་རྔེའུ་”，是一种小豆，颜色是青绿色。豆类在西藏也有生长，就是真正的黑豆。加上白芝麻和青稞，共五种。第三个是，“མཽཥྛ་”或者“ཨཽཥྛ་”是指大而扁平的豆，也就是大豆。 “ཏྲི་བུ་ཊ་”是指有斑点的小豆。加上黑芥末和青稞，以及“མོན་སྲན་”，也就是“མོན་སྲན་གྲེའུ་”，也叫做“མཱ་ཤཱ་”的豆类，形状像肾脏，颗粒饱满，是一种白色的小豆。第四个是，小豆是指在西藏也有生长的小而薄的紫褐色小豆。加上广为人知的白芥末，以及“ཀཾ་ཀུ་”，也就是粗糙的青稞，即粗糙的青稞。据说“ཏུ་བ་རི་ཀ་”是指一种像荞麦节一样的谷物。 “བར་བ་ཊི་ཀ་”是指
“སྲེ་ད་”，也就是种植后生长的蔬菜。第五个是“ཟར་མ་”，也叫做“ཨ་ཏ་ཤཱི”。 “བ་ར་ཊཱི་”是指红色的芥末，也就是红色的芥末籽。 “བ་”是指白色的大豆。 “ཀུ་ལེན་ཐ་”是指黑色的小扁豆。加上黑色的“ཙ་ན་ཀ་”豆，共五种。像这样，按照药的比例混合，然后从这些药中取出能找到的五种谷物的比例。谷物的比例要按照各自的颗粒，也就是小块的数量来计算。香料是从前面内部香料的二十五种比例中，取出能找到的十五种比例中的五种香料。这些瓶子的材料要放入哪个瓶子里呢？从宝石中，蓝色的宝石要放入东方和西方的胜者和尊胜的瓶子里。同样，黑色要放入东方和火的瓶子里，红色放入南方和无实的瓶子里，白色放入北方和有权的瓶子里，黄色放入西方和我的瓶子里。宝石本身未破碎的整体要放入其中。如果找不到，就只放粉末。同样，磁铁的铁要放入蓝色的瓶子里，其他诸如铁蒺藜等锋利的铁要放入黑色的瓶子里，红铜放入红色的瓶子里，白银放入白色的瓶子里，黄金放入黄色的珍宝瓶子里。同样，五种药的相同比例要放入胜者和尊胜的瓶子里。

【英语翻译】
"Po" refers to a type of bean called "Chanaka," which is white in color and slightly elongated in shape. Add black sesame seeds, making a total of five. The second is, "Kotapani" is "Khretse," which is barley grown in the fields. "Mudga" refers to a type of bean called "Monren Ngeu," which is a small bean with a bluish-green color. Beans also grow in Tibet, which are the real black beans. Add white sesame seeds and barley, making a total of five. The third is, "Maushta" or "Aushta" refers to large, flat beans, which are soybeans. "Tributa" refers to small, speckled beans. Add black mustard seeds and barley, as well as "Monren," which is "Monren Greu," also known as "Masha" beans, which are kidney-shaped, with full grains, and are small white beans. The fourth is, small beans refer to small, thin, purplish-brown beans that also grow in Tibet. Add well-known white mustard seeds, and "Kamku," which is coarse barley, i.e., rough barley. It is said that "Tubarika" refers to a grain that resembles buckwheat nodes. "Barbatika" refers to
"Sreda," which is a vegetable grown after planting. The fifth is "Zarma," also called "Atashi." "Barati" refers to red mustard, i.e., red mustard seeds. "Ba" refers to white soybeans. "Kulentha" refers to small black lentils. Add black "Chanaka" beans, making a total of five. In this way, mix according to the proportion of the medicine, and then take the proportion of the five grains that can be found from these medicines. The proportion of grains should be calculated according to the number of their respective grains, i.e., small pieces. The spices are to take five kinds of spices from the fifteen kinds of proportions that can be found from the twenty-five kinds of proportions of internal spices mentioned above. Which bottles should these bottle materials be placed in? Among the gems, blue gems should be placed in the bottles of the victors and supreme victors of the East and West. Similarly, black should be placed in the bottles of the East and Fire, red in the bottles of the South and the Unreal, white in the bottles of the North and the Powerful, and yellow in the bottles of the West and Mine. The unbroken whole of the gem itself should be placed in it. If it cannot be found, just put the powder. Similarly, the iron of the magnet should be placed in the blue bottle, and other sharp iron such as iron caltrops should be placed in the black bottle, red copper in the red bottle, silver in the white bottle, and gold in the yellow treasure bottle. Similarly, the same proportion of the five medicines should be placed in the bottles of the victors and supreme victors.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་ཅིང་། ཆ་གཉིས་པ་ཤར་དང་མེར། གསུམ་པ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ། བཞི་པ་བྱང་དང་དབང་ལྡན། ལྔ་པ་ནུབ་དང་ང་གི་བུམ་པར་གཞུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བུའམ་རྡོག་པོའི་དབྱེ་བས་འབྲུ་རྣམས་དང་། སྔར་གསུངས་པའི་ནགས་ཀྱི་སྨན་ཚངས་མ་སོགས་དང་། ཨེ་ལ་སོགས་དྲིའི་རྫས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལྔ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་ཆ་སོ་སོ་བུམ་པ་སོ་སོ་ལ་ཁྲོལ་བུའམ་དུམ་བུ་རེ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་འབྱོར་ན་ཆ་སོ་སོའི་
ཕྱེ་མ་བྱ་བ་ལས་འོས་མེད་དོ། །སླར་ཡང་རིན་ཆེན་ལྔ། ལྕགས་རིགས་ལྔ། ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲིའི་རྫས་ལྔ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པོ་རས་སོགས་གཙང་མར་ཐུམ་པོར་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུས་བཀངས་བར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་དབང་ཆོག་བཞིན་དུ་ལྷ་ལེགས་པར་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་ནས་མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བུམ་པ་དེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་དང་། ཕྲག་པ་དང་། དཔུང་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པ་དང་། དཔྱི་དང་བརླའི་མཚམས་གཡས་དང་གཡོན་དུའོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་ཞེས་པ་མངལ་དུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁམས་སྐྱེ་བའི་འབུར་པོ་ལྔ་དང་པོར་བཏོད་པའི་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྐྱེ་བའི་གནས་གཙུག་ཏོར་དང་། རླུང་དང་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཕྲག་ཚིགས་གཡས་གཡོན་དང་། ཆུ་དང་སའི་ཁམས་སྐྱེ་བའི་གནས་དཔྱི་ཚིགས་གཡས་གཡོན་ནམ། རྭ་འགྱུར་དུ་པུས་མོའི་ཚིགས་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཏུ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ལྷག་མ་དྲུག་ལ་ཡང་མཐའ་བརྟེན་གྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུའང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་འཆད། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། མིག་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་དེ་དག་བྱས་ནས། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐའ་དག་ངོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་ཤར་གྱི་སྒོར་རིགས་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སྐུའི་ཞལ་དུ་ཕུང་ཁམས་དག་བྱེད་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་། ལྷོ་ཕྱོགས་གསུང་གི་ཞལ་དུ་ང་བཅུ་དང་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་དབུ་མའི་དག་བྱེད་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་།
ཤར་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དབང་ཡུལ་དག་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་། ནུབ་

【汉语翻译】
放入，第二份放入東方和火，第三份放入南方和西南方，第四份放入北方和具力，第五份放入西方和我的寶瓶中。同樣地，用丸狀或塊狀的區分方式，將穀物和先前所說的森林藥材如白膠香等，以及豆蔻等二十五種香料中，依其取得方式的五種一組，也分別將每一份放入不同的寶瓶中，放入一小塊或一小部分。如果無法這樣做，就只能將每一份磨成粉末了。再次將五種珍寶、五種金屬、五種森林藥材、五種穀物、五種香料，這二十五種東西用乾淨的布等包紮起來，放入充滿勝幢海螺水的容器中。在這些東西中，按照灌頂儀軌，好好地生起本尊並念誦，然後先行獻上曼達並祈請。由金剛上師迎請灌頂本尊，進行供養和祈請，由此進行灌頂。如是說。以該寶瓶對五種出生之處進行灌頂，是哪五處呢？頂髻和肩膀，以及與手臂相連的右側關節和左側關節，以及髖部和大腿之間的右側和左側。所謂的五種出生之處，是指在子宮中產生的五種界，最初產生的五個隆起之處，即虛空界的出生之處在頂髻，風界和火界的出生之處在左右肩關節，水界和土界的出生之處在左右髖關節，或者在《變牛經》中說的是膝關節，應在這些地方用寶瓶進行灌頂。這不僅僅是七種灌頂中的第一個水灌頂的情況，而且在剩餘的六種灌頂中，在進行附加的水灌頂時，也應按照這種方式來解釋。通過拋擲鮮花和開眼咒來完成這些事業後，讓弟子所拋的鮮花落到本尊身上，並首先向壇城的主尊介紹，然後向壇城的所有本尊介紹。這樣首先在東方的門戶進行種姓的淨化，然後在北方的方向，在身之門戶進行淨化五蘊的水和冠冕灌頂。在南方的方向，在語之門戶進行淨化二十五個字和單獨味道的中央脈的水和絲帶以及金剛鈴的灌頂。
在東方的方向，在心之門戶進行淨化灌頂之境的苦行和名字的灌頂。西

【英语翻译】
Place them, the second part in the east and fire, the third in the south and southwest, the fourth in the north and the powerful, the fifth in the west and my vase. Likewise, with the distinction of pills or lumps, the grains and the forest medicines mentioned earlier, such as frankincense, and the twenty-five spices such as cardamom, the five sets according to how they are obtained, should also be placed separately in different vases, placing a small piece or a small part in each. If this is not possible, then there is no choice but to grind each part into powder. Again, the five precious substances, the five metals, the five forest medicines, the five grains, and the five spices, these twenty-five things should be wrapped in clean cloth, etc., and placed in a container filled with victorious conch water. In these things, according to the empowerment ritual, the deity should be well generated and recited, and then, after offering a mandala and making supplications beforehand, the Vajra Master should invite the empowerment deities, make offerings and supplications, and thereby bestow the empowerment. Thus it is said. With that vase, empowerment should be given to the five places of birth, which are they? The crown of the head and the shoulders, and the right and left joints connected to the arms, and the right and left between the hips and thighs. The so-called five places of birth refer to the five elements that arise in the womb, the places where the five protuberances of birth are first created, that is, the place of birth of the space element is the crown of the head, the place of birth of the wind and fire elements are the right and left shoulder joints, the place of birth of the water and earth elements are the right and left hip joints, or in the "Turning of the Cow Sutra" it says the knee joints, empowerment should be given to those places with the vase. This is not only the case for the first water empowerment of the seven empowerments, but it is explained that in the remaining six empowerments as well, the same method should be followed when giving the supplementary water empowerment. After performing these actions with the throwing of flowers and the mantra of opening the eyes, let the flower thrown by the disciple fall on the deity of the family, and first introduce the main deity of the mandala, and then introduce all the deities of the mandala. Thus, first purify the lineage at the eastern gate, and then in the northern direction, at the door of the body, the water that purifies the aggregates and elements and the crown empowerment. In the southern direction, at the door of speech, the water that purifies the central channel of the twenty-five letters and the individual tastes, and the empowerment of the silk banner and the vajra bell.
In the eastern direction, at the door of the mind, the asceticism and name empowerment that purify the object of empowerment. West

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་ཁྲིད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བྱང་གི་སྒོར་ཁྲིད་དེ་དེར་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་སྒྲོལ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་སོགས་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར། ཨོཾ་ཨ་ཨི་སོགས་ཡབ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུར་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ནམ། གོས་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དབང་བདུན་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དང་མཐུན་པར་ཁ་བསྐང་བ་དང་། དབང་བདུན་པོའི་སྔོན་དུ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ས་དྷུ་པུ་ཏྲས་བཤད་པ་ལྟར་བླ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མ་དྲངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས། ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ལས་སློབ་མ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཞི་སོ་སོར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནས་དབང་སྟེགས་ལ་ཕྱོགས་སོ་སོར་དམིགས་པས་འགོད་པ་ཆོས་རྗེ་བུས་བཞེད་པ་སོགས་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་འགྲོས་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་སྐུ་དག་
པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་བླ་མས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོའི་སྒོར་ཁྲིད་ནས། གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་ནུས་མ་བཅུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་བཅུ་དག་བྱེད་དར་དཔྱངས་ཁ་དོག་བཅུ་ཡི་དབང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་རྫས་ཀྱི་དར་དཔྱངས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་པ་འམ་གསེར་གྱི་པཊྚའམ་མ་རྙེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཔྲལ་བར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡི་དབང་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་ཞེས་པ་ཉི

【汉语翻译】
为了在方智慧之面，赐予能清净智慧的随许和加持之灌顶。上师从左手引领弟子，与持金刚者一同右绕坛城。引领至北方之门，为了身体完全清净，持瓶度母等天女们以（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等五母音的种子字和咒语，在五生处灌顶并沐浴。由此使身体五界的垢染完全清净。同样，为了清净五蕴的垢染，也应在五生处，以（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等五父音的咒语，灌顶五佛的差别之宝冠灌顶。如此系上珍宝和黄金的宝冠，或用布制成的宝冠。如此两次灌顶，使界和蕴完全清净，身体便会完全清净。此处，在赐予七灌顶之前，应如其他续部一样补充清净之法。在七灌顶之前，如萨度布扎所说，赐予内灌顶，即上师主尊父母双运，从心间的种子字发出光芒，引导弟子入口中。从融化的菩提心中，在弟子之母莲花中各自生起四个金刚，融入智慧尊，成为无二，取出后，朝向灌顶台的各个方向安置，如法王布所许，应如先前上师们的灌顶仪轨中所说的那样了解。此处只是简要地讲述了根本释中所说的词句的顺序。如此在身体之面的位置上，使身体清净。之后，金刚上师的殊胜上师右绕，引领至南方之门。为了语言完全清净，十力母们以能清净十气的十色幡幢之灌顶，在五生处以（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等咒语灌顶。灌顶之物幡幢，若是珍宝的，或是黄金的，如果找不到，就将花鬘系在额头上。之后，金刚和铃的灌顶，在五生处，从日月之中，

【英语翻译】
For the purpose of bestowing the empowerment of subsequent permission and adornment that purifies wisdom in the face of directional wisdom. The master leads the disciple by the left hand and circumambulates the mandala to the right together with the one holding the vajra of action. Leading to the northern gate, for the sake of complete purification of the body, the goddesses such as Tara holding the vase empower and bathe at the five places of birth with mantras including the seed syllables of the five mothers, such as (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). This completely purifies the impurities of the five elements of the body. Similarly, the empowerment of the crown, which is the distinction of the five Buddhas, should also be bestowed at the five places of birth with the mantras of the five fathers, such as (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), in order to purify the impurities of the five aggregates. Thus, a precious or golden crown, or a crown made of cloth, should be tied. Thus, the two empowerments completely purify the elements and aggregates, and the body becomes completely pure. Here, before bestowing the seven empowerments, the purifications should be supplemented in accordance with other tantras. Before the seven empowerments, as stated by Sadhuputra, the inner empowerment is bestowed, that is, the main guru, the father and mother in union, emanates light from the seed syllable in the heart, leads the disciple into the mouth. From the melting bodhicitta, four vajras are generated separately in the lotus of the disciple's mother, and the wisdom being is absorbed into it, becoming non-dual, and after being taken out, it is placed facing the various directions on the empowerment platform, as permitted by Dharma Lord Bu. It should be understood as it appears in the empowerment rituals of the previous gurus. Here, only the sequence of words spoken in the root commentary is briefly explained. Thus, at the place of the body's face, the body is purified. Then, the supreme guru of the vajra master circumambulates to the right, leading to the southern gate. For the sake of complete purification of speech, the ten power mothers empower with the ten-colored banners that purify the ten winds, at the five places of birth with mantras such as (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The empowerment substance, the banner, if it is precious or golden, or if it cannot be found, a garland of flowers should be tied on the forehead. Then, the empowerment of the vajra and bell, at the five places of birth, from the sun and moon,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་དག་པར བྱེད་པའི་ཆ་ལས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿསཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤྭ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བསྐུར་ཞིང་། སླར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བའམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་མཐེ་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སོར་གདུབ་བྱིན་ལ། སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཤར་གྱི་སྒོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་གི་རྫས་ནི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཁ་དོག་དྲུག་པའོ། །སྐུར་བའི་གནས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དང་རྣ་བ་སོགས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་སོགས་སོ། །དགོས་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་དག་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་བདུན་དང་བྱིས་པ་འཁྲུད་པ་ནས་ཀློག་སོགས་བསླབ་པའི་བར་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཆད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་བཅས་དག་པའི་སླད་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྫས་གང་གིས་ན་རྐང་ལག་གི་དཔུང་གདུབ་སོགས་དྲུག་གམ་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདུབ་བུའི་གནས་རྣམས་སུ་བཅིངས་ལ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །དགོས་པ་ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་
ཚད་མེད་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བཏགས་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནུབ་སྒོར་ཁྲིད་དེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་གསལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ སོགས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་བྱིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་རྗེས་སུ་གནང་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ།དེ་ལྟར་དབང་བདུན་རྫོགས་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས། རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་དམ་ཚིག་འདྲལ

【汉语翻译】
是为使月亮罗睺的根本清净的部分。主要是父母以嗡 吽 霍ḥ 苏尔亚 旃陀罗 毗湿婆 达卡 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿསཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤྭ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hoḥ sūryacandra viśvadhaka svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 霍ḥ 日月 毗湿婆 达卡 梭哈）加持，之后将金刚杵和铃放在头顶，并以海螺法螺之水灌顶。如此通过两次灌顶，使语金刚净化或完全清净，然后给予拇指的金刚杵，即指环。再次右绕至东门，为了净化意金刚，也由菩提萨埵父母给予金刚禁行的灌顶。灌顶的物品是六色花朵。加持的处所是五处生处和耳朵等诸根门。咒语是嗡 阿 阿等。必要之处是，以具有能使有境身体的诸根清净者来净化，即七灌顶和从婴儿洗浴到学习阅读等之间都要结合，之后会讲述。之后，为了使业的诸根及其对境清净，由护门忿怒父母以慈等四无量的自性之金刚名灌顶。以何物为物品呢？用手脚的臂钏等六种，或者没有则用花鬘，系在钏环的处所。咒语是嗡 哈 哈等。必要之处是，使业的诸根及其对境完全清净，并且能以四无量利益有情。给你命名为金刚某某，并进行授记。如此通过两次灌顶，净化意金刚。再次右绕引领至西门，为了使智慧完全清净，由光明金刚萨埵胜者之主在五处生处念诵嗡 吽 恰ḥ（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡 吽 恰ḥ）等咒语，并给予法轮，从而允许转法轮，并完全给予从下面出现的装饰品。如此七灌顶圆满后，为了成为导师，将金刚杵和铃完全给予手中，从而进行金刚阿阇黎的灌顶。以最殊胜的慈悲来宣说清净的法，那么是什么呢？ 确定无疑的是，对于金刚种姓者来说，犯五无间罪，破坏佛的教法和违背誓言

【英语翻译】
It is from the part that makes the root of the solitary Rahu of the moon pure. Mainly, the parents bless with Oṃ Hūṃ Hoḥ Sūryacandra Viśvadhaka Svāhā, and then place the vajra and bell on the crown of the head, and also empower with the water of the conch dharma. Thus, through the two empowerments, purify or completely purify the speech vajra, and then give the thumb vajra, that is, the finger ring. Again, circumambulate to the east gate, and for the purpose of purifying the mind vajra, the bodhisattva parents also give the empowerment of vajra asceticism. The substance of the empowerment is six-colored flowers. The places of blessing are the five places of birth and the doors of the senses such as the ears. The mantra is Oṃ A Ā etc. The necessity is to purify with those who have the ability to purify the senses of the body of the object, that is, the seven empowerments and from the bathing of the child to learning to read, etc., should be combined, and will be explained later. Then, in order to purify the karma senses and their objects, the gate-keeping wrathful parents empower with the vajra name of the nature of the four immeasurables such as love. What is the substance? Use six armlets etc. for the hands and feet, or if not, tie a garland of flowers in the places of the armlets. The mantra is Oṃ Ha Hā etc. The necessity is that the karma senses and their objects are completely purified, and one will be empowered to benefit sentient beings with the four immeasurables. You will be named Vajra So-and-so and prophesied. Thus, through the two empowerments, the mind vajra is purified. Again, circumambulate and lead to the west gate, and for the purpose of completely purifying wisdom, the lord of the victorious Vajrasattva clearly recites the mantras such as Oṃ Hūṃ Kṣaḥ in the five places of birth, and gives the wheel, thereby allowing the turning of the wheel of dharma, and completely bestows the ornaments that appear from below. Thus, after the seven empowerments are completed, in order to become a master, the vajra and bell are completely given into the hands, thereby performing the empowerment of the vajra acharya. The pure dharma should be taught with the most excellent compassion. What is it? It is certain that for those of the vajra lineage, committing the five inexpiable sins, destroying the Buddha's teachings, and breaking vows

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བསྒྲལ་བྱའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་ཤེས་ནས་ལས་ངན་གྱི་རྒྱུན་གཅོད་པའི་སྲོ༷ག་གཅོད་བྱ་སྟེ། རལ་གྲི༷་ཡི་རིགས་ལ་ཡང་ལམ་ངན་ལས་འདོན་པའི་སླད་དུ་བདེན་པ་མིན་པའི་ཞེས་རྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་ནི་ཡི་དྭགས་སུ་འགྲོ་བའི་འཇུངས་པ་གཞན་ལས་ནོར་དབྲོ༷ག་པའམ་འཕྲོག་པར་བྱ་སྟེ་མགོན་མེད་ལ་སྟེར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆགས་ཅན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་བཟློག་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོ༷ག་པ་སྟེ་འཕྲོག་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་སོགས་རིགས་སུ་འཛིན་པ་གཞོམ་ཕྱིར་ཆང་བཏུང་བ་དང་སྒྲོ༷ན་མ་ཤ་ལྔ་དང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྟེན་པ་དང་། འདོད་ཡོན་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ཡི་རིགས་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པས་མིན་པར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདོད་ཡོན་མི་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་གདོལ་པ་
མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། གྲི༷་གུག་གི་རིགས་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་པ་དང་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །མདོར་ན་བུད་མེད་མི་སྨོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིགས་དང་རིགས་མིན་དུ་མི་འབྱེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པ་གྲི་གུག་གི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་རྩོམ་པ་ལ་གང་ཟག་གང་ཞིག་འཆི་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མཚམས་མེད་སོགས་ལས་ངན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་བསྒྲལ་བར་བྱས་ན། ལས་ངན་དེ་ལས་བཟློག་ནུས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་མཐོང་བའི་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། ཁྲོ་བོའི་དྲག་སྔགས་བསྒྲུབ་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཡི། མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའི་ཚུལ་མ་མཐོང་བར་བསྒྲལ་ན་ཕན་པ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནོད་པར་འགྱུར་བའང་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ་གཞོན་དུས་གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་དང་། ཕྱིས་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་དུ་གྲགས་པ་ལྟར། ལས་ངན་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་ལས་དེ་དོར་ནས། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཞི་རྒྱས་དང་དབང་དགུག་གི་ལས་མ་གཏོགས་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱ་ཞིང་། རྫུན་སྨྲ་བ་སོགས་གཞན་ཀྱང་རིགས་དེ་དང་དེའི་སྔགས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་རང་དོན་མིན་པར་གཞན་ཕན་གྱི་ཆེད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་བྱ

【汉语翻译】
要知道所要诛杀之人的前因后果，从而断绝恶业之流，这就是诛杀。对于刀剑之类，为了使其脱离恶道，要说不真实的谎言。对于珍宝之类，要夺取吝啬者前往饿鬼道的财物，给予无依无靠的人。对于殊胜的莲花部，为了阻止贪欲者转生为畜生，要夺取他人的妻子。为了摧毁婆罗门等种姓的执着，要享用酒、五肉（སྒྲོ༷ན་མ་ཤ་ལྔ་，pañca-māṃsa，panca-mamsa，五种肉）、五甘露，这五甘露是五佛的自性。对于轮宝部，要享用一切美好的欲妙，但不是因为贪恋欲望的滋味，而是为了供养金刚身的本尊，以善巧方便而不舍弃欲妙。为了成就事业手印的悉地，要依止旃陀罗女等一切女性。对于弯刀部，不要诽谤和轻蔑女性的空性莲花。总之，不诽谤女性，不区分世间的种姓和非种姓，依止具相的明妃，这就是弯刀的誓言。如果有人造作杀生之业，乃至临死之际还在造作无间罪等恶业，那么就要诛杀他们。精通咒语者，如果知道能够阻止恶业的方法，并且具有能见前因后果的先知，就要修持忿怒本尊的猛咒，以不动定的三摩地来诛杀。如果没有先知，不能见到前因后果，那么诛杀不但无益，反而有害。例如，阿育王年轻时被称为暴恶阿育王，后来被称为法王阿育王。同样，如果作恶者舍弃恶业，转而行善，却被杀害，那就会成为堕入地狱的因。因此，在没有获得五神通之前，除了息灾、增益、怀爱和降伏之外，不要进行猛烈的诛杀事业。对于说谎等其他行为，也要由获得相应种姓咒语成就之力的咒师，为了利益他人而不是为了自己，以善巧方便来进行。

【英语翻译】
Knowing the past and future consequences of those to be killed, thereby cutting off the stream of evil deeds, this is killing. For swords and the like, in order to liberate them from evil paths, one should speak untruthful lies. For jewels and the like, one should seize the wealth of misers who go to the preta realm and give it to the helpless. For the supreme lotus family, in order to prevent those with attachment from being born as animals, one should seize the wives of others. In order to destroy the attachment to castes such as Brahmins, one should partake of alcohol, the five meats (སྒྲོ༷ན་མ་ཤ་ལྔ་，pañca-māṃsa，panca-mamsa，five meats), and the five amṛtas, which are the nature of the five Buddhas. For the wheel family, one should partake of all excellent objects of desire, but not because of attachment to the taste of desire, but to worship the deity of the vajra body, and through skillful means, one does not abandon desire. In order to accomplish the siddhi of karma mudrā, one should rely on all women, such as caṇḍāla women. For the curved knife family, one should not slander or despise the empty lotus of women. In short, not slandering women, not distinguishing between worldly castes and non-castes, relying on qualified mudrās, this is the samaya of the curved knife. If someone engages in the act of killing, even until the point of death, they are still engaged in evil deeds such as the five heinous crimes, then they should be killed. If the mantra practitioner knows the method to prevent evil deeds, and possesses clairvoyance to see the past and future consequences, then they should practice the fierce mantra of the wrathful deity and kill with the samādhi of immovability. If one does not have clairvoyance and cannot see the past and future consequences, then killing will not only be useless but also harmful. For example, King Aśoka was known as the cruel Aśoka in his youth, and later as the Dharma King Aśoka. Similarly, if evildoers abandon their evil deeds and turn to virtue, but are killed, it will become a cause for falling into hell. Therefore, until one has attained the five clairvoyances, one should not engage in fierce activities other than pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. For lying and other actions, the mantra practitioner who has obtained the power of accomplishment of the mantra of that particular family should perform them with skillful means for the benefit of others, not for their own sake.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྨད་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ལ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་རྫོགས་རིམ་ངེས་དོན་ལ་སྦྱར་ན། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་རླུང་འགག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་མིན་ནི་མཐའ་གང་དུའང་བདེན་པར་མི་སྨྲ་བའི་ཚིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལོངས་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྙིང་གར་གནས་པ་གཞོམ་མེད་སྟོང་པའི་སྒྲ་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་གཞན་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་ནོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བའི་ཁུ་བ། དེ་འཕྲོག་པ་མགྲིན་པ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སུ་བཅིང་བའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་རང་གིར་བྱས་ནས་དཔྲལ་བ་ས་བཅུ་པའི་གནས་སུ་སྲོག་བཀག་པས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཆང་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ། སྒྲོན་མ་ལྔ་ནི་ནང་དུ་དབང་པོ་ལྔ། ནང་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡུལ་དབང་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྟེན་ཚུལ་ལྟེ་བའི་པདྨར་སྲོག་བཀག་པས་དབང་ཡུལ་འབྲེལ་པའི་རྣམ་རྟོག་འགོག་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ལ་གནས་ཤིང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ་འཛག་མེད་དུ་བཅིང་བའམ་བསྟེན་པའོ། །མཁའི་པདྨར་མི་སྨད་པ་ནི་བྱང་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཁུ་བ་འཛག་པས་སྨད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ལ་ཕྱི་ལྟར་ན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཚུལ་དང་། ནང་དུ་སྦས་དོན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་རང་དོན་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་དང་རྐུ་བ་སོགས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ལ། རང་དོན་ལ་མ་ཆགས་པར་གཞན་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལུས་འདི་ཕངས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་མི་གཏོང་བར་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་དེ་ལྟར་རང་གཅེས་འཛིན་དོར་ནས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་པའི་བློ་དང་ཐབས་མཁས་དང་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུམ་རྫོགས་པ་ལས། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ལམ་

【汉语翻译】
在此处不会变成世间低劣之处，而会变成重大意义。如果将杀生等与圆满次第的真实意义相结合，那么杀生就是使顶轮的气停止，由此使精液向上行并变得稳固。不真实是指在任何情况下都不说真实的语言，而是用一切有情众生的语言来显示，这是为了成就报身，并成就安住于心中的不可摧毁的空性之声。他人的财物是指他人金刚
萨埵的财物，即给予大乐的精液。夺取它就是将喉咙束缚在获得第八地的位置。他人的女人是指空性之相的大手印，将那引出不变之乐者据为己有，然后在额头第十地的位置上，通过阻止气息使精液向上行。酒是俱生喜乐。五灯是指内在的五根，内在的自身身体的五甘露，以及境、根、境等。修持这些的方法是，在脐轮的莲花处阻止气息，从而阻止与境相关的分别念，安住于俱生喜乐，并将内在五甘露的精华毫无遗漏地束缚或修持。不在空中的莲花处堕落，是指获得菩提心不退转、毫无遗漏的戒律。在外，由于母莲花精液的滴落，所以不会堕落。因此，对于这些，从外表上看，是通过与方便智慧的特殊见行相结合的方式来修持，而在内在，则应通过隐藏意义的方式来理解。简而言之，以贪著自身利益之心杀生、偷盗等，在任何情况下都是不善之业。不贪著自身利益，而为了他人的利益进行施舍和救度等事业，是为了调伏难调伏的众生而做的伟大事业，这是密宗的特殊见行，因此要对此恭敬。为了所有有情众生的利益，要毫不吝惜地布施包括财物在内的自身，不要为了保护身体而不舍弃它。种姓之子，如是舍弃自爱执着，以纯粹利他之心、善巧方便和证悟法性的道路，圆满福德、戒律和智慧三资粮，你将成为佛陀，除此之外没有其他道路。

【英语翻译】
Here, it will not become a low place in the world, but will become of great significance. If killing, etc., are combined with the true meaning of the completion stage, then killing is to stop the air at the crown chakra, thereby causing the semen to rise upward and become stable. Untruth is to not speak truthfully in any situation, but to show it with the language of all sentient beings, which is to accomplish the Sambhogakaya, and to accomplish the indestructible sound of emptiness that abides in the heart. The wealth of others refers to the wealth of others, Vajrasattva,
which is the semen that gives great bliss. Stealing it is to bind the throat in the position of obtaining the eighth ground. The woman of others refers to the great mudra of emptiness, taking that which draws unchanging bliss as one's own, and then at the position of the tenth ground on the forehead, by stopping the breath, the semen rises upward. Alcohol is coemergent joy. The five lamps refer to the five inner senses, the five inner nectars of one's own body, and the objects, senses, and objects. The method of practicing these is to stop the breath at the lotus of the navel chakra, thereby stopping the conceptual thoughts related to the objects, abiding in coemergent joy, and binding or practicing the essence of the five inner nectars without any leakage. Not falling at the lotus in the sky means obtaining the irreversible Bodhicitta, the precepts without leakage. Outwardly, because of the dripping of the mother lotus semen, there is no falling. Therefore, for these, outwardly, one should practice through the way of combining with the special view and conduct of skillful means and wisdom, and inwardly, one should understand through the way of hidden meaning. In short, killing, stealing, etc., with a mind attached to one's own benefit, are in all cases unwholesome actions. Not being attached to one's own benefit, but engaging in the activities of giving and saving for the benefit of others, is a great activity done to tame the difficult-to-tame beings, which is the special view and conduct of Tantra, so one should respect this. For the benefit of all sentient beings, one should give away one's own body, including wealth, without any stinginess, and one should not protect the body without giving it away. Son of the lineage, thus abandoning self-cherishing, with a purely altruistic mind, skillful means, and the path of realizing the nature of reality, perfecting the three accumulations of merit, discipline, and wisdom, you will become a Buddha, and there is no other path than that.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལ་འབད་ཀྱང་མཐའ་
ཡས་པའི་བསྐལ་པས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ཐོབ་སྔ་ཕྱིའི་རྒན་གཞོན་ཤེས་པའི་དོན་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་དུས་བསྒྲིག་པ་ནི། རང་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་ལ། རིག་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སུ་ཞིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཟླ་བ་ཉ་དང་གཟའ་ཚེས་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་པ་འདི་དང་འདི་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའམ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འོག་མིན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དབང་བདུན་པོ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་ན། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ན་མས་ཆུས་བཀྲུ་པ་དང་། དེ་ནས་གཙུག་ཕུད་བཞག་པ་དང་། རྣ་བ་འབུག་པ་དང་། བྱིས་པ་དགོད་ཅིང་སྨྲ་པ་བྱེད་པ་དང་། ཡུལ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། མིང་བཏགས་པ་དང་། ཕས་ཀློག་སོགས་བསླབ་པ་དང་། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས། རྡོར་དྲིལ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་དང་རྗེས་གནང་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ནའོ། །གལ་ཏེ་འདུས་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་དང་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སོགས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་གསུངས་པ་དང་། འདིར་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་ཆུ་དབང་དང་། རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སོགས་སུ་ཐ་དད་ཕྱེ་སྟེ་
བསྟན་པ་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་ན་མི་འགལ་ཏེ། ཆོ་གའི་ཚུལ་མི་འདྲ་ཡང་དོན་འདྲ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེའང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་བཅིང་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ ད་ཐམས་ཅད་ལས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་གྱི་རིན་འབྱུང་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། རིན་འབྱུང་འབའ་ཞིག་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པར་མ་ངེས་སོ།

【汉语翻译】
即使努力于其他，诸佛也说不能以无量劫获得成佛。如是开示了密咒的特殊见行之清净法。如是于坛城中作七灌顶之仪轨后，思维加持弟子成佛。为了让金刚上师知晓得灌顶先后之长幼，而安排得灌顶之时为：于自生等差别中，称某某。有明智之国王于何座上讲经说法，以及于何月何日何星宿之时，金刚上师我某某，为使某某弟子获得证得究竟之原始佛之坛城，或法界语自在之坛城，成就色究竟天之究竟悉地，以及成为一切有情之引导者之福德与智慧之果，而以七灌顶作灌顶。我已授记并随许，应如是宣说。为何七灌顶称为孩童入门之灌顶呢？如孩童出生时，母亲以水沐浴，之后结发髻，穿耳洞，孩童欢笑说话，受用五境，命名，父亲教导阅读等，以及水与顶髻彩带，金刚铃杵苦行名号与随许等依次结合之故。若其他续部如《集经》等中，宣说不动佛水灌顶与宝生佛顶髻灌顶等，为令孩童入门之五明灌顶，而此处分为五界清净之水灌顶，与五部顶髻之灌顶等，如此不同而开示，孩童之辈心中是否会有冲突呢？不会冲突，仪轨之方式虽不同，然意义相同。其他续部中，以宝生佛之体性作顶髻之灌顶，也是系缚五部之顶髻。一切续部中，以花落于何部之本尊，即以该部为主而作该部之头饰，并非仅以宝生佛为主。因为花不一定落于宝生佛上。

【英语翻译】
Even if one strives for other things, the Buddhas have said that enlightenment cannot be attained through limitless kalpas. Thus, the pure Dharma of the special conduct and view of mantra is taught. Having performed the ritual of the seven empowerments in the mandala, one should contemplate blessing the disciple to become a Buddha. In order for the Vajra Master to know the seniority of those who have received the empowerment, the time of receiving the empowerment is arranged as follows: In the distinctions of self-arisen and so forth, it is called so-and-so. When which wise king sits on the throne and teaches the Dharma, and on which month, day, constellation, and conjunction, the Vajra Master, I, so-and-so, for the sake of so-and-so disciples attaining the mandala of the ultimate primordial Buddha, or the mandala of the Lord of Dharma Realm Speech, accomplishing the ultimate siddhi of the Akaniṣṭha world, and obtaining the fruit of merit and wisdom that transforms into the guide of all sentient beings, I bestow the seven empowerments. I have prophesied and granted permission, and it should be proclaimed thus. Why are the seven empowerments called the empowerment for children to enter? It is like when a child is born, the mother bathes them with water, then puts up a topknot, pierces the ears, the child laughs and speaks, enjoys the five objects, is named, the father teaches reading and so on, and water, crest ribbons, vajra, bell, ascetic names, and permissions are sequentially combined in that way. If in other tantras such as the Compendium and so on, the water empowerment of Akṣobhya and the crest empowerment of Ratnasambhava and so on are taught as the five vidyā empowerments for children to enter, and here it is divided into the water empowerment of the purification of the five elements, and the crest empowerment of the five families and so on, is there no contradiction in teaching it differently? There is no contradiction in the minds of children, although the methods of the rituals are different, the meaning is the same. In other tantras, the crest empowerment that is the essence of Ratnasambhava is also the binding of the crests of the five families. In all the tantras, whichever family's deity the flower falls on, that family's head ornament is made with that family as the main one, not just Ratnasambhava alone. Because it is not certain that the flower will fall on Ratnasambhava alone.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་རིན་འབྱུང་གི་དབང་ཡིན་པས་རིན་འབྱུང་འབའ་ཞིག་གི་དབུ་རྒྱན་པར་སེམས་ན་སྔ་མ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་རིགས་བདག་ཏུ་འབོགས་པ་དང་། ཕྱི་མ་རིན་འབྱུང་འབའ་ཞིག་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་བས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་འདུས་དང་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ད་ལྟ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་ཆུ་དབང་གིས་ཁམས་ལྔ་དག་པ་སོགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་མེད་དེ་འདི་གཉིས་མི་འདྲ་བར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱོང་བ་དང་། འདིར་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དབང་ཡུལ་སོགས་སོ་སོར་སྦྱང་བའི་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་གཞན་གྱིས་འདི་སུན་འབྱིན་མི་ནུས་ལ། འདི་ལས་གཞན་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་ཆོག་གཞན་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་གའི་ཚུལ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་ཡང་དོན་འགལ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་སོགས་དགོས་པ་གཞན་དག་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། ལུགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཆོ་ག་ཡང་དག་
མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཁབ་མིག་ལྟ་བུར་བློ་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་པས་དེས་ཅིར་ཡང་མི་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཡི་དབང་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་སྒྲོ༷ལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ནུས་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡི་དབང་ནི་ལ་ལཱ་ནཱ་དང་རས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཉི་མ་དང་ཐབས་ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་དག་ཀྱང་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཏེ། ལྷའི་མིག་སོགས་ལ་འཇུག་པའོ། །མིང་གི་དབང་ནི་བྱམས་སོགས་ཚངས་པའ

【汉语翻译】
因此，如果是宝生佛的灌顶，如果认为仅仅是宝生佛的头饰，那么先前花朵落在哪位本尊的种姓上就归属于谁，之后仅仅认为是宝生佛，这将会产生矛盾，因此宝生佛体性的头饰灌顶也是五部佛的头饰灌顶，如云：“五智之主具头饰。” 同样，密集金刚和喜金刚等续部的总集现在存在的那些，也没有像这里所说的那样，水灌顶使五界清净等分别应用，虽然这两者看起来不同，但实际上没有矛盾，在其他续部中，通过简略仪轨的方式，以五部佛的灌顶来清净五蕴，而这里通过广繁仪轨的方式，将界、蕴、灌顶境等分别清净，由于清净本身的灌顶仪轨方式具有其他力量，因此其他宗派无法驳斥它，但这并不意味着其他续部的灌顶仪轨不具力量，因为仪轨的方式不同，但意义上没有矛盾。因此，由于所化众生的意乐等其他需要，在其他续部中，灌顶和修法等仪轨有多种不同的方式，但必须理解为意义上没有矛盾，如果仅仅依靠一种宗派，就认为其他不同的仪轨不正确，那么对于像虚空一样无边无际的密咒续部，就会像用针眼看世界一样，变得目光短浅，那样做任何事情都不会成功。之后，讲述了灌顶的完全清净，水灌顶是将风等五界清净为度母等五位天女。头饰灌顶是将识等五蕴清净为五部佛。勇士幡的灌顶是将十种风清净为圆满了十度之体的十位能母。金刚和铃的灌顶是清净啦啦呐和啦萨呐，使智慧太阳和方便月亮没有遮蔽。行为的灌顶也是清净眼等根和色等境，进入天眼等。名字的灌顶是慈等梵

【英语翻译】
Therefore, if it is the empowerment of Ratnasambhava, if one thinks that it is only the headdress of Ratnasambhava, then whichever deity's lineage the flower falls on earlier belongs to that deity, and later only thinking of it as Ratnasambhava would be contradictory. Therefore, the headdress empowerment of Ratnasambhava's nature is also the headdress empowerment of the five Buddha families, as it says, "The lord of the five wisdoms possesses a headdress." Similarly, in the condensed tantras of Guhyasamaja and Hevajra, etc., which exist now, there is no separate application of purifying the five elements with water empowerment, as explained here. Although these two appear different, there is actually no contradiction. In other tantras, through a condensed ritual, the five aggregates are purified by the empowerment of the five families. Here, through an extensive ritual, the elements, aggregates, empowerment objects, etc., are purified separately. Because the empowerment ritual of purification itself has other powers, other schools cannot refute it. However, this does not mean that other tantric empowerment rituals do not have power, because the ritual methods are different, but there is no contradiction in meaning. Therefore, due to the inclinations of the trainees and other needs, there are many different ways of empowerment and sadhana rituals in other tantras, but it must be understood that there is no contradiction in meaning. If one relies solely on one school and considers other different rituals to be incorrect, then for the endless tantric systems like the sky, one's mind will become as narrow as looking at the world through the eye of a needle, and nothing will be accomplished. Then, the complete purification of empowerment is explained. The water empowerment purifies the five elements, such as wind, into the five goddesses, such as Tara. The headdress empowerment purifies the five aggregates, such as consciousness, into the five victorious Buddhas. The warrior banner empowerment purifies the ten winds into the ten capable mothers who embody the perfection of the ten perfections. The empowerment of the vajra and bell purifies Lalana and Rasana, making the sun of wisdom and the moon of skillful means without obscuration. The empowerment of conduct also purifies the senses such as the eyes and the objects such as forms, entering the divine eye, etc. The empowerment of name is love, etc., the Brahma

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་པ་བཞིའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སོགས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་གནང་གི་དབང་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔལ་མོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དཔའ་མོའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་སྒྲ་དབྱངས་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་མོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེའི་བྱེད་ལས་ནི། གནས་སྐབས་སུ་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འདིར་དབང་བདུན་པོ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པར་གྱུར་ན་བསོད་ནམས་
དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཐོབ་ནས་མི་དགེ་བཅུ་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ས་བདུན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་གོང་མ་ལས་བུམ་པ་དང་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མི་གཡོ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བ་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་གི་འབྲས་བུ་བརྒྱུད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དངོས་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་པར་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། བདེ

【汉语翻译】
四种住处安住，以与四处相合，故能使一切时处贪嗔等完全清净，且无有遮障。随许之灌顶，乃是圆满菩提之吉祥天女转法轮，并为众生宣说佛法，故称为勇母或般若波罗蜜多，即是语调、言语自性之吉祥天女。宣说佛法之作用是，暂时能利益他人，故能摧灭有之怖畏；究竟能证悟无迁变之安乐，故能开示空性。彼即是如实之时轮，证悟智慧之身。如是，此七种夺取罪垢之灌顶，应于坛城中如实、善妙地授予堪为金刚阿阇黎灌顶法器之弟子们，此乃如来之定论。已宣说灌顶之果。此处，若以彼七灌顶于大坛城中真实灌顶，则以福德善妙之异熟果报力，将成为七瑜伽地之自在者。获得灌顶后，若能远离十不善业而亡，则将次第转生于七地之间。若能以灌顶之义，以二次第道现证坛城之轮，则彼时仅以此身即能成为七地之自在者。若从上部灌顶中获得瓶灌顶与秘密灌顶之真实灌顶，则以戒律之力，必将再次不退转地进入第八不动地，以及以“等”字所包括之第九善慧地。此处，不动地是指于生处摩擦所生之菩提心，即不退转之无漏戒律。所谓善慧，乃是大乐之心。因此，应了知灌顶之果，乃是经由菩萨地之真实，以及暂时之道之差别而证得。若以智慧与本智真实灌顶，则以戒律聚之力量，将成为摧灭有之怖畏之妙音。所谓与妙音等同，是指安住于第十法云地之义，安

【英语翻译】
Abiding in the four abodes, by uniting with the four places, it purifies all times and places of attachment, hatred, and so on, and is without obscuration. The empowerment of subsequent permission is that the glorious goddess of perfect enlightenment turns the wheel of Dharma and teaches the Dharma to sentient beings. Therefore, it is called the brave mother or the Perfection of Wisdom, which is the glorious goddess of the nature of sound and speech. The function of teaching the Dharma is that it temporarily benefits others, so it can destroy the fear of existence; ultimately, it can realize the unchanging bliss, so it can reveal emptiness. That is the true Kalachakra, realizing the body of wisdom. Thus, these seven empowerments that take away the stains of sin should be truly and excellently bestowed in the mandala to disciples who are worthy vessels for the empowerment of the Vajra Master. This is the definitive statement of the Tathagata. The fruit of empowerment has been spoken. Here, if one is truly empowered in the great mandala by these seven empowerments, then by the power of the ripening result of merit and virtue, one will become the master of the seven yogic grounds. Having received empowerment, if one dies separated from the ten non-virtuous deeds, one will gradually transform between the seven grounds. If the meaning of empowerment, the wheel of the mandala, is manifestly realized through the two stages of the path, then at that time, with this very body, one will become the master of the seven grounds. If one receives the true empowerment of the vase empowerment and the secret empowerment from the upper empowerment, then by the power of discipline, one will surely enter again, irreversibly, the eighth immovable ground, and the ninth ground of good wisdom, which is included by the word "etc.". Here, the immovable ground refers to the Bodhicitta produced by friction in the place of birth, which is the irreversible, undefiled discipline. Good wisdom is the mind of great bliss. Therefore, one should understand that the fruit of empowerment is attained through the reality of the Bodhisattva grounds and the temporary difference of the path. If one is truly empowered by wisdom and primordial wisdom, then by the power of the accumulation of discipline, one will become the melodious voice that destroys the fear of existence. Being equal to the melodious voice means abiding in the tenth cloud of Dharma ground,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོའི་ཆར་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབྱུང་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་གཡོ་དང་སྒྱུའི་མཚོན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་འཆད་འགྱུར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན།
དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་རང་གིས་རང་ལ་ཆེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱར་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་ནས་ཀྱང་དྲན་ཤེས་དམ་བཅའ་དྲག་པོས་ལྟུང་བས་མ་གོས་པ་ལ་འབད་ཅིང་། ཅི་སྟེ་བྱུང་ན་མྱུར་དུ་སོར་ཆུད་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་བྱ་མི་རུང་བས་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་སོ། །ཐབས་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་འདིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ནས་སླར་ཡང་འདམ་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིས་སྡོམ་སེམས་མེད་པས་མི་ཕན་པས། ཕྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡི་སློབ་མ་དེས་དབང་བདུན་ལེགས་པར་ནོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཡི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱས་པ་དག་གིས་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་གོང་མའི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དག་གི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་དག་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྟུང་བ་དག་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པས་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གོང་མ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ལ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཁུ་བ་འཕོས་པ་སོགས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན། དེ་ནི་ཆད་པ་སྦྱིན་པ་སོགས་གཞན་གྱིས་དག་པ་མེད་དེ། རང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་འཕོ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཇིག་རྟེན་ན། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ཤེད་མ་ཕྱེ་བ་དག

【汉语翻译】
以大云之雨行自他之利，故名法之云。如是，由福德与戒律之积聚先行，而生智慧之积聚。由智慧获得自性胜义之第四灌顶，即于十二地，瑜伽者等成佛，是如来之定论。如是得灌顶后，需如法守护誓言与律仪。若于获得七灌顶之后，以虚伪之象征，以烦恼之心，因涉入十不善业，而致发生应忏之根本堕罪。

将堕地狱，故此誓言违犯者，皆是痛苦。得灌顶后，若不守护誓言，如自己给自己特意施加痛苦般，将适得其反。故无论如何，当以忆念正知与强烈誓愿，努力不为堕罪所染。若已发生，则需迅速恢复，不可放任，需努力寻求清净堕罪之方法。何为方法？以此方式，根本堕罪得以清净。何为方式？如大象沐浴后，复又入泥，因之后无防护之心故无益。故之后不作如是行，具足坚定防护之心功德之弟子，以善得七灌顶，安住于誓言者之门，念诵天神之咒语三万六千遍，即可清净。获得更高灌顶之宝瓶与秘密灌顶者，若发生根本堕罪，则以福德与戒律之积聚之苦行之决定力得以清净，故应由金刚阿阇黎以堕罪之苦行之决定力施以惩罚。彼亦应如是成办。获得更高智慧之灌顶者，若何时发生遗精等根本堕罪，则无由他人施以惩罚等而得清净者，需自己于诸佛菩萨前忏悔罪业等，以福德与不退转之戒律增益力量而得清净。其理由在于世间，年幼无力之孩童等。

【英语翻译】
The great cloud of rain benefits both oneself and others, hence it is called the cloud of Dharma. Thus, the accumulation of merit and discipline precedes the arising of the accumulation of wisdom. Through wisdom, one obtains the fourth empowerment of ultimate reality of self-nature, which means that on the twelfth bhumi, yogis and others attain Buddhahood, this is the definitive statement of the Tathagata. Having received empowerment in this way, one must properly protect the vows and commitments. If, after receiving the seven empowerments, due to the symbol of deceit and with a mind of affliction, one engages in the ten non-virtuous actions, resulting in the occurrence of a root downfall that needs to be confessed,

one will fall into hell. Therefore, those who break these vows will suffer. If one does not keep the vows after receiving empowerment, it is like deliberately inflicting suffering on oneself, and it will turn out to be the opposite of what was intended. Therefore, one should strive to avoid being tainted by downfalls by all means, with mindfulness, awareness, and strong vows. If it occurs, it must be quickly restored, and one must not be indifferent, but strive for a way to purify the faults of the downfall. What is the method? In this way, the fundamental downfalls can be purified. What is the way? It is like an elephant bathing in water and then entering the mud again, which is useless because there is no protective mind afterwards. Therefore, the disciple who does not act like that afterwards, who possesses the qualities of a firm protective mind, through the door of those who have well received the seven empowerments and abide in the vows, reciting the mantras of the deities thirty-six thousand times, will be purified. For those who have received the vase and secret empowerments of the higher empowerments, if a root downfall occurs, it will be purified by the power of the determination of asceticism of the accumulation of merit and discipline, so the Vajra Acharya should inflict punishment with the determination of asceticism that purifies the downfalls. He should also accomplish it in the same way. For those who have received the empowerment of higher wisdom, if a root downfall such as emission of semen occurs, it cannot be purified by others inflicting punishment, etc., but one must purify it oneself by confessing sins, etc., in front of the Buddhas and Bodhisattvas, increasing the power of merit and irreversible discipline. The reason for this is that in the world, young and powerless children, etc.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་དེ་ཉེས་པ་ཆུང་ལ། ཆེར་སྐྱེས་ནས་ཤེས་པ་རྫོགས་ཚེ་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཉེས་ཆེ་བ་ལྟར། དབང་བདུན་ཐོབ་པ་བྱིས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གོང་མ་བུམ་
གསང་ཐོབ་པ་དར་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེ་དག་གཞན་གྱིས་ཆོས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྒན་པོར་གྱུར་པས་རང་གི་བློས་བཅོས་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས། དེ་ལྟར་དབང་བདུན་ནམ་བུམ་གསང་གི་དབང་ལ་གནས་པ་གང་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ། ཕྱིས་ཀྱི་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ནས་འདིར་ནི་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་དག་པའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་དེའི་རྒྱུད་སྔགས་སྡོམ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྟུང་བ་དག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། སླར་ཡང་གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་འགྲོ་བ་ན། སྔར་རིགས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གྲལ་དམའ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྔར་རང་ལས་དམན་པ་ལའང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ཐོབ་པ་གང་གི་སྤྱད་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་བཞི་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་ཏེ་གཅིག་པའམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལས་གཙོ་ཆེར་ཐུགས་འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་འཁྲུགས་པའམ་མི་མཉེས་པར་གྱུར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དོན་ལས་མི་འཁྲུགས་ཤིང་རང་དོན་ལས་འཁྲུགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་མོད། འདིར་སློབ་མ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མི་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དཀྲུགས་པར་བྱས་པའོ། །རང་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་བླ་མ་ནི་སློབ་མ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་གཙོ་བོར་ཁྲོ་བ་མ་ཡིན་ནའང་དབང་ཐོབ་ཕན་ཆད་བླ་མ་མི་མཉེས་པ་ཐུགས་གཏིང་འགལ་ནམ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །རྩ་ལྟུང་འདི་དག་ལ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་མིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ངེས་པར་འབྱེད་པ་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པ་ཡིན་པས་ཞིབ་པར་སློབ་
དཔོན་དཱ་རི་ཀའི་དབང་རབ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པས། རྩ་ལྟུང་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་དེ་བཞིན་རྡོ་

【汉语翻译】
就像犯下的罪过小，长大后知识圆满时犯下的罪过大一样。获得七灌顶就像小孩，获得上方瓶灌顶和秘密灌顶就像年轻人，获得智慧和知识就像老人一样，需要用自己的智慧来修正，以前的上师们这样说过。因此，对于安住于七灌顶或瓶灌顶和秘密灌顶的人，如果发生了根本堕罪，为了清净，之后以坚定的誓言之心，再次由金刚上师绘制大坛城，进入其中并接受灌顶。上师给予该弟子以清净堕罪的教令，之后他的相续具有密咒誓言并清净了堕罪。但是，再次进入持明咒者的种姓集会时，以前种姓长子的名字会变得很小，地位会变得很低，甚至需要对以前不如自己的人也进行侍奉恭敬。之后，宣说了获得灌顶者如果做了哪些行为会成为十四根本堕罪。触怒具德上师的心，对于弟子们来说，就是根本堕罪中的捉兔者，也就是第一个或最初的堕罪。这里所说的具德上师，不是主要为了自己的利益而生气，而是为了他人的利益而生气或不高兴，是为了神圣的佛法而做的上师。不是为了他人利益而不生气，为了自己利益而生气的人，不是神圣的上师。这里指弟子进入十不善业，从而使具德上师不高兴并触怒了他的心。为了自己利益的上师，即使弟子进入十不善业，主要也不是生气，但是从获得灌顶之后，就应该永远避免上师不高兴，内心深处产生矛盾。对于这些根本堕罪，区分堕罪与非堕罪等类别，对于咒师们来说就像生命一样珍贵，因此需要详细地从上师达日迦的灌顶仪轨的注释等其他地方学习。这里将按照注释中所说的那样，简略地进行讲解。违背上师的教言，偷偷地进入十不善业，就会成为与之前的根本堕罪不同的第二个堕罪，一定要那样……

【英语翻译】
Just as the faults committed are small, and the faults committed when knowledge is complete after growing up are great. Obtaining the seven empowerments is like a child, and obtaining the upper vase empowerment and secret empowerment is like a young person. Obtaining wisdom and knowledge is like an old person, and one needs to correct it with one's own wisdom, as the previous lamas said. Therefore, for those who abide in the seven empowerments or the vase empowerment and secret empowerment, if a root downfall occurs, in order to purify it, later with a firm vow mind, the Vajra Master should again draw a great mandala, enter into it and receive empowerment. The master gives the disciple the command to purify the downfall, and then his continuum has the mantra vow and is purified of the downfall. However, when entering the assembly of the lineage of mantra holders again, the name of the eldest son of the lineage will become small, the status will become low, and even those who were previously inferior to oneself will need to be served and respected. After that, it was said that if those who have received empowerment do certain actions, they will become the fourteen root downfalls. Upsetting the heart of the glorious guru, for the disciples, is the hare-grabber among the root downfalls, that is, the first or the initial downfall. The glorious guru mentioned here is not mainly angry for his own benefit, but is angry or displeased for the benefit of others, and is a holy guru who does it for the sake of the sacred Dharma. One who is not angry for the benefit of others but is angry for his own benefit is not a holy guru. Here it refers to the disciple entering the ten non-virtuous deeds, thereby displeasing the glorious guru and angering his heart. The guru who is for his own benefit is not mainly angry even if the disciple enters the ten non-virtuous deeds, but from the time of obtaining empowerment, one should always avoid the guru's displeasure and the contradiction in the depths of the heart. For these root downfalls, distinguishing the categories of downfall and non-downfall, etc., is as precious as life for the mantra practitioners, so it is necessary to learn in detail from the commentary on the empowerment ritual of Master Darika and other places. Here, I will briefly explain it as stated in the commentary. Violating the guru's teachings and secretly entering the ten non-virtuous deeds will become the second downfall different from the previous root downfall, it must be so...

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་སྤུན་རྒན་པའམ་གཞོན་ནུ་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་ལྡན་ལ་གཏིང་ནས་ཁྲོས་པས་སྤུན་གྱི་སེམས་བཏང་བར་གྱུར་པ་ལས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ལའང་བྱམས་པ་ཡི་སེམས་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་རྩ་ལྟུང་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་བྱམས་པ་བཏང་ཡང་དེ་ནས་སེམས་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཆུ་ལ་དབྱུག་པས་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འབྲིང་པོ་བྱེ་མ་ལ་རི་མོར་བྲིས་པ་ང་གིས་བསུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡུན་ཅིག་གནས་པ་དང་། ཆེན་པོ་ས་གས་པ་ཡུན་རིང་པོར་དབྱར་གྱི་ས་ཁད་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྱམས་པ་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་རྡོ་ཆག་པ་སླར་མི་འབྱོར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དཔེར་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཤིང་ལ་མི་གནས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་རྩ་ལྟུང་འབྱུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདིར་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་ཏེ། དེ་ཉམས་ན་བདེ་བ་འཕོ་མེད་མི་འབྱུང་བས་ཅི་ནས་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་འཛག་མེད་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་མེད་པར་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་ཁུ་བ་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་རྩ་ལྟུང་མདའ་རུ་སྟེ་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་ལྟུང་དྲུག་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་སུན་འབྱིན་པའམ་སྨོ༷ད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤང་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨོད་པའི་རྩ་ལྟུང་ངོ་། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོ་སྟེ་བདུན་པ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་བློ་མ་སྨིན་པའི་མི་གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པས་བློ་དམན་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་
སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྒྲག་ཅིང་བྱིན་པས་དེ་དག་གི་བློར་མི་ཚུད་ཅིང་སྨོད་པ་དང་། སུན་འབྱིན་པས་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་བྱས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ལམ་པ་དག་གིས་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གོམས་ཤིང་བདེ་བར་བྱ་དགོས་པ་ལས་བཟློག་ནས་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་། ལུས་གཅོད་པ་སོགས་ལམ་གཞན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་རང་གི་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་པ་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་བརྒྱད་པའོ། །སླར་ཡང་རྩ་ལྟུང་དགུ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མ་དད་པར་གྱུར་ནས་མི་མཉམ་ཞིང་མ་དག་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
第三，对年长的或年轻的金刚乘戒律持有者从内心深处愤怒，从而放弃了兄弟情谊。第四，对任何一个众生，完全放弃慈爱之心，会成为根本堕罪。即使只是一瞬间放弃慈爱，之后心又转变，就像在水中画线一样；中等的，像在沙子上画线，我来擦拭一样，只能持续一段时间；大的，像土地裂开，长时间像夏天的地平线一样；完全抛弃慈爱之心，就像巨大的石头破碎，无法恢复一样，例如成熟的果实不会留在树上，这样就会产生根本堕罪。菩提心就像这里的昆达花，是安乐的所依。如果它受损，不变的安乐就不会产生，所以必须珍爱它，毫不吝惜地修持无漏。不要考虑其他，如果没有与此相应的道路，却想通过两根结合的安乐获得成佛，从而使精液大量耗尽，也会成为根本堕罪，即第五条。第六条根本堕罪是，对正确的宗义，即般若波罗蜜多，以及密咒的真实宗义不悦，进行诽谤或辱骂，因为这是舍弃真实之法，所以是诽谤宗义的根本堕罪。第七条根本堕罪是，对于那些心智尚未成熟，安住于声闻乘道的人，那些应该对低劣根器者保密的甚深密咒道之见和行，即进入大乐并将其作为道来宣扬和给予，因为那些人的心智无法理解，所以会诽谤和驳斥，从而造成巨大的过失。密咒道行者应该习惯将蕴聚视为胜者的自性，并使其安乐，但相反地，却安排他们处于疾病的状态，或者主要专注于其他道的苦行，如切割身体等，从而使自己的蕴聚受到烦恼，这就是第八条根本堕罪，即成为龙。再次，第九条根本堕罪是，对一切法自性清净的法性空性，即离戏、大平等的意义不相信，从而倾向于不平等和不净的一方。

【英语翻译】
Third, abandoning the brotherhood by being deeply angry from the heart towards an elder or younger Vajrayana precept holder. Fourth, completely abandoning the mind of loving-kindness towards even one sentient being becomes a root downfall. Even if loving-kindness is abandoned for just a moment, and then the mind changes back, it is like drawing a line in water; the medium one is like drawing a line in sand, which I wipe away, lasting only for a while; the great one is like the earth cracking, lasting for a long time like the summer horizon; completely abandoning the mind of loving-kindness is like a huge stone breaking, unable to be restored, like a ripe fruit not remaining on the tree, thus causing a root downfall. The mind of enlightenment is like the Kunda flower here, the support of bliss. If it is damaged, unchanging bliss will not arise, so it must be cherished and practiced without leakage. Without thinking of anything else, if there is no corresponding path, but wanting to attain Buddhahood through the bliss of the union of two, thereby causing the semen to be greatly depleted, it also becomes a root downfall, the fifth. The sixth root downfall is being displeased with the correct tenets, the Prajnaparamita, and the true tenets of mantra, slandering or reviling them, because this is abandoning the true Dharma, so it is the root downfall of reviling the tenets. The seventh root downfall is that for those whose minds are not yet mature, who abide in the path of the Shravakas, those who should be kept secret from those of inferior faculties, the view and practice of the profound mantra path, which enters into great bliss and proclaims and gives it as the path, because those people's minds cannot comprehend it, they will slander and refute it, thereby causing a great fault. Mantra practitioners should be accustomed to the aggregates as the nature of the victorious ones and make them blissful, but conversely, arranging them to be in a state of illness, or mainly focusing on the asceticism of other paths, such as cutting the body, thereby causing their own aggregates to be afflicted, this is the eighth root downfall, becoming a Naga. Again, the ninth root downfall is not believing in the meaning of the emptiness of all phenomena, the nature of which is completely pure, that is, the freedom from elaboration, the great equality, thereby tending towards the side of inequality and impurity.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པ་མི་སྲིད་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་ཞེས་པ་ཁ་ནས་བྱམས་པ་སྐད་དུ་སྨྲ་བས་སྙིང་ལ་བྱམས་པ་མེད་པ་ཁ་ཞེ་མི་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་དང་ནི། མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་ཞེས་པ་མིང་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོར་བ་དང་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་སྔ་མ་རྩ་ལྟུང་ཕྱོགས་ཏེ་བཅུ་པ་དང་། ཕྱི་མ་དྲག་པོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་ཡང་རྩ་ལྟུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དུས་སུ་བབ་པའམ་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་དང་དུ་མི་ལེན་པར་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་རྩ་ལྟུང་གཞན་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་གྲོགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་དུ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་
ལ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི༢་མདང་འགལ་བས་ངེས་པར་བྱ་སྟུང་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཅུ་བ་ཞི་པའོ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་དབང་དང་གདམས་ངག་གིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་པའི་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དག་པ་དང་མཉམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལ། རྩ་ལྟུང་འདི་དག་ནི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆེ་ཤོས་ཏེ་གང་བྱུང་བས་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའོ། །ལྟུང་བ་སྤོམ་པོ་རྣམས་ནི་རྩ་ལྟུང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་དང་། རྩ་ལྟུང་སོ་སོའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་སྦོམ་པོ་དང་། སྦོམ་པོ་རང་གི་སྡེ་ཚན་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་རྩ་ལྟུང་ལ་ལྟོས་ན་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུས་གསུམ་པའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བཞི་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །བདུན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཀ

【汉语翻译】
何为执持地？对于平等性的甚深意义加以诽谤，是不可能有真确的密咒道和果的，因为这在一切方面都是相违背的。所谓虚假的慈爱，就是口头上说慈爱之语，心里却没有慈爱，口是心非地分别众生。所谓舍弃名相等而给予安乐，就是对于舍弃了一切名相的如来之自性，给予无漏安乐的真如，却以分别念作为行境，从而舍弃了离戏的真如。这二者依次是前者属于根本堕罪方面，即第十条；后者是猛厉的，即第十一条。由于嫉妒而指责具有清净传承的瑜伽士，这也是根本堕罪第十二条。在会供轮等场合，对于时机成熟或已经获得的密咒誓言之行，不接受而舍弃，这也是根本堕罪第十三条。明明是密咒道之殊胜助伴的事业手印，却对此无所谓，从而诽谤和轻蔑一切女性，这是与密咒相违背的，一定要知道这会堕入无间地狱，这是第十四条寂静罪。如是，金刚乘是具德上师以灌顶和窍诀成熟和解脱的道，能使一切有情迅速获得安乐的佛果，是具有证悟清净和平等真如的殊胜方便。而这些根本堕罪是道的最大违品，无论发生哪一条都会使人从道中退失，因此对于获得灌顶并安住于金刚乘者来说，这些十四条根本堕罪是诸续部中所宣说的。粗堕是指属于根本堕罪范畴的粗堕，以及不具备各个根本堕罪之支分的粗堕，还有粗堕自身类别的堕罪等等，这些与根本堕罪相比，罪过就显得非常轻微了。如是说。从第三个略义之后到这里，是从大释中以四大的灌顶略义来讲述的。第七，一切皆安住的等持之自性安住是：

【英语翻译】
What is it to hold the ground? To slander the profound meaning of equality, there can be no true mantra path and fruit, because this is contradictory in every way. So-called false love is to speak words of love from the mouth, but without love in the heart, separating beings with duplicity. So-called giving bliss by abandoning names and the like is to take as the object of discrimination the thusness of the Tathagata's own nature, which is the giving of uncontaminated bliss by abandoning all names and signs, thereby abandoning the thusness of freedom from elaboration. These two are, in order, the former belonging to the aspect of the root downfall, the tenth; and the latter is fierce, the eleventh. To criticize yogis with pure lineage out of jealousy is also the twelfth root downfall. In the context of the gathering wheel and so on, to not accept and abandon the practice of mantra vows that have come to fruition or have been obtained, this is also the thirteenth root downfall. Although the action mudra is the supreme companion of the mantra path, to be indifferent to it and to slander and despise all women is contrary to the mantra. It must be known that this will lead to the Avici hell, the fourteenth peaceful offense. Thus, the Vajrayana is the path matured and liberated by the glorious guru through empowerment and pith instructions, which enables all sentient beings to quickly attain the blissful fruit of Buddhahood, and is endowed with the supreme means of realizing purity and equality, the thusness. These root downfalls are the greatest obstacles to the path, and whichever occurs will cause one to fall from the path. Therefore, for those who have received empowerment and abide in the Vajrayana, these fourteen root downfalls are what is declared in the tantras. Gross transgressions refer to gross transgressions that belong to the category of root transgressions, gross transgressions that do not possess the limbs of each root transgression, and transgressions of the gross transgression's own category, and so on. Compared to the root transgressions, the fault of these is very slight. Thus it is said. From the third summary onward to here, it is explained in the great commentary by the fourth great summary of empowerment in the mandala. Seventh, the abiding of the nature of the samadhi in which all abide is:

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་བཞི་པ་ནས་བརྒྱ་དང་ཉེར་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་། སྐུ་གཟུགས་སོགས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། སློབ་མ་གང་ཞིག་ཐོག་མར་དབང་བདུན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གོང་མ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་རྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་མཉན་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་པས་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་གཞན་ལ་འཆད་པའི་དམ་བཅའ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོར་དབང་
བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བ་འདི་ནི་སྔར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཉན་ཞིང་དོན་ཤེས་ནས་ད་གཟོད་དབང་བསྐུར་འདི་སྦྱིན་པ་ལས་དེའི་གོང་དུ་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱིས་བཀའ་ཆད་ཀྱིས་དོགས་ནས་དེའི་གོང་དུ་བསྐུར་བ་འདི་རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་མན་ཆད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ཐོག་མར་བླ་མ་ལ། ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཞུས་ནས་དམ་བཅའ་བ་བྱ་སྟེ། དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་ལ་བསྟེན་པར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དམ་བཅའ་ལ་གནས་པར་གཟིགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དབང་གིས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆ་གྲུ་བཞི་ལ་ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲུ་གཉིས་པ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་གི་ཁྲིའུ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་ལ་གདན་ཁྲུ་བཞི་པར་རྟེན་རབ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། གདུག་པ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གིས་ངུར་སྨྲིག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟེན་མཆོག་གོ། རྟེན་འབྲིང་དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་སྤངས་ཤིང་དེར་ཤིང་སྟེན་དང་གདན་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཐ་མ་དགེ་བསྙེན་ལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་སྤངས་ཏེ་རེ་ཁཱ་གསུམ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་གདན་ཁྲུ་གང་བ་བྱིན་པ་ལ་བཀོད་ནས་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་རིམ་པ་བཞིན། དགེ་ས

【汉语翻译】
《歌》和《四宝》等第一百零四颂至第一百二十六颂之间所讲的内容是：此处讲述了弟子圆满安住的金刚阿阇黎大主尊的灌顶仪轨，以及身像等圆满安住的仪轨。如果弟子首先圆满获得七灌顶以及超世间的上部灌顶，从而成为能够听闻一切续部意义的法器，通过勤奋闻、思、修三者，通晓一切续部意义，并且安住于向他人讲说的誓言的弟子，则可以灌顶并册封为金刚阿阇黎大主尊。这指的是以前听闻续部讲解并理解意义后，现在才给予此灌顶，在此之前不给予的传统。但后来因为害怕戒律的惩罚，所以在之前给予灌顶，据说这是从尊者噶洛（Rga Lotsawa）以后开始的做法。此仪轨首先要对上师说：“唉！具德上师，由于您的恩德，现在我已通晓一切善逝之道。”然后立誓：“从今以后，我将舍弃佛陀和菩萨们，不再依止其他上师。”应如是说。如此观察到具足一切功德的弟子安住于誓言后，便应给予灌顶。根据所依对上中下三等主尊的顺序，在坛城房屋的外面，在平坦的地面上，用五道线画出方格，然后在中央用彩粉绘制两肘尺的八瓣莲花，并在其上放置一个四肘尺的木制矮桌，矮桌上用五种颜色绘制八瓣莲花，再在四肘尺的垫子上安置所依，上等所依是比丘金刚持。如云：“以凶猛的姿态进行威胁，谁见到穿红黄色僧衣者，非天将进入地下。应为比丘金刚持。”如是为上等所依。中等所依是沙弥，在五道线画出的方格中央，不绘制彩粉莲花，而是在那里给予木制矮桌和两肘尺的垫子。下等所依是居士，舍弃五道线，只画三道线，在中央给予一个肘尺的共同垫子，安置好后，根据所依的次第，比

【英语翻译】
The verses from the hundred and fourth to the hundred and twenty-sixth of "Songs" and "Four Jewels" and others explain that here, the ritual of empowerment for the fully established disciple, the great lord Vajra Acharya, and the ritual for the full establishment of statues, etc., are explained. If a disciple first fully receives the seven empowerments and the higher empowerments that transcend the world, thereby becoming a suitable vessel for hearing all the meanings of the tantras, and through diligent hearing, contemplation, and meditation, knows all the meanings of the tantras and abides by the vow to teach others, then that disciple can be empowered and enthroned as the great lord Vajra Acharya. This refers to the tradition of giving this empowerment only after having previously listened to the explanations of the tantras and understood their meaning, and not giving it before that. However, later, out of fear of violating the precepts, this empowerment was given before that, and it is said that this practice began from the time of Jetsun Rga Lotsawa onwards. The ritual for this is that first, one should say to the lama, "Alas! Glorious lama, through your kindness, I now know all the paths of the Sugatas." Then one should make a vow: "From this time onwards, I will abandon the Buddhas and Bodhisattvas and will not rely on other lamas." One should say this. Having observed that the disciple who possesses all qualities abides by the vow, one should then give the empowerment. According to the order of the superior, intermediate, and inferior lords based on the support, outside the mandala house, on a flat piece of ground, draw a square with five lines of enclosure. Then, in the center, draw a two-cubit eight-petaled lotus made of colored powder, and on top of that, place a four-cubit wooden table on which an eight-petaled lotus is drawn in five colors, and on a four-cubit cushion, arrange the supports. The best support is a bhikshu Vajradhara. As it says: "With a fierce posture of threatening, whoever sees the one wearing reddish-yellow robes, the non-gods will go beneath the earth. One should make a bhikshu Vajradhara." This is the superior support. The intermediate support is a shramanera. In the center of the square drawn with five lines, do not draw a colored powder lotus, but give a wooden table and a two-cubit cushion. The inferior support is a upasaka. Abandon the five lines and draw only three lines, and in the center, give a common one-cubit cushion and arrange it. Then, according to the order of the supports, the bhi

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་བཅུས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དང་།
གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱེས་པས་མ་སྤྱད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བོར་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་བུ་མོ་བཞི་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བཅིངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཞེས་པ་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་ལ་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་བུམ་པ་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བུ་མོ་གཅིག་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཅིག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རྡོར་འཛིན་ལ་རིམ་བཞིན་ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ནོར་བུའམ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་སྔ་མ་མ་འབྱོར་ན་ས་ཡི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པར་གོང་བཤད་བཞིན་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཉིས་པོ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་རང་རང་གི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་འཁོད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཀླུ་ཡི་གྲངས་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་པར་བྱས་ཏེ། གདན་ནོར་འདབ་པདྨ་ར་ཞེས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པ་དེ་ལའོ། །དགེ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྔར་ལྟར་བུ་མོ་བཞི་དང་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་འཛིན་པའི་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བུ་མོ་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སོར་གདུབ་སྦྱིན་བྱ་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྔ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་བྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་ནི་གདན་ལ་པདྨ་དང་བྲལ་ཞིང་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས་ལ་ཞལ་བ་སོགས་བྱ་བའི་གཤེར་ཏུ་ཚོན་དཀར་པོ་སྤྱིའི་བྱུག་པའི་ས་ལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་གདན་ཐུན་མོང་བ་པདྨ་སོགས་མེད་པ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་སྟེ་སྔགས་སྡོམ་གྱི་རྟེན་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལ་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་
དུ་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་དང་པོར་ཆུ་དབང་ཞེས་གཙོ་བོའི་མིང་གིས་བསྒྲགས་པ་དབང་བདུན་པོ་དག་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ས་བདུན་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
对于灌顶金刚持者，用八个宝瓶以及包括胜乐金刚和尊胜佛母在内的十个宝瓶进行沐浴。八个容貌美丽、具备一切装饰且未生育的女子，以及两个处女之身未受损、未被男子玷污的少女，在头上系上包括头饰、飘带和六种手印的冠冕进行沐浴。对于沙弥，由四个女子和两个少女系上飘带和手印进行沐浴。对于手印，即给予居士优婆塞拇指金刚杵，用一个宝瓶和尊胜佛母，由一个女子和一个少女进行沐浴。如此，对于比丘、沙弥金刚持者，依次用龙（即八）和四之数的珍宝或金宝瓶，或者，如果之前没有准备好，就用泥土制成的宝瓶，如上所述，与珍宝、药物和香料一起，在这些宝瓶之上，与胜乐金刚和尊胜佛母两个宝瓶一起，为安坐在各自座垫中央的人沐浴。再次，对于比丘金刚持者，由持有宝瓶的女子，以龙之数（即八）系上吉祥的冠冕，安放在名为“莲花花瓣”的座垫上，即布置在八瓣莲花上的座垫。对于沙弥金刚持者，如前一样，由四个女子和持有胜乐金刚、尊胜佛母的两个少女一起沐浴后，由四个女子系上飘带。手印，即给予指环，对于居士优婆塞金刚持者五人，用吉祥的一个宝瓶和尊胜佛母宝瓶进行沐浴，给予拇指金刚杵，即给予金刚杵指环。此处，座垫上没有莲花，舍弃了五条线，在进行洗脸等仪式的湿润的、涂有白色颜料的地面上，在布置了三条线的中央，安坐在没有莲花等普通座垫上。如此，对于比丘、沙弥、居士，即上、中、下三种的律仪所依，作为宣讲续部的阿阇黎，给予以言语随许。
然后宣说了灌顶的清净。此处首先以主要的名字宣说了水灌顶，为了获得这七种灌顶，是第七地的授记之果。

【英语翻译】
For the empowerment of the Vajra Holder, bathe with eight vases and ten vases including the victorious Vajra and the Namgyalma. Eight beautiful girls with all ornaments and who have not given birth, and two young girls whose virginity has not been damaged and who have not been used by men, tie a crown with six seals of pendants on their heads and bathe. For the novice monk, four girls and two young girls tie the pendants and seals and bathe. For the mudra, give the thumb vajra to the lay devotee, and bathe with one vase and the victorious one, with one girl and one young girl. Thus, for the monk, the novice monk, and the Vajra Holder, respectively, use the number of dragons, eight and four, of jewels or gold vases, or, if the previous king has not arrived, use vases made of earth, as mentioned above, with all the jewels, medicines, and fragrances, and on top of those vases, with the two vases of the victorious one, bathe those who are seated in the center of their respective seats. Again, for the monk Vajra Holder, the girls holding the vases, with the number of dragons, tie the glorious crown, and place it on the seat called "lotus petals", which is arranged on eight lotus petals. For the novice monk Vajra Holder, as before, after bathing with four girls and two young girls holding the victorious Vajra and Namgyalma, the four girls tie the pendants. The mudra, which is the giving of the ring, for the five lay devotee Vajra Holders, bathe with one glorious vase and the Namgyalma vase, and give the thumb vajra, which is the giving of the vajra ring. Here, the seat is without a lotus, abandoning the five lines, and on the wet ground where the face is washed and white paint is applied in general, in the center where three lines are arranged, sit on a common seat without a lotus, etc. Thus, for the monk, the novice monk, and the layman, the three supports of the vows, high, medium, and low, give the permission to speak as the Acharya who teaches the tantra.
Then the purification of the empowerment is explained. Here, the water empowerment is first proclaimed by the main name, and to obtain these seven empowerments is the result of the prophecy of the seventh ground.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གོང་མ་གསུམ་ལས་བུམ་པ་ཡི་དབང་ལ་ཡང་ས་བརྒྱད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་ཞིང་མདོ་ཡི་ཚུལ་དང་བསྟུན་ན་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ནི། དེ་ནས་གོང་མའི་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བས་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ལས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །ཞེས་པ་ནས། བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོགས་པ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྟན་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ཚིག་དོན་དབང་གི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་ལུགས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་པོ་བཤད་པ་སྣང་ཡང་མ་བྲིས་ལ་གོ་རིམ་སོགས་བསྒྲིག་མི་དགོས་པར། གནས་བརྟན་དང་གཞོན་ནུ་སོགས་དང་།དགེ་སློང་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཁུ་བ་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་ཆ་བསྟུན་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་། དར་དཔྱངས་དང་ཅོད་པན་དབུ་རྒྱན་དག་སྦྱིན་པ་ནི་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའོ། །གསེར་སྐུད་དམ་སྐུད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སྦྱིན་པ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལྟར་ན་ཚངས་པར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ། རང་གི་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །འདི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྦྱིན་པ་ལ་བཤད། དེ་ལྟར་ཡང་ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛ

【汉语翻译】
此外，从这个密咒之法，会转变为居士。从上面的三个灌顶来说，由于在瓶灌顶时也被授记为第八地，因此会成为胜者的儿子，成为年轻人，如果按照经部的规矩，会成为沙弥。在秘密灌顶时，会成为比丘，因为被授记为善慧，所以会成为佛陀的代表，并且。从那以后，上面的第三个灌顶，智慧和知识的行为，也会因为讲法和聚集弟子而被称为长老。因为被授记为法云地，所以是第二佛。同样地，在《名号赞》中也说过：三界唯一童子身，长老老者众生主，三十二相之所持，可爱三界中最美。以及，不退转者不复来。从那里到，已凉无垢之间。从头圆持大苦行。从那里到，解脱寂静寂静之间，也应该知道这是在说明阿阇黎的灌顶。这些词语的意义，在藏文注释中有很多关于如何与灌顶的次第相联系的解释，但这里没有写，也不需要安排顺序等。要知道，这只是与长老和年轻人等，以及比丘，不退转者和无漏梵行等的名称所表示的那些相对应而已。然后，在弟子的身体上给予六种金刚手印，以及丝带、发冠和头饰，是为了使心成为普遍的金刚。和字是 جمع的意思。为了供养金线或线本质的金刚，给予佩戴物时，如果像世间神一样，那么与梵天相同，是为了使身体成为金刚，所以上师应该这样给予。为了使这三个弟子成为金刚阿阇黎，凭借自己的花朵落在何处的胜者种姓的力量，完全清净手印的灌顶，是为了使语金刚完全清净，也是为了成为大自在。这是在没有给予手印的情况下说的。因此，梵天也是身金刚的持有者。

【英语翻译】
Furthermore, from this method of mantra, one will be transformed into a householder. From the three higher initiations, since one is also prophesied to be the eighth bhumi during the vase initiation, one will become a son of the Victorious One, a young man, and if following the discipline of the sutras, one will become a novice monk. In the secret initiation, one will become a fully ordained monk, because one is prophesied to be Excellent Intellect, one will become the representative of the Buddha, and then. From then on, the third of the higher initiations, the activity of wisdom and knowledge, will also be called an elder because of teaching the Dharma and gathering disciples. Because one is prophesied to be in the cloud of Dharma, one is the second Buddha. Similarly, it is said in the "Praise of Names": The sole youth in the three realms, The elder, the old one, the lord of beings, Holding the thirty-two marks, Lovable, the most beautiful in the three realms. And, the non-returning one does not come back. From there to, between cooled and stainless. From the round head holding great asceticism. From there to, liberation, peace, peace itself, one should also understand that this is explaining the initiation of the Acharya. The meaning of these words, there are many explanations in the Tibetan commentaries on how to relate them to the order of initiation, but they are not written here, and there is no need to arrange the order, etc. One should know that this is only to correspond with those indicated by the names of elders and youths, etc., as well as monks, non-returners, and celibacy without leakage, etc. Then, giving the six vajra hand seals, as well as silk streamers, tiaras, and head ornaments to the disciple's body, is for the purpose of making the mind the all-pervading vajra. The word "and" is for جمع. In order to offer the golden thread or the vajra of the nature of thread, when giving the wearing, if it is like a worldly god, then it is the same as Brahma, it is for the purpose of making the body the vajra, so the supreme guru should give it in this way. In order to make these three disciples vajra acharyas, by the power of the Victorious One's lineage where one's own flower falls, the initiation of completely purifying the hand seals is for the purpose of making the speech vajra completely pure, and also for becoming the great powerful one. This is said when the hand seals are not given. Therefore, Brahma is also the holder of the body vajra.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ཅན་གསུམ་པོ་རྒྱུད་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གིས། རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་གཡོག་དང་། མངག་གཞུག་དང་ཞལ་ལྕེ་བ་བྱ་བ་དང་། ཁྱིམ་པ་ཕལ་བའི་ཆོས་ཞིང་ལས་ཕྱུགས་སྐྱོང་སོགས་དང་། རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་ལས་ལ་དགའ་བ་དང་། སྣག་ཚ་དང་ཤོག་ཤོག་བཟོ་བ་དང་། གྲོང་བའི་ལས་ཀོ་ལྤགས་མཁན་སོགས་ངང་ཚོང་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་ལས་གང་ཞིག །དེ་བྱས་ན་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཁ་ཟེར་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ངང་ཚུལ་ལམ་ཆོས་བཤིག་པའམ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བཅས་པ་འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྒྱལ་བ་དང་བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པས་མནར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་
གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་དམག་དཔོན་དང་། སྣག་ཚ་བ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད། ཡང་ད་རི་ཀཱ་པས་རལ་གྲི་དང་སྣག་ཚ་འཚོང་པ་ལ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་གསུངས་པ། སྐུ་གཟུགས་སོགས་རབ་ཏུ་གནས་བྱ་དེའི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བྱས་པ་དག་གིས་གནས་ཁང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དེར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསམ་ནས་ན་བཟའ་དམར་པོ་བསྐོན་ཏེ་སྟེགས་ལ་བཀོད་པ་དེ་ཡི་མདུན་དུ། ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་ཁྲུས་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། རྩིག་པའི་རི་མོ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་ནི་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། རྟ་བབས་མེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་བྲིས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁྲ

【汉语翻译】
。 语之金刚具大权，国王心之金刚持。彼亦具广大遍入神通。如是说。顶髻发辫具发结，发髻束缚戴顶饰。五面具足五鬓发，第五鬓发戴鲜花。如是所说，随所化有情之需要，手印与装束种种，如其他续部所说。此处，受比丘、沙弥、居家三种具戒者灌顶为续部导师者，国王等的仆役，使唤与口舌之职，以及一般在家众的田地耕作、畜牧等，刀剑等武器的使用，以及对此等职业的喜爱，制造墨水和纸张，以及城镇的皮革匠等职业，经商等等，总之，世俗的任何职业，做了这些，会被人非议上师导师，这些都不能做，如是说。做了这些，导师的身份或法会破损或衰退。导师如此行持，违背了胜者和上师的教言，会堕入无间地狱，如释论中所说。
有人说，持刀者是军队将领，墨水者是为国王等书写之人。另有达日嘎巴说，是贩卖刀剑和墨水之人。金刚导师主尊灌顶仪轨之安住次第。之后宣说身像等的开光。身像等开光之物上，安置幡幢，四面八方以胜幢和宝伞等装饰美化，以此等将住所装饰庄严。坛城之外的东方，将开光之所依，观想为誓言萨埵之身，心间有种子字，身着红色法衣，置于高台上。其前方，在大地中心之处，设置沐浴台。坛城之心间大小的四方形，涂以五甘露和五牛乳。墙壁的白红黑三色纹路，与心坛城相同，周围环绕，具有朝向西方的门。无阶梯的中央，绘制八瓣莲花，其上书写五部和四母之名号。

【英语翻译】
. The Vajra of Speech possesses great power, the King holds the Vajra of the heart. He also possesses great pervasive miraculous abilities. Thus it is said. The crown has a braid with a hair knot, the hair is bound with a Munja diadem. With five faces, he possesses five sideburns, the fifth sideburn wears a flower crown. As it is said, according to the needs of sentient beings to be tamed, hand gestures and various attires, as described in other tantras. Here, those who receive the empowerment as teachers of the tantra, the three who hold vows of monks, novices, and householders, should not engage in the service of kings, etc., errands and acting as spokespersons, as well as farming fields and raising livestock, etc., for ordinary householders, using swords and other weapons, and delighting in such professions, making ink and paper, and professions such as town leather craftsmen, commerce, etc. In short, any mundane occupation of the world, doing these things will cause criticism of the lama and teacher, these should not be done, it is said. Doing these things will cause the teacher's status or dharma to be destroyed or decline. The teacher acting in this way, violating the words of the Victorious Ones and lamas, will fall into the Avici hell, as stated in the Great Commentary.
Some say that the sword holder is the army general, and the ink maker is the one who writes for kings, etc. Others, the Darikapas, say that it refers to those who sell swords and ink. The order of abiding in the empowerment ritual of the Vajra Master Lord. Then, the consecration of statues and other objects is explained. On top of the statues and other objects to be consecrated, place a banner, and decorate the four directions with victory banners and parasols, etc., beautifying the dwelling place with these. Outside the mandala, to the east, visualize the object to be consecrated as the body of the Samaya Sattva, with a seed syllable in the heart, wearing red robes, and place it on a high platform. In front of it, in the center of the earth, set up a bathing platform. The square, the size of the heart of the mandala, is smeared with the five amritas and five products of the cow. The white, red, and black lines on the walls are the same as the heart mandala, surrounding it, with a door facing west. In the center without steps, draw an eight-petaled lotus, on which write the names of the five families and four mothers.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སྟེགས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་དུ་ནོར་བུའམ་གསེར་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ། དྲི་བཟང་པོ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་རྣམས་ལེགས་པར་བཅུག་པའི་ཆུར་བཅས་མགྲིན་པར་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པ་དང་ལྡན་པ། ཤིང་འབྲས་ལྡན་གྱི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བུམ་པའི་པདྨའི་ཁ་རྒྱན་ནམ། བུམ་པའི་སྟེང་ཡལ་འདབ་དེས་པདྨའི་ཁ་ལྟར་མཛེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲོ་ན་སྦྲང་རྩི་སོགས་བུམ་པ་གཞན་བདུན་ཡང་རབ་ཆོ་ག་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྲུས་ཆུའི་སྣོད་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དག་ཏུ་སྔར་བཤད་དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་དྲི་
ཡི་ཆུ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་སྟེགས་དེ་ཡི་དབུས་སུའམ་སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མདོག་གསལ་བའི་ཁྲུས་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། དེར་སྐུ་གཟུགས་སོགས་འགོད་ཆོག་པ་བྱུང་ན་ཤར་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཀོད་པ་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་ལ། དབུས་དེར་འགོད་མ་བདེ་ན་དེར་མེ་ལོང་ལ་རྟེན་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམ་ནི་སྔོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་གི་དོན་བཞིན་སྦྱང་བ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་གི་དོན་བཞིན་བཀྲུ་བ་དང་། བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་ན། ནང་ལེར་བཤད་པ་བཞིན་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་བགོས་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོས་བགོས་པ་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་དང་མེ་ཡིས་སྨི༷ན་པ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གཟུགས་དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་ལེར་གསུངས་པ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་ཡང་ཆུ་གཙང་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་རའམ་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བ་དང་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་དང་། ནང་ལེ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཡིས་གོ་རིམ་ལྟར་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་། ནང་ལེ་ལྟར་ན་ལྷ་བུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀྲུའོ། །ཁྲུས་དེ་དག་རེ་རེའི་བར་དུ་ཡང་རྟེན་ལ་ཆགས་པའི་ཆུ་རས་འཇམ་པོས་ཕྱི་བ་དང་། གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ན་མེ་ལོང་ལ་ཆགས་པའི་ཆུ་ཡང་དེས་ཕྱིས་ཏེ། ཁྲུས་སྟེགས་དེ་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་རྐང་པ་བཞི་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྲུས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་དོན་གྲུབ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཉིས་སུ་བཟུང་ལ། ཡི་གེ་

【汉语翻译】
沐浴台的标志那些的旁边，放置具有珍宝或黄金等性质的宝瓶，宝瓶中装满先前所说的各种好香和药物等，并加入水，瓶颈上缠绕白色丝线。用带有树木果实的树枝来装饰宝瓶的莲花口，或者用树枝在宝瓶上装饰成莲花口的样子，使之美观。如果愿意，还可以像其他灌顶仪轨中描述的那样，放置蜂蜜等其他七个宝瓶。此外，沐浴用的水器可以用海螺、鱼皮等，或者用金器，或者用银质的器皿，将先前所说的各种香料混合的香水，通过念诵咒语加持后放置在那里。在沐浴台的中央或中心，精美地布置用金色绘制的八瓣莲花沐浴垫。如果可以将佛像等放置在那里，就将佛像面朝东方安放，然后开始进行沐浴。如果在中央不方便放置佛像，就在那里放置一面镜子，对着镜子中显现的影像进行沐浴。其顺序是，首先用“义成”等词语，按照一颂的意义进行清洁，然后用后面的词语，按照一颂的意义进行清洗，并用宝瓶中的水清洗。然后应该涂抹好香。如果按照仪轨次第详细解说，就像内篇所说的那样，用各种鲜花等进行点缀，并用好香点缀的、用太阳和火加热成熟的芝麻油，涂抹在佛像的真身或影像上。然后，用内篇所说的榕树等粉末进行擦拭，再用清水清洗。之后，按照顺序用蜂蜜、糖或甘蔗汁、黄油、酸奶、牛奶、清水，以及内篇所说的好香水进行清洗。按照内篇所说，也可以用天神宝瓶来清洗。每次沐浴之间，都要用柔软的布擦拭佛像上的水，如果是影像，也要擦拭镜子上的水。然后将佛像从沐浴台上移开，就像第四步那样。在沐浴之前，手持“义成”，也就是芥子油在双手之中，文字

【英语翻译】
Next to the marks of the bathing platform, place vases of the nature of jewels or gold, etc., filled with good fragrances and medicines, etc., as previously described, along with water, and with white threads wrapped around their necks. Decorate the mouths of the vases with lotus petals using branches bearing tree fruits, or decorate the vases with branches in the manner of lotus petals, making them beautiful. If desired, it is said that seven other vases, such as those containing honey, should also be arranged as described in other elaborate rituals. Furthermore, the containers for the bathing water can be conch shells, fish skins, etc., or golden vessels, or vessels of silver nature. The fragrant water, mixed with the previously mentioned fragrant ingredients, should be consecrated with mantras and placed there. In the center or heart of the bathing platform, beautifully arrange bathing mats with eight-petaled lotuses painted in a clear golden color. If it is possible to place a statue or other object of veneration there, it should be arranged facing east, and then the bathing should be commenced. If it is not convenient to place the statue in the center, then place a mirror there and bathe the reflection appearing in it. The order is as follows: first, cleanse with "accomplishment of meaning," etc., according to the meaning of one verse, and then wash with the subsequent words, according to the meaning of one verse, and wash with the water from the vases. Then, good fragrance should be applied. However, if explained in detail according to the text, as described in the inner section, adorn with various flowers, etc., and apply sesame oil adorned with good fragrance, ripened by the sun and fire, to the actual body or image of the deity. Then, wipe with powders of banyan trees, etc., as mentioned in the inner section, and wash again with clean water. After that, wash in order with honey, sugar or sugarcane juice, butter, yogurt, milk, clean water, and good fragrant water as described in the inner section. According to the inner section, the deity vases can also be used for washing. Between each of these washings, wipe the water that has accumulated on the support with a soft cloth, and if it is a reflection, also wipe the water that has accumulated on the mirror. Then, remove the statue from the bathing platform, as in the fourth step. Before the bathing, hold "accomplishment of meaning," that is, mustard oil, in both hands, and the letters

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ་བཟླས་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གཉིས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བྱབས་ཏེ་མེ་ལ་དོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་
དང་། ངཱུ་ཝར་བཅས་པའི་ལྕི་བའི་ཆང་བུ་དང་། ཟན་ཆང་དང་། སེང་རས་རྣམས་ཀྱིས་བྱབས་པ་དང་། ལག་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ཐུགས་ཀར་དྲི་དང་། དབུ་ལ་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་ཡོན་ཆབ་དང་། མར་མེ་དག་གིས་བསྐོར་བཞིན་པ་དང་། རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་འདི་ལ་བསྐོར་ཞིང་ངེས་པར་བྱབས་ནས་ནི། མར་དང་སྤོས་དཀར་བསྲེག་པས་བདུག་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་བཟླས་པས་བྱའོ། །འདི་ནི་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། རྐང་པ་གསུམ་པ་འདི་ཐོག་མ་བྱེད་དགོས་ཏེ་རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་གོ་རིམ་བསྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཟིན་པ་ན། ཁྲུས་སྟེགས་དེ་ཡི་གནས་ནས་རྟེན་དེ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་དེ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་པར་གཡོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་འཁྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱན་དྲུག་གི་བར་གྱི་རབ་གནས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་ཚངས་ཐིག་ནས་རྩིག་པའི་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཆ་སྟེ་ཉེར་བཞིར་བྱས་པ་ཡིས་སོར་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སྤྲོ་རིམ་བཀོད་པའི་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་བཅས་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྟེན་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡི་སྐུའམ། མཆོད་རྟེན་དང་སོགས་སྒྲས་རྡོར་དྲིལ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། གླེ༷གས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྔགས་པ་དེས་བཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལྷའི་དམིགས་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རིག་པའི་

【汉语翻译】
第六，一边念诵，一边将身像等物向左右各绕两圈并擦拭，然后丢入火中。同样地，用水和卡托拉（kham phor）以及加入牛黄的浓稠酒糟、糌粑酒和丝绸等物擦拭。用手轻轻触摸，在胸前嗅闻，头上戴花，前面供奉供水和酥油灯，一边绕行，一边用各种上等果实来使这个将被加持的所依物变得殊胜，绕行并确定擦拭后，焚烧酥油和白檀香来熏香，所有这些都要通过念诵六字真言来完成。这是净化不祥的仪轨，因此第三步必须首先进行，要知道这是将错乱的续部按照顺序组合的方法。所有沐浴完成后，要将所依物从沐浴台的位置移开，并将佛像用红色的布料严密地覆盖起来，这便是准备工作。然后进入正行，从身像等物到双膝抱拢等，以及六种装饰之间的加持已经阐述。在吉祥坛城的边缘，东方的平坦地面上，从线绳到墙壁的线条之间，以半指作为国王的份额，即二十四份，用半指的一半又一半的份额，绘制出五条装饰线条。在其中心，绘制一朵八瓣莲花，莲花的每一瓣都朝向各自部族的方位，并用五种标志来装饰，包括五部部主和四位佛母的标志。在其中心，放置将被加持的所依物，莲花的花瓣朝向西方的坛城，放置本尊和佛母的身像，或者佛塔，以及等等，等等包括金刚铃和念珠，以及经卷，或者唐卡，同样地，念诵者要将这些面向坛城放置，这便是安放将被加持的所依物。然后，念诵者观修自身瑜伽，将自身观想为至尊胜者智慧金刚，成为空性的自性，四解脱门的本体。从外在来说，观想欲天或者简略的瑜伽，通过之前所说的结合，将自身观想为从日月金刚中诞生的时轮金刚。然后，生起誓言尊，也就是将被加持的明妃的

【英语翻译】
Sixth, while reciting, circumambulate the body image and other objects twice to the left and right, wipe them, and then throw them into the fire. Similarly, wipe with water and the kamphora, and heavy changbu with bezoar, zan chang, and silk. Gently touch with your hands, smell at your heart, put flowers on your head, offer water and butter lamps in front, while circumambulating, and make this support to be blessed with various excellent fruits, circumambulate and definitely wipe it. Then, incense with burning butter and white sandalwood, all of which should be done by reciting the six syllables. This is the ritual of purifying inauspiciousness, so the third step must be done first, and it must be known as the method of combining the confused tantras in order. After all the bathing is done, the support should be moved from the place of the bathing platform, and the statue should be completely covered with red cloths, which is the preparation. Then, in the main part, the consecration from the body image and so on to the embrace of the knees and so on, and the six ornaments have been explained. At the edge of the glorious mandala, on the flat ground in the east, from the plumb line to the line of the wall, make twenty-four parts with a half-finger as the king's share, and draw five decorative lines with a half-finger and a half of a half of a share. In its center, draw an eight-petaled lotus, with each petal facing the direction of its own family, and decorate it with five symbols, including the symbols of the five families and the four mothers. In its center, place the support to be consecrated, with the lotus petals of the face facing the western mandala, place the statues of the deities and goddesses, or stupas, and so on, including vajra bells and rosaries, and scriptures, or thangkas, similarly, the reciter should place these facing the mandala, which is the placement of the support to be consecrated. Then, the reciter meditates on his own yoga, visualizing himself as the supreme victor, the wisdom vajra, becoming the nature of emptiness, the essence of the four liberation gates. Outwardly, visualize the desire deity or the abbreviated yoga, and through the combination mentioned earlier, visualize yourself as the Kalachakra born from the sun and moon vajra. Then, generate the samaya being, which is the vidya of the one to be consecrated.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་དང་། སོགས་སྒྲས་ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་སེམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལི༷་ཀཱ་ལི༷འི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་དེ་དང་དེར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་མགྲི༷ན་ལྟེ༷་བ་གསང་བ་མགོ་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་གདན་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཐབས་ཤེས་དང་ཁུ་རྡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་ཉི་དང་ས་བོན་གསུམ་ཚོགས་ནས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དམ་ཚིག་པ་ཡི་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་མྱང་འདས་དང་། སྲིད་པ་འཁོར་བ་རོ་མཉམ་པར་སོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཛཿཡིས་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། བཾ་གྱིས་བཅིང་བ་དང་ཧོས་མཉེས་པ་དང་ནི་ཧིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སོ་སོའི་ས་བོན་བསམ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
མཆོད། མེ་ལོང་བསྟན། སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གདོང་གི་དྲི་མ་བསལ་བས་ཞལ་ནི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་བཅས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་དྲི་ཞིམ་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་འབུལ་བ་དང་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ་ཞིང་། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དམ་ཚིག་སྙན་དུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་སྲོག་ཡིན་པས། ལྷ་རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་ལྷ་དེའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འགའ་ཞ

【汉语翻译】
以及女神等字，表示从空性中由阿利嘎利（ཨཱ་ལི༷་ཀཱ་ལི༷）族所生的忿怒尊、菩萨和佛的形像，以各自的种子字和手印，圆满生起为誓言之神，在他们的心、喉、脐、秘密处、头，即额头和顶髻轮等处。依种姓的力量，在罗睺星等六座垫上，观想六种姓的六个字母。这里所说的“阿利嘎利族所生”，也有解释为从方便智慧和精血的自性，日月和三种子聚合而生的意思。如是，应当确定观想为所依誓言心，再次，所有誓言之神的身，也以自己心间种子字所生的金刚力等五部忿怒尊，使有寂涅槃和轮回平等，成为极其清净的智慧萨埵，以扎（ཛཿ）勾召，吽（ཧཱུཾ་）安住，榜（བཾ་）束缚，火（ཧོཿ）喜悦，呵（ཧཿ）无二而平等。应当在所要加持的誓言之神的身中进行。之后，对其进行供养等事，于彼等之心间，观想日月交合的中央，各自的种子字，加持身语意，灌顶。之后，观视神之影像的形像，以供品供养，展示镜子，以火供令其欢喜，并开光。之后，阿阇梨自己沐浴，擦拭脸上的污垢，以面容喜悦的姿态，极其清晰地向所依之神供养香甜的蜂蜜，并顶礼膜拜，恳请其稳固安住，并悦耳地陈述誓言。从阿等元音和嘎等辅音中，诸神和女神各自安住于种姓功德的种子字，即是彼神的心命。因此，应当观想彼神自己的种子字安住于彼神心间的日月交合之中，并在三处以嗡（唵，oṃ，嗡，身）、啊（आः，āḥ，啊，语）、吽（हुं，hūṃ，吽，意）三字加持身语意，并使之具足。有些

【英语翻译】
And the word "etcetera" refers to the forms of wrathful deities, bodhisattvas, and Buddhas born from emptiness from the Āli Kāli lineage, with their respective seed syllables and hand gestures, fully generating as the deity of vows, in their heart, throat, navel, secret place, head, that is, forehead and crown chakra, etc. By the power of lineage, on the six seats such as Rahu, one should meditate on the six letters of the six lineages. Here, the term "born from the Āli Kāli lineage" is also explained as being born from the union of skillful means and wisdom, the essence of semen and ovum, the sun and moon, and the three seeds. Thus, one should definitely meditate on the support as the deity of vows, and again, on the bodies of all the deities of vows, also with the five wrathful kings such as Vajra Power, born from the seed syllable in one's own heart, making existence, non-existence, nirvana, and samsara equal, the extremely pure wisdom beings are summoned with Jaḥ (ཛཿ), made to reside with Hūṃ (ཧཱུཾ་), bound with Vaṃ (བཾ་), pleased with Hoḥ (ཧོཿ), and made equal without duality with Haḥ (ཧཿ). One should perform this on the body of the deity of vows to be consecrated. Then, the activities such as offering to them are: in the center of the union of the sun and moon in their hearts, contemplate their respective seed syllables, bless body, speech, and mind, and empower. Then, looking at the image of the deity as a reflection, offer with offerings, show a mirror, please with fire offerings, and open the eyes, it is said. Then, the teacher himself, having bathed and wiped away the dirt from his face, with a joyful expression, very clearly offers fragrant honey to the deity of the support, and prostrates, and requests them to remain steadfast, and pleasingly states the vows. From the vowels such as A and the consonants such as Ka, the seed syllable in which the gods and goddesses reside in the qualities of their respective lineages is the life force of that deity. Therefore, one should contemplate that the deity's own seed syllable resides in the union of the sun and moon in the center of the deity's heart, and in the three places, one should be endowed with the blessing of body, speech, and mind with the three syllables Oṃ (唵，oṃ，嗡，身), Āḥ (आः，āḥ，啊，语), and Hūṃ (हुं，hūṃ，吽，意). Some

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་གཞུག་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་རང་དུས་འཁོར་དཔའ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་ལྷ་དེའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་སླར་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གཞུག་པར་བཤད་པའང་འདུག་གོ། གླེགས་བམ་གྱི་རབ་གནས་ནི། གླེགས་བམ་དེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་རིགས་དྲུག་འགོད་པ་སོགས་བྱས་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ཞེས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་དབྱངས་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་
རབ་ཏུ་གསལ་བར། འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་ལ་ལྷ་ཁང་དང་དྲི་གཙང་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་སོགས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང་། རིགས་དྲུག་དགོད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར་བ་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ཏེ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལྷ་ཁང་དང་དྲི་གཙང་ཁང་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ཁང་བཟང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོར་ཞེས་བུམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དང་། ཤར་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དག་དང་། བྱང་དུ་རལ་གྲི༷་ཉིད་བསམ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི། བགྲང་ཕྲེང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུ༷ཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་མདོ་འཛིན་བཞི་བརྩེགས་དང་། ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། ཡང་ན་ཧུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་གྱུར་པའི་མདོ་འཛིན་ནོར་བུ་དང་ཕྲེང་རྡོག་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
因此，在此要為所安住的所依物迎請智慧尊，即觀想自身明現為時輪金剛勇士，於其心間日月交融之上，由任何本尊的種子字生起該本尊，圓滿其身語意，迎請智慧尊融入，據說還要再次將智慧尊迎請至誓言的所依物中。經函的開光是：將經函觀為從空性中，由種子字和標幟所生的語金剛無量光，安立六族等，即是生起誓言尊，並觀想其融入光中，安住在經函的形相中。為了迎請智慧尊，觀想自身明現為時輪金剛，所有母音、子音的文字都在身上，即於心間的月亮上安住的三十二相之支分三十二母音，以及八十隨好，即八十種能顯明八十種自性的（文字）。如是，將一百一十二個母音、子音的文字分開，使其極為明亮，觀想其一片片融入經函中。佛塔的開光是：將佛殿、淨室和佛塔等觀為從空性中，由種子字和標幟轉化而成的遍照佛父母之身。安立六族，融入智慧尊，加持為身語意，從灌頂乃至堅住之間如前進行，然後融入光中。觀想佛殿和淨室轉化為三寶的住所的樓閣。佛塔是轉化為佛塔的形相的精華，即在寶瓶的中央，蓮花的中心，月亮上，中央觀想為遍照佛的體性，吉祥法輪，東南西北的蓮瓣上分別觀想金剛、寶珠和蓮花等，北方觀想寶劍。念珠的開光是：念珠從空性中，由吽（藏文：ཧཱུ༷ཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生起心金剛父母，以心間的光芒迎請來的智慧尊，融入四金剛的四重總持，並說要將念珠融入三十二相八十隨好中。或者說，從吽（藏文：ཧཱུ༷ཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所變成的總持寶珠和所有念珠是

【英语翻译】
Therefore, the wisdom being to be invited to the object to be consecrated here is to visualize oneself clearly as the sole hero of the Kalachakra, and on the union of the sun and moon in the center of one's heart, to generate that deity from the seed syllable of whatever deity it is, to perfect its body, speech, and mind, and to invite the wisdom being to merge into it. It is also said that the wisdom being should be invited again into the object of the vow. The consecration of a scripture is: to visualize the scripture as the speech vajra Amitabha, born from the seed syllable and emblem from emptiness, to establish the six families, etc., which is to generate the samaya being, and to visualize it dissolving into light and abiding in the form of the scripture. In order to invite the wisdom being, visualize oneself clearly as the Kalachakra, with all the vowels and consonants on the body, that is, the thirty-two vowels, the limbs of the thirty-two marks, abiding on the moon in the heart, and the eighty secondary marks, that is, the eighty that manifest the nature of the eighty. Thus, separate the one hundred and twelve vowels and consonants, make them extremely clear, and visualize them dissolving into the scriptures one by one. The consecration of a stupa is: to visualize the temple, the clean room, and the stupa, etc., as the body of the Vairochana Buddha parents, transformed from the seed syllable and emblem from emptiness. Establish the six families, merge in the wisdom being, bless as body, speech, and mind, proceed as before from empowerment to stabilization, and then dissolve into light. Visualize the temple and the clean room transforming into the mansions of the abode of the Three Jewels. The stupa is the essence of the form of the stupa, that is, in the center of the vase, in the center of the lotus, on the moon, visualize the nature of Vairochana Buddha in the center, the auspicious wheel, and on the lotus petals of the east, south, and west, visualize the vajra, jewel, and lotus, etc., respectively, and in the north, visualize the sword itself. The consecration of a rosary is: from the emptiness of the rosary, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༷ཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) arise the mind vajra parents, the wisdom beings invited by the rays of light from the heart, merge into the fourfold total holder of the four vajras, and it is also said that the rosary should be merged into the thirty-two marks and eighty secondary marks. Alternatively, the total holder jewel and all the rosary beads transformed from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༷ཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) are

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབྱིངས་ནས་མཚན་དཔེའི་ངོ་བོ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །རྡོར་དྲིལ་རབ་གནས་ནི། དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ལ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་གཞུག་ཅེས་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་བསྟིམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་སུམ་ཅུ་རྣམས་
རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་གསལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་ལ་གཞུག་པ་དང་། བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་དེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ་གཞུག་གོ། ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རབ་གནས་ལ་ཧ༷ཾ་ཧཿདཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཾ་ཧཿལས་བྱུང་བའི་རྣ་ཆ་ཟུང་དག་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣ་ཆར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་རྒྱན་ལྷག་མ་ལ་རིགས་འགྲེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཞེས་པ་ཟུང་ནི་རིམ་བཞིན་མགུལ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་དང་སྐ་རགས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཐུང་རིང་ཟུང་ནི། ལག་པའི་གདུབ་བུ་ཟུང་དག་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ། རྐང་གདུབ་ཟུང་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང་གོང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་སྟོང་ཆེན་ལྔའི་ཡི་གེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཐལ་བ་ནི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱན་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་མ་གསུངས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་ས་བོན་གྱིས་བྱེད་པར་འདྲའོ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་གཞུག་པར་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །རབ་གནས་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལྷ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རང་གི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དག་ལ

【汉语翻译】
以名相和随好的一百一十二个字作为本体来观想，就能使其成为真实。或者从法界迎请名相和随好的本体，即一百一十二个元音辅音字母，然后融入其中。金刚铃的开光是：从铃铛空性的状态中生起佛母的身相，然后融入三十个元音。从空性的状态中，佛母的自性，铃铛的身相中，智慧尊的本体，将元音以三倍乘之的三十个融入其中。同样，将ka等三十个部类观想为金刚父的本体，融入其中，就能使其成为真实。同样，刚才所说的元音辅音，仅仅是为了供养，融入观想为持物金刚。以十倍乘之，即珍宝的随好，八十随好的自性，八十个能显，融入上衣。ka等部类与元音一起，即虚空、味、功德，三百六十个融入膝盖的缠绕处来观想。六印的开光中，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），在吉祥的耳环上等说，从空性的状态中，从吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）中生起的双耳环，观想为无量光佛父佛母。从自己的心间的种子字中迎请与自己相同的智慧尊，融入其中，化为光融入耳环，这样来观想。同样，其余的饰品也进行类比。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）这对，依次是颈饰宝生佛父佛母和腰带不空成就佛父佛母。同样，短阿和长阿这对，观想为手镯，是毗卢遮那佛父佛母。脚镯这对，毗卢遮那佛父佛母，哈（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），哈（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）也如前。所有安住于身体上的空性之相，即五大空性的字母，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），日（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），利（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）这五个观想在灰烬上，灰烬是金刚萨埵的本体。此处虽然没有说六种饰品的差别轮，但不动佛的本体轮好像是由它的种子字来做的。这里也出现过从自己主尊的心间取出这些字母融入其中的说法。简略的开光仪轨是，将要开光的所依物生起为誓言尊，然后上师将自己的身体观想为智慧尊的形象。

【英语翻译】
By contemplating the one hundred and twelve letters of the marks and signs as the essence, it will become consecrated. Alternatively, invoke the essence of the marks and signs, the one hundred and twelve vowel and consonant letters, from the sphere and merge them. The consecration of the vajra bell is: from the emptiness of the bell, generate the form of the Mother, and insert thirty vowels. From the emptiness, the nature of the Mother, into the form of the bell, the essence of the wisdom being, merge the vowels multiplied by three, which are thirty. Similarly, the thirty groups of ka, etc., are contemplated as the essence of the Vajra Father, and by merging them, it will become consecrated. Similarly, the vowels and consonants just mentioned are only for offering, and are inserted into the contemplation as the object-holding Vajra. Multiplying by ten, which is the auspicious sign of jewels, the eighty manifestations of the nature of the eighty minor marks are inserted into the upper garment. The groups of ka, etc., together with the vowels, which are space, taste, and qualities, three hundred and sixty in total, are contemplated as entering the knee wraps. In the consecration of the six seals, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Haḥ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: 哈), it is said, "on the auspicious earrings," etc. From the emptiness, the pair of earrings arising from Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and Haḥ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: 哈) are generated as Amitābha Father and Mother. From the seed syllable in one's own heart, invoke a wisdom being identical to oneself, insert it, and contemplate it dissolving into light and becoming the earrings. Similarly, the remaining ornaments are treated analogously. The pair Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) and Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: 阿) are, respectively, the necklace Ratnasambhava Father and Mother and the belt Amoghasiddhi Father and Mother. Similarly, the pair of short A and long Ā are contemplated as the bracelets, becoming Vairocana Father and Mother. The pair of anklets, Vairocana Father and Mother, Haḥ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: 哈) and Hā (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: 哈) are also as before. All that abides on the body is the aspect of emptiness, that is, the letters of the five great emptinesses, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿), I (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: 伊), Ṛ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: 日), U (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: 乌), and Ḷ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: 利), are contemplated on the ashes, and the ashes are the essence of Vajrasattva. Although the specific wheel of the six ornaments is not mentioned here, it seems that the wheel, which is the essence of Akshobhya, is made by its seed syllable. Here, it also appears that these letters are taken from the heart of one's own principal deity and inserted. The abbreviated consecration ritual is to generate the object to be consecrated as the samaya deity, and then the teacher contemplates his own body as the form of the wisdom deity.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ཁམས་ཡུམ་ལྔ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་དབང་ཡུལ་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཕྱུངས་
ནས་རྟེན་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་བཀོད་ན་ཚུལ་དེས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་ཁ་སྐོང་བསྟན་པ་ལས། རབ་གནས་ཚར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་ས་བོན་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་རྡུལ་མཚོན་དབྱི་བ་སོགས་བྱའོ། །དངོས་གཞི་མངའ་དབུལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འདི་དང་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་དེ་རུ་ཡང་། རི་མོར་བྲི༷ས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ནི་ཁྲུས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་ལ་བྱར་མེད་དོ། །ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། རབ་གནས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་། གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་། རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་ལག་པས་རྟེན་གྱི་སྟོད་སྨད་པར་གསུམ་ལ་རེག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། བསྟོད་པས་བསྟོད་པ་ཆོ་གའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་།ཡོན་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་བྱས་ནས། རྣམ་པ་མང་པོ་མཆོག་གི་རོ་རྣམ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞར་བྱུང་ཁྲོན་པ་སོགས་དང་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་ན།
ཁྲོན་པ་དང་རྫི༷ང་བུ་དང་མཚེའུར་ཞེས་པ་མཚོ་ཆུང་ངུ་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་ལ། དབུས་སུའམ་སྟབས་མ་བདེ་ན་གང་རིགས་སུ་མཆོད་སྡོང་དེའི་ཉིས་འགྱུར་གཟུགས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ་དང་། ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞི་ཉིད་ད

【汉语翻译】
萨。身语意金刚三者俱全的自性，五蕴佛和五界母等，即权境菩萨父母和忿怒尊等全部降临后，对于所依之神，誓言者们的各自心间的莲花上，以神各自的种子字咒语念诵之门依次安住，若于诸神之心间安立各自种子字，则依此方式得以开光，唉！人主啊，对于佛塔和佛像等也是如此。如是说。此后，在开光之加行、正行、后行三者的仪轨补充说明中说，开光完毕后，在收摄坛城之际，以手中的金刚杵，将自身坛城中所安立的种子字观想为本尊，融入自身。其后，以手中的金刚杵，从具权势方位的墙壁开始，沿着梵线之路，擦拭坛城沙画等。正行迎请等之际，以及最初准备之际也是如此。对于图画所绘之唐卡，沐浴之法为：于镜中显现影像，则成为沐浴之处，实物则不可行。沐浴完毕，开光圆满之后，以香、香料、极妙香花，以及歌舞和各种上妙衣物，拂尘和伞盖等供养开光之神。此外，合掌祈请长久安住。念诵六字真言，以持金刚杵之手，触碰所依之上中下三处，使其稳固。以赞颂赞美，此乃仪轨正行之时。如是开光之后，随后布施食子，施主顶礼，并劝诫施主。以众多殊胜之美味佳肴，对僧团广作供养。顺便说一下，若要为水井等和花园之树木开光：
水井、水池和湖泊，所谓湖泊即小湖，对于这些，于中央或不便之时，于任何适宜之处，于供树两倍之形像的中央，安立水神婆楼那（藏文，梵文天城体，varuṇa，梵文罗马拟音，水神），以及四方和四隅

【英语翻译】
Sa. The nature of being complete with the three vajras of body, speech, and mind, the five aggregates Buddhas and the five realms mothers, etc., that is, the powerful realm Bodhisattva fathers and mothers and wrathful deities, etc., all having descended, for the supporting deity, the samaya beings, on the lotus in their respective hearts, through the recitation of the mantras of the respective seed syllables of the deities, they should be gradually placed, and if the respective seed syllables are placed in the hearts of those deities, then in this way it will become consecrated, alas! Lord of men, it is also the same for stupas and statues, etc. So it is said. Then, in the supplementary explanation of the rituals of the three stages of consecration, preparation, main part, and conclusion, it is said that after the consecration is completed, at the time of retracting the mandala, with the vajras in the hands, the seed syllables arranged in the mandala on one's own body should be visualized as the essence of the deity and absorbed into oneself. After that, with the vajra in the hand, starting from the wall of the powerful direction, along the path of the Brahma line, one should wipe away the sand mandala, etc. During the main part of inviting, etc., and also during the initial preparation, it is also the same. For the bathing of the painted thangkas, the method is: when the image appears in the mirror, it becomes the place for bathing, but it is not possible to do it on the actual object. After bathing and after the completion of the consecration, the deity of consecration should be offered with incense, perfumes, very fragrant flowers, as well as songs and music, dances and various excellent clothes, fly whisks and umbrellas, etc. In addition, with palms joined, pray for them to remain steadfastly as long as possible. Recite the six-syllable mantra, and with the hand holding the vajra, touch the upper, middle, and lower parts of the support to make it stable. Praise with praises, this is during the main part of the ritual. After consecrating in this way, then offer the torma, the patron prostrates, and the patron is exhorted. With many excellent and pure delicacies, make extensive offerings to the Sangha. Incidentally, if one wants to consecrate wells, etc., and the trees in the garden:
Wells, ponds, and lakes, so-called lakes are small lakes, for these, in the center or when it is inconvenient, in any suitable place, in the center of the image twice the size of the offering tree, establish the water god Varuna (藏文，梵文天城体，varuṇa，梵文罗马拟音，water god), as well as the four directions and the four intermediate directions.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ནོར་ཏེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྲོན་པ་སོགས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ལ་ལན་ཚ་ནས་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་བར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་ཀྵཾ་མཾ་ཨཾ་དུཾ་དཾ་གྷྲིཾ་མཾ་བདུན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ཏེ། རྫིང་བུ་སོགས་ཀྱི་གནས་དེར་སྦྲང་རྩི་གཙང་མའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཆུ་གཏེར་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ས་དྷུ་པུ་ཏྲ་ས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཞུག་པར་བཤད་ཀྱང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གཞུག་པ་ཀླུ་ལ་མི་ལེགས་པར་བླ་མ་དག་གསུངས། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཚིམས་པར་བྱས་པའི་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་སོགས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་ཙན་དན་གྱི་དྲིའི་ཆུས་བརླན་པའི་མཎྜལ་ལ་དེར་དཀར་མངར་གཙང་མའི་གཏོར་མ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ཀླུ་མཆོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་རྫི༷ང་བུ་ལ་སོགས་དེ་དག་ལ་དབུས་སུ་ཆུ་ལྷ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམ་པ་འཁོར་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆུ་བདག་དང་ཀླུ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གོང་བཤད་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཏེ་གནས་དེར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་ཆུ་ཟད་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་སྟོན་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་ཚལ་རབ་གནས་བྱ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཤིང་གི་གཙོ་བོ་གང་འོས་གཅིག་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྗོན་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ།
ལྷ་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ལྗོ༷ན་པ་མཐའ་དག་གི་ལྷ་དང་ཤིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཀུགས་ལ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཤིང་དེ་དག་ལ་བསྟིམས་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། །ལྗོན་ཤིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཤིང་རྣམས་མི་ཟད་པར་འཕེལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཇུག་གི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ཟིན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅོད་པན་དང་། དར་དཔྱངས་དག་དང་། དོ་ཤལ་དང་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཡང

【汉语翻译】
此外，应使龙王难陀等八龙生起誓言并令欢喜。对于井等之水，以兰札等直至蜂蜜海之间的七水藏，以各自名称首字母的种子字 ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体kṣaṃ，梵文罗马拟音ksham，地），མཾ་（藏文，梵文天城体maṃ，梵文罗马拟音mam，水），ཨཾ་（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音am，火），དུཾ་（藏文，梵文天城体duṃ，梵文罗马拟音dum，风），དཾ་（藏文，梵文天城体daṃ，梵文罗马拟音dam，空），གྷྲིཾ་（藏文，梵文天城体ghriṃ，梵文罗马拟音ghrim，智），མཾ་（藏文，梵文天城体maṃ，梵文罗马拟音mam，水）七字加以生起。于池塘等处，应放入具有蜂蜜净水之五香等物，以鲜花等供养，观想为七水藏之自性。虽说萨度布扎萨应放入五甘露，但上师们说，放入内部五甘露对龙不吉祥。于开光之后，以火供令诸神欢喜之后，在池塘等边沿，于以牛粪涂抹、旃檀香水润湿之坛城上，以白糖净食和鲜花等供养龙族。于池塘等中央，观想水神水主白色伐楼拿，手持绳索，为八龙眷属所围绕。以自身心间的光芒，如前所述，对水主和八龙眷属供养并赞颂。念诵百字明，祈请其稳固安住于此地，观想水永不枯竭，并说吉祥语，以歌舞使年轻女子们欢喜。若要开光树木花园，则于花园中，将最适合的树木之主观想为毗卢遮那佛，迎请智慧尊并灌顶。观想其完全转变，成为树木本身。
迎请天界等所有如意树之天神、树神和所依物，融入花园的那些树木中，并灌顶使其无别安住。以食子等供养安住于树木之神，祈愿树木永不枯竭地生长，并说吉祥语。结尾仪轨之支分：圆满完成开光仪轨之后，将坛城的供品、华盖和幡幢、项链和手镯，以及耳环、腰带等，都应供养给阿阍黎，啊！人主啊，对阿阍黎的供养……

【英语翻译】
Furthermore, one should generate the samaya being of the eight Naga kings, such as Nanda, and cause them to rejoice. For the water of wells and so forth, generate the seven water treasures from Lantsha to the Honey Ocean with the seven seed syllables of the first letters of their respective names: kṣaṃ (藏文, Devanagari: kṣaṃ, Romanized: ksham, Earth), maṃ (藏文, Devanagari: maṃ, Romanized: mam, Water), aṃ (藏文, Devanagari: aṃ, Romanized: am, Fire), duṃ (藏文, Devanagari: duṃ, Romanized: dum, Wind), daṃ (藏文, Devanagari: daṃ, Romanized: dam, Space), ghriṃ (藏文, Devanagari: ghriṃ, Romanized: ghrim, Wisdom), maṃ (藏文, Devanagari: maṃ, Romanized: mam, Water). In the place of ponds and so forth, one should place five fragrances and so forth that are mixed with pure honey water, and after offering with flowers and so forth, meditate on the nature of the seven water treasures. Although it is said that Sadhuputra should place the five amṛtas, the lamas say that it is not good for the Nagas to place the inner five amṛtas. After the consecration, after pleasing the deities with a fire offering, on the mandala moistened with sandalwood-scented water smeared with cow dung on the edge of the pond and so forth, one should worship the Nagas with white sugar pure food and flowers and so forth. In the center of the pond and so forth, one should visualize the water deity, the white Varuna, the lord of water, holding a rope in his hand, surrounded by a retinue of eight Nagas. With the rays of light from one's own heart, offer and praise the lord of water and the eight Nagas and retinue as described above. Recite the hundred-syllable mantra, and pray that they remain firmly in that place, thinking that the water will never run out, and say auspicious words, and please the young women with songs and dances. If you want to consecrate a tree garden, then in the garden, generate the most suitable tree as Vairochana, invite the wisdom being and give empowerment. Thinking that it has completely transformed and become the tree itself.
Invite the deities, tree spirits, and supports of all wish-fulfilling trees of the heavenly realms and so forth, dissolve them into those trees in the garden, and empower them to abide inseparably. Offer the deities residing in the trees with tormas and so forth, and pray that the trees will grow inexhaustibly, and say auspicious words. The concluding part of the ritual: After the consecration ritual has been completed well, the offerings of the mandala, the canopy and banners, the necklaces and bracelets, as well as the earrings, belts, and so forth, should be given to the Acharya. Ah! Lord of men, the offerings to the Acharya...

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་། སྦྱིན་བདག་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་མཐུན་པའི་ནུས་པས་དབུལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོང་མ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། གཞན་དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོ༷ག་ཅིག་ཅེས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་བྱ་བ་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་སོགས་ནས་འདིའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་འགྲེལ་བས་གོ་སླ་བར་མཛད་དེ་མ་བཤད་པ་གོ་སླ་ཡང་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་གསལ་ཁ་མེད་པས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་འགར་བྱས་པ་ཡང་དོན་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མེད་བར་མངོན་ནོ། །ད་ནི་དབང་གོང་མའི་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་སླད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ལོ་བཅུ་ནི་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཤེར་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ལོ་གཅིག་མ་
སྦྱིན་པ་ནས་ལོ་བཅུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བར་གྱི་ནུས་མ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དང་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་སུ་བསྟེན་བྱའི་འོས་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པའམ་གཞོན་ནུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བྱས་ན་ཇི་སྲིད་སོ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་སོ་སོགས་མ་ལྷུང་བའམ་མི་འཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྡུལ་མི་འཛག་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རྡུལ་མི་འཛག་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པས་འདི་ཁོ་ནའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་ལྷུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་ནུས་མ་བཅུ་དང་སྦྱར་བ་དང་འདིར་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་སྒོ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པས། བལྟ་བ་དང་རེག་པ་དང་ལག་བཅིང་གི་བཀུར་སྟི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་། དབང་གི་དོན་དུ་བསྟེན་བྱའི་འོས་མིན་ནོ། །ལོ་བཅུ་རྫོགས་པ་དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་དུ་ནི་འཁྱུད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས

【汉语翻译】
布施者以自身财富相应的能力来周济贫困。（这样），布施者为了获得广大的福德，向所有的瑜伽士和瑜伽母们供养会供，并将所有这些善根，为了他人的利益，致力于无上菩提。以此福德，愿三界轮回中的众生，都能获得无上的大菩提，从内心深处发愿并祈祷。对于塑像等的开光，在上方布置幡旗等等，从此处到此为止的十二个偈颂，通过解释使其容易理解，未解释的部分也很容易理解，但由于仪轨的细微差别有些不清楚，因此在之前的注释中有些不同之处，但似乎在意义上没有太大的冲突。现在，为了更高的灌顶仪轨等，讲述了事业手印的分类。只要是方向的年龄，即十年，虽然唯一的就是般若波罗蜜多的自性，但暂时会变成十种形态。哪十种呢？从一岁女布施到十岁女智慧波罗蜜多之间的十种能力之自性。那些只能用眼睛看，或者触摸乳房，不适合实际依止，因为她们处于孩童或少女的阶段。其中又分为两种，只要牙齿没有脱落，八岁之前都是智慧的界，因为身体的各个部分如牙齿等没有脱落或不耗尽。这里解释为不漏失微尘，但不漏失微尘直到十二岁都有，所以不会成为这唯一的法。牙齿脱落后是虚空的界。这样，上面与十种能力结合，这里分为两种，是因为总相和别相的区别，所以没有冲突。这样，两种界的阶段是，少女的生殖器没有被金刚杵触碰等所损害。虽然应该用观看、触摸和手印的敬意等来供养，但不适合为了灌顶的目的而依止。从十岁圆满到二十岁之间，是可以拥抱的，也就是具有味道的水藏。

【英语翻译】
The donor alleviates poverty with the power corresponding to his own wealth. (In this way), the donor, in order to obtain great merit, offers ganachakra to all yogis and yoginis, and dedicates all these roots of virtue to the benefit of others, striving for unsurpassed bodhi. With this merit, may all sentient beings in the three realms of samsara attain unsurpassed great bodhi, wishing and praying from the depths of their hearts. For the consecration of statues, etc., placing banners on top, etc., from here to here, the twelve verses are made easy to understand through explanation, and the unexplained parts are also easy to understand, but because some of the subtle differences in the rituals are not clear, there are some differences in the previous commentaries, but it seems that there is no major conflict in meaning. Now, for the sake of higher empowerment rituals, etc., the classification of karma mudra is explained. As long as it is the age of direction, that is, ten years, although the only one is the nature of Prajnaparamita, it will temporarily become ten forms. What are the ten? From the one-year-old girl's giving to the ten-year-old girl's wisdom paramita, the nature of the ten powers. Those can only be seen with the eyes, or touched on the breasts, and are not suitable for actual reliance, because they are in the stage of childhood or adolescence. Among them, there are also two types. As long as the teeth have not fallen out, up to the age of eight, it is the realm of wisdom, because the various parts of the body, such as teeth, have not fallen out or are not exhausted. Here it is explained as not losing dust, but not losing dust exists until the age of twelve, so it will not become the only dharma. After the teeth fall out, it is the realm of space. In this way, the above is combined with the ten powers, and here it is divided into two, because the difference between the general and the specific is not contradictory. In this way, the stage of the two realms is that the genitals of the young girl have not been damaged by the vajra touching, etc. Although it should be offered with viewing, touching, and hand-binding reverence, etc., it is not suitable for reliance for the purpose of empowerment. From the completion of ten years to the age of twenty, it is embraceable, that is, a water treasure with taste.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞི་དང་དྲུག་སྟེ། རིམ་བཞིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་ནི་བཅུ་གཅིག་མ་རླུང་གི་ཁམས། བཅུ་གཉིས་མ་མེ། བཅུ་གསུམ་མ་ཆུ། བཅུ་བཞི་མ་ས་སྟེ་ཡུམ་ཆེན་བཞིའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་དྲུག་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོ་ལྔ་མ་སྒྲ། བཅུ་དྲུག་མ་རེག་བྱ། བཅུ་བདུན་མ་རོ། བཅོ་བརྒྱད་མ་གཟུགས། བཅུ་དགུ་མ་དྲི། ཉི་ཤུ་མ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཁུ་བ་ལྷག་པར་འཕྲོག་པས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཆ་ཡིན་པས། ཉེར་གཅིག་ནས་
སུམ་ཅུའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་ཤིང་སྔོན་མ་དང་། ཤིན་སྟོབས་མ་དང་། རྨུགས་བྱེད་མ་དང་། ཁེངས་ལྡན་མ་དང་། རེངས་བྱེད་མ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་། ཙུན་དཱ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སོ་གཅིག་ནས་སོ་བརྒྱད་བར་ལོ་བརྒྱད་ནི་འབྱུང་པོའི་ཆ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀཱ་དང་ཕག་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་། དཔལ་ཆེན་མོ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ལོ་སོ་དགུ་ནས་ཞེ་དྲུག་པའི་བར་བརྒྱད་ནི། ཁྱི་དང་ཕག་དང་སྟག་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་མཁའ་ལྡིང་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་དང་བྱ་རོག་གི་གདོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དབང་གི་དོན་དུ་ནི་བཅུ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གྱི་སྔར་བཤད་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ། བཞི་ཡི་ནང་གི་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་མ་ནི་རྡུལ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་དགུ་པོ་དེ་དག་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་དབང་གི་དུས་སུ་ངེས་པར་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་ལ། གཞན་ཉེར་གཅིག་མ་ནས་ཞེ་དྲུག་མའི་བར་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སོགས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །དབང་གོང་མ་དེ་ལ་གོང་མ་དང་། གོང་མ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་སྔ་མ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་སྟེ་སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གཞུག་པ་དང་། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང། རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་གནས་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་དོན་དམ་པའི་དབང་ངོ་། །དང་པོར་གནས་འདི་ལ་སྐྲག་པ་དང་མ་དད་པར་འཁྲུལ་

【汉语翻译】
四和六，次第摇动，风界度母之族或自性等，应作为合和之义而依止。其中最初之四者，十一者风界，十二者火，十三者水，十四者地，乃四大母之位。其后之六者，乃声等六识母之自性，十五者声，十六者触，十七者味，十八者色，十九者香，二十者法界金刚母之体性。其后年龄二十以上，精液过度被夺，故名胜乐金刚母，乃忿怒尊、生灵与非天之分。二十一至三十之间，依次为青树母、胜力母、昏昧母、骄慢母、僵硬母、光芒母、尊那、忿怒颦眉母、金刚铁锁母、暴眼母，乃十忿怒尊之天女。其后三十一至三十八之间，八年乃生灵之分，旃扎嘎、猪母、暴恶母、自在母、梵天母、吉祥天女、童女与遍入母。三十九岁至四十六岁之间之八者，乃狗、猪、虎、豺狼、迦楼罗、猫头鹰、秃鹫与乌鸦之面母，如是直至四十六岁。其中，为成办权势之义，则依止十一至二十之间之前述六者与三者，四者之中最初之十一者，因无尘垢泄露故不应执取。如是此九明母，乃赐予乐空双运之果，故于灌顶之时必须依止，其他二十一母至四十六母之间，则于追忆之时等，为修习大乐之义而应依止。彼上师灌顶，又分为上师与大上师二者，前者乃世俗之灌顶，为引导众生入道，及完全知晓道，与听闻续部而赋权之义，后者乃为灌顶与宣说续部，赐予大阿阇黎之位，乃真实义之灌顶。最初对此处所生恐惧与不信而迷乱

【英语翻译】
Four and six, gradually moving, the wind element, the family or nature of Tara, etc., should be relied upon for the sake of union. Among them, the first four are: the eleventh is the wind element, the twelfth is fire, the thirteenth is water, and the fourteenth is earth, which are the positions of the four great mothers. The following six are the nature of the six consciousness mothers, such as sound. The fifteenth is sound, the sixteenth is touch, the seventeenth is taste, the eighteenth is form, the nineteenth is smell, and the twentieth is the nature of the Dharma realm Vajra Mother. Thereafter, from the age of twenty onwards, the semen is excessively robbed, hence it is called the Supreme Bliss-Causing Mother, which is a part of the wrathful deities, spirits, and asuras. From twenty-one to thirty, they are, in order, the Green Tree Mother, the Powerful Mother, the Stupefying Mother, the Arrogant Mother, the Stiffening Mother, the Radiant Mother, Cunda, the Wrathful Frowning Mother, the Vajra Iron Hook Mother, and the Fierce-Eyed Mother, who are the goddesses of the ten wrathful deities. Thereafter, from thirty-one to thirty-eight, the eight years are the part of the spirits: Candika, Pig Mother, Fierce Mother, Independent Mother, Brahma Mother, Glorious Great Mother, Youthful Mother, and All-Pervading Mother. The eight from thirty-nine to forty-six years old are the face mothers of dog, pig, tiger, jackal, Garuda, owl, vulture, and crow. Thus, it lasts until the age of forty-six. Among them, for the purpose of accomplishing power, rely on the aforementioned six and three from eleven to twenty. Among the four, the first eleven should not be grasped because there is no leakage of dust. Thus, these nine vidya mothers bestow the fruit of bliss and emptiness, so they must be relied upon during empowerment. The others, from the twenty-first to the forty-sixth, should be relied upon for the sake of meditating on great bliss during remembrance, etc. That superior empowerment is divided into superior and great superior. The former is the conventional empowerment, which is for leading sentient beings onto the path, fully knowing the path, and empowering them to listen to the tantras. The latter is the ultimate empowerment for bestowing the position of a great acharya who empowers and expounds the tantras. Initially, being afraid and unfaithful to this place is confusing.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་རིག་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་སོགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། འཆད་འགྱུར་ལྟར་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་
ལ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་མའི་ནུ་མ་ལ་ཡང་དབང་གོང་མའི་དང་པོར་ཏེ་ཐོག་མར་སློབ་མས་ལག་པས་རེག་པ་ལས། ཁུ་བ་གཡོ་བའི་བདེ་བ་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སློབ་མ་མིག་བཀབ་པའི་ལྕེ་ལ་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་དག་ལས་བླང་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས། སློབ་མའི་ཁར་བྱིན་པ་མྱོང་བ་དང་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ། སློབ་མས་བལྟ་བ་དག་གིས་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ལང་ཚོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཨོཾ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དང་། ཞལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བཀོད་དེ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལག་བཅིངས་དང་འཁྱུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཏད་ནས་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསྟེན་ནས་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པ་འདི་དག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་རྒྱུད་མཉན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་སོགས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ལ་ལག་བཅིངས་སོགས་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་དང་འཁྱུད་པར་བྱས་ནས་དགའ་བ་བཞི་ངོས་བཟུང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཞིའོ། །འདིར་ཡང་དང་པོར་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་དང་དགོད་པ་ཡི་སྒྲ་དང་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་གཡོ་བའི་བདེ་བ་དང་། གསང་བའི་བྷ་ག་ལ་ལྟ་བ་
གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྔ་མ་གཉིས་བཅས་གསུམ་གྱི་སྔ་མ་ལས་བདེ་བ་ཆེ་བ་དང་། ལག་བཅང

【汉语翻译】
具有远离诸如散乱心等过患，且已完全成熟十二岁等明妃的传承，是弟子献给上师的。之后，应祈请，并按照将要讲解的赞颂方式进行祈请。之后，上师欢喜，通过世俗谛的四喜进行灌顶。在吉祥智慧母的乳房上，也是上等灌顶的第一个，即首先由弟子用手触摸，由此产生精液涌动的喜乐，如同孩童时期一般的，这就是瓶灌顶。之后，导师按照仪轨进行秘密供养，然后，蒙上弟子的眼睛，将从明妃的秘密处所取得的甘露菩提心，即精液本身，由导师的左手拇指和食指捏合，放入弟子的口中品尝，并揭开面纱，使手印的女性生殖器清晰显现。弟子以观看而产生的涌动喜乐，生起青春时期的喜悦，就成为秘密灌顶。之后，对于智慧明智灌顶，如同将要讲解的那样，将所有胜者种姓的支分，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等五种姓的种子字，以及四种面部的文字书写在弟子的身体上进行净化。诸位胜者金刚萨埵也在此处被上师作为见证，然后为了让弟子能够与手印母拥抱和束缚肢体，而交付并给予手印母。正如那些劣根性的众生，依靠二根交合的喜乐，而无法进入显现无迁变大乐的道路，这些人是为了能够修习密咒道，以及听闻续部，才这样进行灌顶的，而不是为了传授续部和绘制坛城等，才灌顶成为导师的。那位弟子也应该对那位手印母进行诸如束缚肢体等各种喜乐的技巧，并拥抱，从而认识四喜，并且不离于实相的见解。这就是世俗世间的四种灌顶。在这里，也是首先触摸乳房，以及发出欢笑的声音，以及具有触觉功德二者的精液涌动的喜乐，以及观看秘密的女性生殖器，具有形色功德，以及包括前两者在内的三种，比前者更加喜乐，以及束缚肢体。

【英语翻译】
The lineage of a vidyādhara, such as a twelve-year-old, who is free from faults such as a distracted mind and whose lineage is fully matured, is offered by the student to the guru. After that, one should pray, and pray through praise in accordance with what will be explained. Then, the guru, being pleased, bestows empowerment through the four joys of mundane conventional truth. On the breasts of the glorious Wisdom Mother, also, the first of the higher empowerments, that is, initially the student touches with his hand, from which arises the bliss of semen stirring, like the state of a child, that is the vase empowerment. Then, the teacher, according to the ritual, makes secret offerings, and then, with the student's eyes covered, the nectar bodhicitta taken from the secret places of the consort, which is semen itself, is placed in the student's mouth to taste by the teacher's left hand thumb and forefinger joined together, and the face covering is removed, making the bhaga of the mudrā clearly visible. The student, by looking, generates the bliss of stirring, and the joy of the youthful state arises, which becomes the secret empowerment. Then, for the wisdom-jnana empowerment, as will be explained, all the limbs of the victorious family, the seed syllables of the five families such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the four face letters are placed on the student's body and purified. The victorious Vajrasattva also here is made witness by the guru, and then the mudrā is entrusted and given to the student for the purpose of embracing and binding limbs. Just as those beings of inferior fortune, relying on the bliss of the union of the two organs, do not enter the path of manifesting the great bliss of immutability, these are empowered in this way for the sake of being able to practice the mantra path and listen to the tantras, and not for the purpose of teaching the tantras and drawing mandalas, etc., that the empowerment is given to the teacher himself. That student should also perform various blissful arts such as binding limbs to that mudrā, and embrace, thereby recognizing the four joys, and should not be separated from the view of reality. These are the four mundane worldly empowerments. Here also, first touching the breasts, and the sound of laughter, and the bliss of semen stirring, which is the nature of the two qualities of tactile sensation, and looking at the secret female genitalia, having the quality of form, and the three including the former two, which is more blissful than the former, and binding limbs.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་མཆུ་གཞིབ་པའི་རོ་བཅས་བཞི་དང་། གཉིས་སྦྱོར་ནི་དྲི་དང་བཅས་པའི་ལྔ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་རྫོགས་པས་བདེ་བ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བ་ནི་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྦྱར་བ་ལེའུ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཞིས་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཙམ་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་སླད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་བབ་པའི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་མི་འཛག་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཅི་རིགས་འགག་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་བཞིའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་མས་རིག་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་བླ་མ་ལ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། སྲིང་མོའི་བུ་མོ་བུ་མོ་དང་། །སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མའི་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་བུད་མེད་དང་། །ཕ་ཡི་སྤུན་ཟླའི་ཆུང་མ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་དང་། །རང་གི་མ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ཉིད། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གཟུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཁམས་མཐར། །རང་རིགས་ལས་སྐྱེས་རིག་མ་བཅུ། །ཐར་པ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་པ་ཡིས། །དབང་གི་དུས་སུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །རིག་མ་འདི་རྣམས་རིགས་བསྲུང་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བླ་མར་མི་འབུལ་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱིམ་ན་གནས་རྣམས་ལ། །གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དམངས་རིགས་སྐྱེས་སོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི། །བླ་མས་སྦྱིན་བྱ་མི་ཡི་བདག །རླུང་སོགས་རིམ་པས་དམངས་རིགས་སོ། །
རྒྱལ་རིགས་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྗེ་མོ་གཡུང་མོ་ཉ་པ་མོ། །གར་མ་དེ་བཞིན་ཚོས་མཁན་མོ། །ཀོ་པགས་བྱེད་པ་གཏུམ་མོ་ནི། །མཐར་སྐྱེས་ཆོས་ཁམས་མ་སྟེ་བཅུ། །རིག་མ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་བརྗོད། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་འབྲས་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་བཅུ་ནི། ཚ་མོ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་དང་མ་བཞི་ནི། སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མ་ཀཱི་སྤྱན་མའི་རིགས་སྟེ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མའི་མ་སོགས་རང་གི་ཆུང་མའི་བར་ནི་སྒྲ་རེག་རོ་གཟུགས་དྲི་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅུའོ། །

【汉语翻译】
“地”字在先前的基础上，加上嘴唇吮吸的味觉，共有四种；二合则加上嗅觉，共有五种，五种元素功德圆满，快乐更加增长，这与欲界色界天神的清净快乐相合，将在第五品中阐述。这仅仅是为了让世俗之人通过四种灌顶成为修习咒语意义的导师，即为了引导世俗之人，而对世俗谛的四种灌顶的确定。如是说，从额头滴下的菩提心，不使其滴落在金刚宝的顶端，由此各种分别念止息，第四喜的境界面仅被安立为俱生喜的四种灌顶。此后，一旦通晓了经续及其注释的意趣，为了金刚阿阇黎大主尊的灌顶之义，居家士应将十位明妃献给上师。如根本续云：姐妹之女与女儿，姐妹以及生母，同样妻之母以及，同样舅父之妇女，父亲兄弟之妻子，同样父亲之姐妹，自己母亲之姐妹，自己之妻子具妙相，度母等至法界尽，自种所生十明妃，欲求解脱居家者，灌顶之时应施与。此等明妃为护种，若不献与上师者，彼时居家之人等，他人不应施灌顶。于坛城中灌顶之，贱族所生等其他，比丘比丘尼等众，上师应施人中主。风等次第为贱族，王族以及婆罗门女，女奴佣女渔女等，舞女以及染色女，制革者与暴怒母，边地所生法界母，是为十大明妃也。真实宣说明妃大，能赐受用解脱果。如是所说，自己种姓所生的十位，即外甥女、女儿、姐妹和四位母亲，分别是度母、白衣母、具光母和眼母的种姓，依次对应。同样，从妻子之母到自己的妻子之间，分别对应声、触、味、色、香、法界、金刚母，如是对应共有十位。

【英语翻译】
The "earth" syllable, with the taste of sucking lips on the previous basis, has four. The union of two, with the addition of smell, has five. The qualities of the five elements are complete, and happiness increases even more. This is combined with the pure happiness of the gods of the desire and form realms, which will be explained in the fifth chapter. This is only for the sake of making worldly people into teachers who meditate on the meaning of mantras through the four empowerments, that is, for the sake of leading worldly people, the ascertainment of the four kinds of conventional empowerments. As it is said, the bodhicitta that drips from the forehead, without letting it drip on the tip of the vajra jewel, from which all kinds of conceptualizations cease, the state of the fourth joy is merely designated as the four innate empowerments. After that, once the meaning of the tantras and commentaries is understood, for the purpose of the empowerment of the great lord vajra master, the householder disciple should offer the ten vidyādharīs to the guru. As it is said in the root tantra: Sister's daughter and daughter, Sister as well as birth mother, Likewise wife's mother as well, Likewise uncle's woman, Wife of father's brother as well, Likewise father's sister as well, Own mother's sister indeed, Own wife with excellent form, Tara and so on to the end of dharmadhatu, Ten vidyādharīs born from one's own lineage, The householder who desires liberation, Should give generously at the time of empowerment. These vidyādharīs are for protecting the lineage, If they are not offered to the guru, At that time, to those who remain in the house, Others should not give empowerment. In the mandala, the empowerment, Those born of low caste and others, To monks and nuns, The guru should give, lord of men. Wind and so on in order are low caste, Royal caste as well as brahmin woman, Female slave, female servant, fisherwoman, Dancer as well as dyer woman, Leather maker and fierce mother, Born on the border, dharmadhatu mother, These are the ten great vidyādharīs. Truly proclaimed as the great vidyādharī, She bestows enjoyment and liberation fruits. As it is said, the ten born from one's own lineage are: niece, daughter, sister, and four mothers, which are the lineages of Tara, White-robed Mother, Radiant Mother, and Eye Mother, corresponding in order. Likewise, from the wife's mother to one's own wife, they correspond to sound, touch, taste, color, smell, dharmadhatu, and Vajra Mother, thus corresponding to ten.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རིགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་དབང་དུས་སུ་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་མི་འབུལ་ན་དབང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་རིགས་ནི་དམངས་རིགས་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་རྗེ་རིགས་མོ་བཞི་ནི་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི་ཡུམ་བཞིའི་རིགས་སོ། །གཡུང་མོ་སྟེ་གདོལ་པ་མོ་ནས་གཏུམ་མོའི་བར་དྲུག་ནི་སྒྲ་རེག་རོ་གཟུགས་དྲི་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་སྦྱར་ལ། དབང་གི་དུས་སུ་ཡུམ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གི་རིགས་ཅན་བཅུ་ལས་གཞན་མ་གསུངས་ལ། འདི་དག་དབང་དུས་སུ་བླ་མར་ཕུལ་ན་གནས་སྐབས་སུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། མཐར་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་ས་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བཅུ་ཚན་གྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བྱིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུའི་ནང་ནས་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་འདི་བཟུང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ལ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་ལ་
དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ཆུང་མ་མེད་པ་ལ་ནི་གཏུམ་མོ་མཐར་སྐྱེས་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་རང་གི་ཆུང་མར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེས་གསེར་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་གཟིགས་ནས། གོང་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གས་རྟེན་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལ། བུམ་པ་བཅུ་དང་དྲུག་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པ་དབང་བདུན་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུས་བུམ་པ་བརྒྱད་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་བཅས་བཅུས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། དགེ་ཚུལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུའི་ནང་ནས་དྲུག་གིས་དང་། ཁྱིམ་གནས་ལ་རང་གི་ཆུང་མ་དང་གཞན་དགུའི་ནང་ནས་གང་རུང་གཅིག་བཅས་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་ལ་རིག་མ་གང་གཏད་པ་དེའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱ་ཞིང

【汉语翻译】
为了守护自己的种姓，如果不在灌顶时将她们献给上师作为手印，就不应给予灌顶。其他的种姓，即四种女性：平民种姓女、王族种姓女、婆罗门种姓女、领主种姓女，是风、火、水、土的四位母亲的种姓。从“拥母”（g.yung mo，贱民女）即旃陀罗女到“拙火母”之间的六位，应与声、触、味、色、香、法界金刚母相配。灌顶时，除了四位母亲和六位金刚母这十种种姓之外，没有提到其他的。如果在灌顶时将她们献给上师，暂时可以获得天界的享受，最终可以获得解脱，获得无上的不变之乐，从而使十度、十灌顶、十地、十力得到完全的清净。如《名号赞》中所说：“大哉圆满正等觉。”直到“具足十种自在者”之间，都如十个一组所显示的那样。因此，想要获得大坛城上师、大自在的地位，就应该献上十位手印。然后（弟子说）：啊！世尊，我已获得全部的十度。现在我该怎么办？上师回答说：从十位手印中，抓住你自己的妻子，和她一起为了灌顶的缘故向我祈请。对于没有妻子的比丘和沙弥，则应以拙火母、下生母、法界金刚母作为自己的妻子。然后，与手印在一起的弟子，用金等花朵制作曼荼罗，并如此祈请：摧毁一切障碍者，时轮（Kālacakra）尊前我敬礼！等等，如注释中所说的三颂。然后，（上师）看到祈请的弟子和他的妻子，如前所述，以上师大自在的灌顶仪轨，对上、中、下三种根器者，分别以十个、六个和两个宝瓶给予水灌顶，并圆满系幡等七种灌顶。对于比丘，用十位手印和八个宝瓶，加上胜乐金刚，共十个宝瓶进行沐浴。对于沙弥，用十位手印中的六位。对于在家者，则用自己的妻子和另外九位中的任何一位，共两位。然后，在宝瓶灌顶时，应该触摸所指定明妃的乳房。

【英语翻译】
In order to protect one's own lineage, if they are not offered to the guru as mudras during the empowerment, empowerment should not be given. Other lineages, namely the four types of women: commoner women, royal women, Brahmin women, and lordly women, are the lineages of the four mothers of wind, fire, water, and earth. The six from 'Yungmo' (outcaste woman), i.e., Candala woman, to 'Tummo' (fierce woman), should be paired with sound, touch, taste, form, smell, and Dharmadhatu Vajra Mother. During empowerment, other than these ten types of lineages of the four mothers and six Vajra Mothers, others are not mentioned. If these are offered to the guru during empowerment, one can temporarily obtain the enjoyment of the heavens, and ultimately attain liberation, obtaining the supreme, unchanging bliss, thereby causing the ten perfections, ten empowerments, ten bhumis, and ten powers to become completely purified. As stated in the 'Namasamgiti': 'Great is the Perfectly Enlightened One.' Up to 'The One Possessing the Ten Freedoms,' it is as shown in groups of ten. Therefore, desiring to attain the position of the master of the great mandala, the great lord, one should offer the ten mudras. Then (the disciple says): Ah! Blessed One, I have obtained all ten perfections. Now, what should I do? The guru replies: From the ten mudras, seize your own wife and together with her, beseech me for the sake of empowerment. For monks and novices who do not have wives, Tummo, the last-born, and Dharmadhatu Vajra Mother should be taken as one's own wife. Then, the disciple together with the mudra, makes a mandala with flowers of gold, etc., and prays thus: 'To the destroyer of all obscurations, to you, the Wheel of Time (Kālacakra), I bow!' etc., as the three verses stated in the commentary. Then, (the guru) seeing the disciple who is praying together with his wife, as stated above, with the empowerment ritual of the supreme great lord, for the three types of recipients, superior, middling, and inferior, gives water empowerment with ten, six, and two vases respectively, and completes the seven empowerments such as tying banners. For monks, bathing is done with the ten mudras and eight vases, plus Vajrasattva, making a total of ten vases. For novices, it is done with six out of the ten mudras. For householders, it is done with one's own wife and any one of the other nine, making a total of two. Then, during the vase empowerment, one should touch the breast of the wisdom consort to whom it is directed.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་། བླ་མས་ཀྱང་སློབ་མའི་ཆུང་མའི་ནུ་མ་ལ་རེག་ཅིང་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་ལ་སློབ་མ་ལ་མིག་དར་བཅིངས་ཏེ་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་རིག་མ་གང་ཞིག་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་པའི་བུ་མོ་དང་ནི། ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་ཁྲག་གམ་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་སློབ་དཔོན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྲུབས་ཤིང་འདོད་པ་སྤྱད་ནས། ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་རྩ་སྣེ་ན་ར་ན་སི་ཀ་རྡོ་རྗེས་གཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་རྒྱུད་དག་པར་ཤེས་ནས་དེ་ཡི་ཁ་རུ་འཕངས་
པའམ་བཅུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཁར་རྡོ་རྗེས་བྱང་སེམས་བྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེས་གཞིབ་པའམ། ཡང་ན་བླངས་ཏེ་ཆང་སོགས་དང་སྦྱར་བ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པ་དབང་ཆོག་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །གསང་དབང་བྱིན་པ་དེའི་ཕྱི་ནས་ཤེར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གང་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་སློབ་བུ་ལ་གཏད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་བུས་རང་གི་ཆུང་མ་ཕུལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས་སློབ་བུ་ལ་དབང་གི་དོན་དུ་སླར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡོད་ན་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། བྱང་དུ་མཱ་ཀི ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ། མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། སྲིན་པོར་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་ན་གྲི་ཐོད་ཅན་རྣམས་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོག་མར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་རྒྱན་བཀྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུར་བྱས་པ་ལ་འཁྱུད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་མའི་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་སོགས་གང་དང་གང་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་དེ་དང་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ་རིགས་སོ་སོའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཅས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རིག་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཉི་མ

【汉语翻译】
上师也应触摸弟子妻子的乳房，授予乐空无别之义的瓶灌顶。然后，为了秘密灌顶，给弟子蒙上眼睛，弟子所献上的明妃，凡是具备一切庄严，如同精炼的黄金一般，令人心生欢喜的十二岁妙龄美女，或者二十岁以内的任何女子，对于那些具有血液或尘垢者，以智慧和方便自性的父佛母瑜伽，上师用自己的金刚宝与佛母的莲花交合，行欲事后，在智慧母莲花的根部用那喇那斯噶金刚摩擦。然后，也要在上师知道弟子是清净的法器后，将带有种子的上师金刚抛掷或放入他的口中。弟子和妻子一起，口中接受金刚给予的菩提心。如果不能这样做，就从手印的莲花中让弟子们用舌头舔舐，或者取出后与酒等混合，施与弟子口中，按照其他灌顶仪轨中出现的方式进行。给予秘密灌顶之后，为了授予智慧灌顶，将上师自己与之交合的明妃交给弟子并施与。如果弟子献上自己的妻子，上师与之交合后，为了灌顶之义，再次施与弟子。如果有一切手印，东方是度母，南方是白度母，北方是玛吉，西方是观音母，火方是触金刚母，罗刹方是味金刚母，自在方是色金刚母，风方是香金刚母，如此布置瑜伽母的坛城，她们裸身散发，手持钺刀和颅碗。上师首先让声金刚母解开装饰，使其裸体，然后拥抱。居家者则是妻子的母亲。之后，东方度母等无论能与谁行欲，就将她交给弟子，以各自种姓的父佛母瑜伽一起交合，在不泄精的安乐中，以及那安乐的自性，心性自性光明，以那唯一的真如之义，通过觉知之门，从半夜到两个小时之后太阳

【英语翻译】
The guru should also touch the breasts of the disciple's wife and bestow the vase empowerment with the meaning of indivisible bliss and emptiness. Then, for the secret empowerment, the disciple is blindfolded, and whichever consort is offered by the disciple, who is endowed with all ornaments, like refined gold, pleasing to the mind, a beautiful maiden of twelve years, or any woman up to twenty years of age, for those with blood or impurities, with the yoga of the father and mother deities who are the nature of wisdom and means, the guru rubs his own vajra jewel against the lotus of the consort and engages in desire. Then, the Narana Sika vajra should be rubbed at the base of the wisdom mother's lotus. Then, after the guru knows that the disciple is a pure vessel, the guru's vajra with seed should be thrown or placed into his mouth. The disciple, together with his wife, should experience the bodhicitta given by the vajra in his mouth. If this is not possible, then the disciples should lick from the lotus of the mudra with their tongues, or take it out and mix it with alcohol, etc., and give it to the disciple's mouth, as it appears in other empowerment rituals. After giving the secret empowerment, in order to bestow the wisdom empowerment, the guru gives and bestows upon the disciple whichever consort he himself has united with. If the disciple offers his own wife, the guru unites with her and then bestows her upon the disciple again for the sake of empowerment. If there are ten mudras, in the east is Tara, in the south is White Tara, in the north is Māki, in the west is Chakshurma, in the fire direction is Regya Vajrama, in the Rakshasa direction is Ro Vajrama, in the powerful direction is Rupa Vajrama, in the wind direction is Gandha Vajrama, thus arranging the circle of yoginis, naked with disheveled hair, holding curved knives and skull cups in their hands. The guru first removes the ornaments of the Sound Vajrama and makes her naked, then embraces her. For householders, it is the mother of the wife. Then, whichever of the Taras in the east, etc., one is able to engage in desire with, that one is given to the disciple, and they are united together with the yoga of the father and mother of each lineage, in the bliss of non-emission, and the very essence of that, the luminous nature of mind itself, with the meaning of that very suchness, through the door of awareness, from midnight until two hours after the sun

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་འཆར་ཞིང་ནམ་ལངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་བདག་གིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་
གྱི་བདེ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་འགྱུར་བ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཚོར་བ་མི་རྟག་པ་འགྱུར་བ་འཕོ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གསོག་དང་གསོབ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཁུ་བ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འཛག་མེད་དུ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་སྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུངས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ལྷུང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་། །ཞ

【汉语翻译】
应当修习直至天明。彼时，阿阇梨应指示超离世间的俱生智慧，即真实之自性。如释论所说：我所说之世俗中二合之乐，以殊胜喜乐为极，同时生起之刹那，乃是世俗之乐，即明点融化三次之终结所变之刹那，并非真实，此乃二合之感受，无常、变化、迁移、分别之行境，如积聚与耗损。真实中，瑜伽士们各自自证之乐，乃无有迁移，如金刚虚空之中心，乃真实大手印。显现彼之方便，乃束缚精液不令迁移。故汝应守护此大乐，如是令受持不泄之誓言。如最初佛根本续云：事业手印之极妙结合，以及智慧手印之后，大乐菩提心，应以坚定之禁行守护。于莲花中善置阳具后，莫散菩提心。三界一切，应观想为佛之形相。唯以此守护，于此生即成佛。戒律之聚圆满，福德智慧亦具足。获得十度之，圆满佛陀入于三时。以此一切圆满佛，转动殊胜之法轮。为成办自他之义，空性与悲心无别，三界自在之智慧，无有胜于此者。乃一切救护者之律仪，若汝守护，吾之子！彼时一切佛，加持圆满得菩提。若我为贪欲所胜，于主尊前受持后，不守护律仪者，彼时将堕入哭号处。何时菩提心，从下劣之心堕落于生处。如是知晓手印后，以自舌舔莲花之外。

【英语翻译】
One should practice until dawn. At that time, the Acharya should point out the co-emergent wisdom that transcends the world, which is the very nature of reality. As stated in the commentary: What I say is the bliss of union in the mundane world, which is the moment of simultaneous arising at the culmination of extraordinary joy, is the mundane bliss, that is, the moment that transforms at the end of the three dissolutions of bindu, is not ultimately real. This is the feeling of union, impermanent, changing, moving, the object of discrimination, like accumulation and depletion. In reality, the bliss that yogis realize individually is immutable, like the center of the vajra sky, which is the ultimate Mahamudra. The means to manifest it is to bind the semen so that it does not move. Therefore, you should protect this great bliss, and thus make a vow to protect it without leakage. As the primordial Buddha Root Tantra says: The excellent union of karma mudra, and also the attachment to wisdom mudra, the great bliss bodhicitta, should be protected with steadfast discipline. Having placed the lingam well in the bhaga, do not emit the bodhicitta. All three realms should be contemplated as the form of the Buddha. By this protection alone, in this life itself, one becomes a Buddha. The assembly of precepts is perfectly complete, and one is endowed with merit and wisdom. One who has attained the ten perfections, the perfect Buddha enters the three times. With this, all the perfect Buddhas turn the excellent wheel of Dharma. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable, the wisdom of the lord of the three realms, there is nothing other than this. This is the discipline of all protectors, if you protect it, my son! At that time, all the Buddhas will bless you, complete enlightenment will be attained. If I am overcome by desire, having taken it before the chief, and do not keep the vows, then I will go to the place of weeping. When will bodhicitta fall from an inferior mind into a place of birth. Thus, knowing the mudra, lick the outside of the lotus with your own tongue.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་དོན་གོ་སླ་ལ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཛག་བདེ་ཙམ་དུད་འགྲོ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་མྱོང་ཡང་དེས་སུ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་སླར་འཆིང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་བསྲུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ཕྱིར་འཛག་པའམ་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་བར། རླུང་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བཅིངས་ན་བདེ་བ་རྒྱུན་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་པོ་ཕྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ནང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ངེས་དོན་དང་། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་ན་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བའི་རྟེན་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བསྲུང་བ་འདི་ཁོ་ནས་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིང་། འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཁམས་འཆིང་བའི་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ལ། ཚོགས་གསུམ་རྫོགས་ཤིང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུས་གསུམ་གཟིགས་ཤིང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་འདི་ཡིས་སམ། ཡང་ན་འཕོ་མེད་བདེ་བའི་ལམ་འདི་
ཡིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་། རང་གཞན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་དམ་པ་ནི་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བ་འདི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ན་དེ་ཚེ་བདག་གི་བུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཛག་བདེ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས

【汉语翻译】
如是说，词义简单易懂，依靠业和智慧的手印，在从后生乐的瑜伽中修习安乐之时，必须修习大安乐，仅仅双运的漏乐，即使畜生也能体验，但那不会使任何人解脱，反而会成为束缚的因。大安乐的所依如甘露明点般的菩提心，必须以坚定的苦行守护。在手印的莲花中放置杵，通过搅动等方式体验欢喜之时，菩提心不应从宝珠顶端流出或散布，如果用风力等方式加以束缚，安乐就会变得持久。三界外为三有，内为身语意三，所有这些无余地都是乐空无别，应当观想为那唯一的形或自性，这是胜义谛。如正义生起次第，观想为本尊身和宣说三种意，等等。此道的特点是，三界一切都显现为与安乐无别的空色幻化网之轮。如此守护安乐之所依，使明点不漏，仅此一生便可获得成佛。以不漏之戒律、福德之资粮、以及系缚明点的安乐之力，与胜义谛第四灌顶之智慧完全相应，圆满三聚，圆满十度，从而获得圆满正等觉之智慧身，平等性照见三时，进入三时平等性，因此，通过这无碍照见三时，或者通过这不移之安乐道。

【英语翻译】
Thus he spoke. The words and meanings are easy to understand. Relying on the karmamudra and jnanamudra, when cultivating bliss from the yoga of subsequent arising, one must cultivate great bliss. Merely the leaking bliss of union, even animals can experience, but that will not liberate anyone; rather, it will become a cause for bondage. The support of great bliss, the bodhicitta like kundali, must be guarded with steadfast asceticism. When experiencing joy by placing the lingam in the bhaga of the mudra and churning, etc., the bodhicitta should not leak out or scatter from the tip of the jewel. If it is bound with the power of the winds, etc., bliss will become constant. The three realms are the three existences externally, and the three, body, speech, and mind, internally. All of these, without exception, are inseparable from bliss and emptiness, and one should meditate on them as the form or nature of that very oneness. This is the definitive meaning. According to the explicit meaning of the generation stage, it is like meditating on the deity's form and the three recognitions that are spoken of. The special characteristic of this path is that all three realms appear as the wheel of the illusory net of empty form inseparable from bliss. Thus, by guarding the support of bliss, making the essence un-leaking, one attains Buddhahood in this very life. With the un-leaking discipline, the accumulation of merit, and the power of the bliss that binds the essence, one is perfectly united with the wisdom of the fourth empowerment, which is the ultimate truth. Having perfected the three accumulations and perfected the ten perfections, one obtains the wisdom body of the perfect Buddha, the equality that sees the three times, and enters into the equality of the three times. Therefore, through this unobstructed seeing of the three times, or through this unmoving path of bliss.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་མདུན་དུ་དབང་ནོད་ཅིང་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། འཛག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་བས་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ་ཡི་འཛག་བདེའི་སྒོ་ནས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣལ་འབྱོར་གོམ་པའི་སྟོབས་དམན་པའི་སེམས་ལས་ཁུ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ན། དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རྒྱུད་དག་པས་མ་དད་པ་སོགས་མི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ན། པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རང་གི་ལྕེས་བླངས་ཏེ་མིད་པར་བྱའོ། །དེའི་སེམས་ལ་ངོ་ཚ་སོགས་དྲི་མས་མ་དག་པ་ཞིག་ན། མ་ཚོར་བར་མིང་མེད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ན་ནི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་འཕོ་བ་འགགས་ནས་འཕོ་མེད་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དབང་གི་མཚན་མ་དེ་རྫོགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སློབ་མ་ལ་གོང་ལྟར་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བསྲུང་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དབང་གི་སྐབས་སུ་སྤང་བྱའི་ཤེས་རབ་མ་གསུངས་པ། བླ་མ་དང་གསང་སྤྱོད་ལ་སྐྲག་ནས་བྱོལ་བར་འདོད་པ་དང་
ཆགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པའམ། སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་བའི་དོན་དུའང་བཤད། གཡོ་སྒྱུ་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་མི་དྲང་བ་དང་། སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་མ་དང་། ནད་ཀྱིས་ལུས་ཟིན་པས་གཅོང་དང་ལྡན་པ་དང་། བུ་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་གནས་ཉམས་པ་མ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་ཁེངས་པ་དང་། ནོར་ལ་སྲེད་པས་རྔན་པ་འདོད་པ་དང་། ཚིག་མི་བདེན་པ་དང་། འཐབ་ཅིང་རྩོད་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། ནང་ངམ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མིག་སོགས་མ་ཚང་བའམ་དམན་པ་དང་། ཞར་འཐེང་སོགས་ཡན་ལག་ཉམས་པའམ། རྣམ་དག་མིན་པ་ཡི་ཤེས་རབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་འདི་དག་ཤེར་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཞན་དུ་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏན་བསྟེན་མི་རུང་མིན་ན་ཡང་། དབང་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྐྱོན་ལྡན་བསྟེན་པས་ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བས་མཚན་ངན་སྤང་ནས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བསྟེན་བ

【汉语翻译】
在主要上师和坛城本尊面前接受灌顶并承诺守护誓言之后，如果不守护无漏的戒律，将会堕入号叫地狱。因此，应当通过束缚于无漏之界的方式来依止手印，而绝不能通过耽著漏乐的方式。如果初学者瑜伽士因步伐力量薄弱，精液从心中落入手印的生殖之处，那么，如果那个手印母是血统清净，不会产生不信等过患的人，就用自己的舌头从莲花之外舔起并吞下。如果他的心中有羞耻等垢染不净，就让无名指在不知不觉中取起并品尝。如是说。获得真实灌顶之后，再次依止其他手印时，为了成就二万一千六百风的止息，从而成就无迁变之身，应当以具足收摄指印的烟道等禅定支分的方式来修持。灌顶的标志圆满之后，迎请会供轮，然后如上给予弟子守护无漏之界的戒律，并向上师供养。灌顶的时候，没有宣说应当舍弃的智慧母，对于害怕上师和秘密行而想要逃避，或者仅仅具有因贪欲而迷乱的心，或者对于密咒的意趣行持颠倒执着，也宣说了是迷乱之因。具有狡诈，自性不正直，被其他男子控制的母亲，因疾病缠身而虚弱，因生育而生殖之处受损的母亲，以及愤怒和傲慢，因贪恋财物而想要贿赂，言语不真实，喜欢争斗和争论，内在或自己身体的肢体眼睛等不齐全或低劣，以及残疾跛足等肢体残缺，或者不纯洁的智慧母不具足相好，这些应当被精通智慧灌顶的上师们舍弃啊，唉，人中之王这样说了，即使在其他时候为了修持等目的而并非完全不能依止，但不仅在灌顶的时候，依止有缺陷的手印母会产生诸多过患，因此应当舍弃恶相而依止具足相好者。依止

【英语翻译】
After receiving the empowerment in front of the main guru and the deities of the mandala and promising to keep the vows, if one does not keep the vows of non-leakage, one will fall into the wailing hell. Therefore, one should rely on the mudra by binding to the realm of non-leakage, and never through indulging in leaky pleasures. If a beginner yogi, due to weak strength of steps, semen falls from the heart into the reproductive place of the mudra, then, if that mudra mother is of pure lineage and does not give rise to faults such as disbelief, one should lick it up with one's own tongue from outside the lotus and swallow it. If his heart is impure with stains such as shame, let the nameless finger unknowingly take it up and taste it. Thus it is said. After obtaining the true empowerment, when relying on another mudra again, in order to accomplish the cessation of the twenty-one thousand six hundred winds, thereby accomplishing the immutable body, one should practice with the means of possessing the branch of samadhi such as the path of smoke of collecting fingers. After the sign of empowerment is complete, invite the assembly wheel, and then, as above, give the disciple the vows to protect the realm of non-leakage, and offer gifts to the guru. At the time of empowerment, not speaking of the wisdom mother who should be abandoned, for those who are afraid of the guru and secret conduct and want to escape, or who only have a mind confused by desire, or who hold perverse views on the meaning and conduct of mantra, it is also said to be a cause of confusion. Those who are cunning, whose nature is not upright, a mother who is controlled by other men, who is weak due to being afflicted by illness, a mother whose reproductive place is damaged by childbirth, as well as anger and arrogance, wanting bribes due to greed for wealth, untrue words, fond of fighting and arguing, internal or one's own body parts such as eyes are incomplete or inferior, and limbs are defective such as lame and crippled, or an impure wisdom mother who does not possess the characteristics, these should be abandoned by the gurus who are very skilled in wisdom empowerment, alas, king of men, thus it is said, even if it is not completely impossible to rely on them at other times for the purpose of practice etc., but not only at the time of empowerment, relying on a flawed mudra mother will cause many faults, therefore one should abandon bad signs and rely on those who possess good signs. Relying

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བརྗོད་པའི་བཅུ་གཉིས་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་བཀའ་ལ་གུས་ཤིང་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བའི་འོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའམ་དབང་གི་དོན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བལྟ་བ་དང་རེག་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་དགའ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གང་བ་ཞེས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་པ་ན་བྱས་པས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའམ་གང་བ་ལྟར་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དེ་ནི་གཉིས་པ་མཆོག་དགའོ། །གང་བ་དེ་ཉིད་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཡན་ལག་མཆོག་མགོ་བོ་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཞུ་བ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཆགས་པ་འབར་ཏེ་དཔྲལ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་བཞི་པ་ལ་ཨོཊྚ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་སོགས་དོན་འགའ་ལ་འཇུག་ཅིང་དགའ་བ་རྫོགས་པ་དེའི་མིང་གི་བརྡ་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་བ་ཨོ༷ ཊྚ་ས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བ་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་བཀུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་ལ་སྟེར་པ་དེ་ནི། སྔ་མ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྦྱར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པའམ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བའི་མཐར་འཛག་བདེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཛག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་འཛག་པས་བདེ་བ་ཉམས་ཏེ་རེ་ཞིག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་ལ་བལྟ་བ་དང་། རེག་པ་དང་། རྡོར་པད་གཉིས་སྦྱོར་ཏེ་

【汉语翻译】
具有佳妙相好者为何？即是具有前述十二母等种姓之相好者。对于佛陀及其教法恭敬，并且如实守护上师之誓言的明妃们，不仅是应依止的对象，而且也是应礼敬和供养的对境。此后，弟子再次献上曼扎，祈请开示灌顶之次第，或者详细解释灌顶之义，师尊应允道：『善男子，谛听！就世俗而言，对于所有瑜伽士和非瑜伽士的有情众生，双运之乐，具有十六喜之相者，如下所示：所有众生以发动双运之欲者，以观看和接触而生之乐，称为初喜。此乃众生由发动自心所欲而生之喜乐。之后，所谓盈满之状态，是指在拥抱和亲吻时，由于行动而使额头上菩提心圆满或如盈满般摇动，此乃第二胜喜。盈满之状态依赖二根交合，从最胜之肢体头部等处，如兔持月（月亮）之明点融化为精液，情欲炽燃，从额头至肚脐之间，妙明点滴落所生之乐，是为第三殊喜。其后，第四种状态称为奥札（藏文：ཨོཊྚ་），意为月亮等，表示多种含义，是圆满喜乐之名称的特殊表达。如是巨大情欲之火炽燃，奥札（藏文：ཨོ༷ ཊྚ་ས་）明点从肚脐弯曲至宝处所生之圆满喜乐，最胜之乐自然赋予相续，此乃：前述初喜等三者，与身语意相结合之状态下，明点滴落或解脱等，是三种喜乐逐渐增大的最终，滴乐完全圆满，称为第四俱生喜，乃因滴落之力自然赋予喜乐完全圆满之状态之故。此后，由于向外滴落，喜乐衰减，暂时与情欲分离。如是观视智慧母，接触，以及金刚莲花二者交合，',
  "english_translation": "What are the qualities of having excellent characteristics? It is to have the characteristics of the twelve mothers and other lineages mentioned earlier. The mudras who are respectful to the Buddha and his teachings, and who uphold the guru's vows as they are, are not only objects to be relied upon, but also objects worthy of prostration and offering. Then, the student again offered a mandala and requested the master to explain the order of empowerment, or to explain the meaning of empowerment in detail, the master replied: 'Good son, listen! In terms of worldly conventions, for all sentient beings, yogis and non-yogis, the bliss of union, which has the characteristics of the sixteen joys, is as follows: All beings who arouse the desire for union, the pleasure arising from seeing and touching, is called the first joy. This is the joy that arises from arousing the desires of one's own mind. Then, the state of being full refers to the fact that when embracing and kissing, the bodhicitta on the forehead is fulfilled or moves as if it is full due to the action, this is the second supreme joy. The state of being full depends on the union of the two senses, from the most excellent limbs, the head, etc., the bindu like the rabbit holding the moon (moon) melts into semen, passion blazes, and the pleasure arising from the dripping of the excellent bindu from the forehead to the navel is the third special joy. After that, the fourth state is called Auta (Tibetan: ཨོཊྚ་), which means moon, etc., and expresses various meanings, and is a special expression of the name of complete joy. Such a great fire of passion blazes, Auta (Tibetan: ཨོ༷ ཊྚ་ས་) the complete joy arising from the bindu bending from the navel to the jewel place, the supreme joy naturally bestows on the continuum, this is: the previous three, such as the first joy, in the state of being combined with body, speech and mind, the dripping or liberation of the bindu, etc., is the ultimate of the three joys gradually increasing, the dripping joy is completely fulfilled, and is called the fourth innate joy, because the power of dripping naturally bestows the state of complete fulfillment of joy. After that, due to outward dripping, joy diminishes and temporarily separates from passion. Thus, looking at the wisdom mother, touching, and the union of the vajra and lotus,

【英语翻译】
What are the qualities of having excellent characteristics? It is to have the characteristics of the twelve mothers and other lineages mentioned earlier. The mudras who are respectful to the Buddha and his teachings, and who uphold the guru's vows as they are, are not only objects to be relied upon, but also objects worthy of prostration and offering. Then, the student again offered a mandala and requested the master to explain the order of empowerment, or to explain the meaning of empowerment in detail, the master replied: 'Good son, listen! In terms of worldly conventions, for all sentient beings, yogis and non-yogis, the bliss of union, which has the characteristics of the sixteen joys, is as follows: All beings who arouse the desire for union, the pleasure arising from seeing and touching, is called the first joy. This is the joy that arises from arousing the desires of one's own mind. Then, the state of being full refers to the fact that when embracing and kissing, the bodhicitta on the forehead is fulfilled or moves as if it is full due to the action, this is the second supreme joy. The state of being full depends on the union of the two senses, from the most excellent limbs, the head, etc., the bindu like the rabbit holding the moon (moon) melts into semen, passion blazes, and the pleasure arising from the dripping of the excellent bindu from the forehead to the navel is the third special joy. After that, the fourth state is called Auta (Tibetan: ཨོཊྚ་), which means moon, etc., and expresses various meanings, and is a special expression of the name of complete joy. Such a great fire of passion blazes, Auta (Tibetan: ཨོ༷ ཊྚ་ས་) the complete joy arising from the bindu bending from the navel to the jewel place, the supreme joy naturally bestows on the continuum, this is: the previous three, such as the first joy, in the state of being combined with body, speech and mind, the dripping or liberation of the bindu, etc., is the ultimate of the three joys gradually increasing, the dripping joy is completely fulfilled, and is called the fourth innate joy, because the power of dripping naturally bestows the state of complete fulfillment of joy. After that, due to outward dripping, joy diminishes and temporarily separates from passion. Thus, looking at the wisdom mother, touching, and the union of the vajra and lotus,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོགས་ལ་བྱང་སེམས་ནོར་བུའི་རྩེ་ཡི་བར་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་དག་སྦྱར་ཏེ་སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཡིད་ལ་འཛག་བདེ་འདོད་པ་དག་གིས་རང་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་དེ། འདི་གནས་སྐབས་དང་པོ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མི་རྣམས་
ཀྱི་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལ་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ཐིག་ལེའི་བདེ་བའི་ངད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་གང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ། དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་མེ་དང་ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་འབར་བ་ཡི་གནས་སྐབས་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས། ལྟེ་བའི་བར་དུ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་བསྲུབས་པར་བྱས་པ་ལས་སོ། །ཨོ༷ཊྚ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་ལྟེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་འཛག་པའི་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །འདི་གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་དོན་གྱིས་བཤད་པས་འགྲེལ་བས་འདི་བཤད་པ་མི་འདུག་གོ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་གནས་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་། ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱ་མ་ནུས་པས་འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གསོག་པའི་རྒྱུར་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཉམས་མྱོང་གིས་ཟིན་པ་དང་། བདེ་བའི་རྟེན་ཀུནྡ་འཕོ་མེད་དུ་འཆིང་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ནུས་པའི་གནད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བྱས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་། རང་བྱུང་དང་ཡོན་ཏན་དང་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་དག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དང་པོ་ལྔ་ནི་དགའ་བའི་གནས་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་ལྔར་བྱས་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་མཁའ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་ལྔ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་པ་མཆོག་དགའ་རྫོགས་པ་དང་།
ཉ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
在与菩提心宝顶之间滴落的这些安乐中，由世俗的喜乐和极喜的差别等分为四种。将它们合在一起再次宣说：心中想要滴落安乐的人们，使自己的心欢喜。这也是最初的阶段。其原因是人们用眼睛观看智慧母而产生的。在那之后，明点的安乐气息充满额头，是通过手印和拥抱等完全结合而产生的。那比之前再次被称为极喜。在自身身体上燃起的火和融化之乐燃烧的阶段，明点从额头到肚脐之间滴落，喜乐也比之前更加增长，那是殊胜的喜乐。其原因是金刚杵摩擦莲花所致。ཨོ༷ཊྚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身语意明点前三者的尽头，从肚脐到金刚杵尖端滴落的变化所处的状态，那被称为俱生喜，是心专注如金刚。这与前面的偈颂一起从意义上进行了阐述，因此注释中没有对此进行解释。如此，虽然一切有情众生的身体中，由于安住大乐明点的缘故，以世俗四喜的差别而产生安乐，但由于没有巧妙地将其作为道用，滴落的安乐就成了积累轮回习气的因。安乐的自性，从本初就没有产生的真如，与证悟不分离，被体验所摄持，以及巧妙地将安乐的所依昆达固定不移地作为道用，就能成就大乐身，要精通这个要点。如此，将那四种喜细分为十六喜，是外在的十五日月相，以及自生、功德和转变的十五个元音的法性。最初的五个是喜乐的处所，圆满了作为时间部分的五份。那些是虚空等自性的喜乐等五个月相，五个短元音。同样，第十个是极喜圆满，十五是殊胜喜圆满，俱生喜不是那些世俗的十五部分。

【英语翻译】
Among these pleasures that drip between the peak of the Bodhi-mind jewel, they are divided into four based on the distinctions of worldly joy and supreme joy, etc. Combining these, it is said again: Those who desire the dripping pleasure in their minds make their own minds happy. This is also the first stage. Its cause is that people arise from gazing with their eyes upon the wisdom mother. After that, the forehead being filled with the scent of the bliss of bindu is due to the complete union through mudras and embraces, etc. That is again called supreme joy from before. The state of the fire clinging to one's own body and the bliss of melting blazing, the bindu dripping from the forehead to the navel, and the joy also increasing more than before, that is the special joy. Its cause is due to the vajra rubbing against the lotus. Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the state of abiding in the transformation of the bindu of body, speech, and mind dripping from the navel to the tip of the vajra at the end of the first three, that is called coemergent joy, which is making the mind one-pointed like a vajra. This is explained in meaning together with the previous verses, so the commentary does not explain this. Thus, although happiness arises in the bodies of all sentient beings due to the abiding of the bindu of great bliss, through the distinctions of the four worldly joys, since it is not skillfully used as a path, the dripping bliss becomes the cause of accumulating the imprints of samsara. The nature of bliss, the suchness that has not arisen from the beginning, is inseparable from realization, is seized by experience, and if one skillfully makes the basis of bliss, the Kunda, immovably bound, into the path, one can accomplish the body of great bliss, one must be skilled in this essential point. Thus, the sixteen joys subdivided from those four joys are the fifteen lunar phases externally, and the nature of the fifteen vowels of self-arisen, qualities, and transformations. The first five are the places of joy, completing the five parts as parts of time. Those are the five short vowels of the five lunar phases of joy, etc., of the nature of space, etc. Similarly, the tenth is the completion of supreme joy, and the fifteenth is the completion of special joy, coemergent joy is not those fifteen worldly parts.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་དཀར་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་དང་། ནག་པོའི་ཆ་དང་པོར་འཇུག་པ་དེ་གཉིས་ལ་མི་གཏོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བསྡུས་པའམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡོམ་པར་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་བྱ་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་གི་འཛག་བདེའི་ཁྱད་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བཞི་ཞིབ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སད་རྨི་གཉིད་ལོག་སྙོམས་འཇུག་གམ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ལ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྐུའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་རེ་སྦྱར་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་འདོད་པ་སྐུའི་དགའ་བ་དང་།དེ་ལས་སེམས་དགའ་བ་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ནི་དེ་ལས་སེམས་བསྐྱོད་པའམ་འདར་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་མི་ལྡོག་པར་འདུན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དག་དང་། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་
བཞི་དང་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཅིག་སྟེ་སྐུ་ཡི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་བ་ཞེས་པ་སྐུ་ཡི་མཆོག་དགའ་དང་ནི། མཆོག་དགའི་ནུས་པ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང་། ཡིད་ལ་དགའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དག་དང་། མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུང་གི་དགའ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་གི་རྣམ་པ་རིམ་བཞིན་གསུངས་པ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་དབང་གིས་ཡིན་པས་འགྲེལ་པས། གང་བ་མཆོག་དགའ་སྐྱེ་བ་ནུས་པ་ཞེས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཆགས

【汉语翻译】
即，与月亮的十六分之一相关联，即白分圆满的终点，以及黑分开始的点，这两者不属于中间的十六分之一的自性。因此，它表明超越了贪恋和无贪恋。所有界都平等地聚集在一起，或者同时聚集在一起，或者智慧的自性，身语意的秘密聚集在一起，或者被认为是安乐大乐的自性，不偏袒任何一方。正如《名称真实经》中所说：“无贪第一贪恋大。”等等一节诗，以及“具足一切相而无相。”等等一节诗所表明的那样。因此，俱生真实义的智慧将在第五品中广泛阐述，因此这里不再详述。为了区分瑜伽士所要证悟的十六自性与十六喜，以及世俗共同的漏失之乐的差别，这里详细地阐述了世俗的四喜。然后，阐述了分为十六喜的身语意智慧的四种结合。将众生的醒、梦、睡眠、昏睡或第四种状态的四种状态与身语意智慧四金刚相结合，每一种状态又与身的喜悦等四种喜悦相结合，因此变为十六种。那是什么样的呢？首先，在喜悦的状态中，欲望是身的喜悦，从那之中，心的喜悦是语的喜悦，再从那之中，心的动摇或颤动是意的喜悦，而所谓的不变，即对它一心不退转的愿望是智慧的喜悦。这样，这四种状态与四金刚相结合，是第一种状态的结合，即身的状态。同样，所谓充满是身的殊胜喜悦，殊胜喜悦的力量圆满是智慧的殊胜喜悦，心中生起那样的喜悦是意的殊胜喜悦，而殊胜的喜悦本身就是语的喜悦。续部中，智慧、意和语的形态是依次讲述的，因为是结合的力量，所以注释者说：充满、殊胜喜悦、生起、力量是按照顺序讲述的。这肯定是四金刚的第二种结合。乐贪。

【英语翻译】
That is, it is associated with the sixteen parts of the moon, that is, the end of the complete white part and the point where the black part begins, which do not belong to the nature of the sixteen middle parts. Therefore, it shows that it transcends attachment and non-attachment. All realms are equally gathered together, or gathered together at the same time, or the nature of wisdom, the secrets of body, speech, and mind are gathered together, or it is considered as the nature of great bliss, without being biased towards any side. As it is said in the "Namasangiti": "Non-attachment, the first great attachment." And so on, one verse, and "Complete with all aspects and without aspects." And so on, as indicated by one verse. Therefore, the wisdom of co-emergent ultimate meaning will be widely explained in the fifth chapter, so it is not elaborated here. In order to distinguish the sixteen natures and sixteen joys to be realized by the yogis from the differences in the common worldly pleasures of leakage, the four worldly joys are explained in detail here. Then, the four combinations of body, speech, mind, and wisdom, which are divided into sixteen joys, are explained. Combining the four states of sentient beings' waking, dreaming, sleeping, drowsiness, or the fourth state with the four vajras of body, speech, mind, and wisdom, each of these states is combined with four joys such as the joy of the body, so it becomes sixteen. What is it like? First, in the state of joy, desire is the joy of the body, from which the joy of the mind is the joy of speech, and from that, the movement or trembling of the mind is the joy of the mind, and the so-called immutability, that is, the desire to be single-mindedly unswerving from it, is the joy of wisdom. In this way, the combination of these four states with the four vajras is the combination of the first state, that is, the state of the body. Similarly, the so-called fullness is the supreme joy of the body, the perfection of the power of supreme joy is the supreme joy of wisdom, the arising of such joy in the mind is the supreme joy of the mind, and the supreme joy itself is the joy of speech. In the tantra, the forms of wisdom, mind, and speech are narrated in sequence, because it is the power of combination, so the commentator says: fullness, supreme joy, arising, and power are narrated in order. This must be the second combination of the four vajras. Blissful attachment.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ། ཁྱད་དགའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་ པའི་མཐའ་འོ། །གཉིད་ཡུར་རམ་བརྒྱལ་བ་ལྟར་སེམས་མྱོས་པ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་། སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུང་གི་ཁྱད་དགའོ། །འདིར་ཡང་གོ་རིམ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་སྟེ་འགྲེལ་པས་རིམ་བཞིན་བཤད་དོ། །འདི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པའོ། །ཨོ༷ཊྚ་ནི་སྐུའི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་དང་ནི་ན་དཱ་ཞེས་པ་ཕྲ་ཞིང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་དག་དང་། གཉིད་ཡུར་བ་ཞེས་པ་དེ་དང་ཆ་འདྲར་སེམས་མྱོས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུང་གི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་འགྲེལ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་རིམ་བཞིན་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྦྱོར་བ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་ལེའུ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པར་
འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐའ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འདིར་བཤད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུན་མོང་གི་བགྲོད་བྱར་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །ལས་རྒྱ་ལ་བགྲོད་པ་དེ་ཡང་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བརྟན་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་མ་དང་སྲིང་མོ་སོགས་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དང་། ཆུང་མ་སོགས་བགྲོད་བྱ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་འབྱེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་བུད་མེད་གཅིག་ལ་འགའ་ཞིག་གི་མ། འགའ་ཞིག་གི་སྲིང་མོ། འགའ་ཞིག་གི་ཚ་མོ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་འདིར་མ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད་གང་ལ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ། རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིང་མ

【汉语翻译】
燃烧是身的特殊喜悦，明点是智慧的特殊喜悦。特殊喜悦的境界是明点滴落的终点。如睡眠或昏厥般的心神迷醉是意的特殊喜悦，再次的特殊喜悦本身是语的特殊喜悦。此处也是顺序组合的缘故，注释中依次解说。这是第三种结合。奥吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身的俱生喜悦，那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是微细且不可摧毁的自性之心，是智慧的俱生喜悦。如睡眠般的心神迷醉是意的俱生喜悦，俱生喜悦本身是语的俱生喜悦。此处也是注释中按身语意智慧的顺序所说。这些是第四种结合。如此，这四种结合依次转变为化身、报身、法身和自性身的差别，同样也转变为语、意和智慧四种形态。十六喜悦的其他差别，之后将在第五品第二略说中阐述。如此，十六喜悦的最后，此处所说的俱生喜悦，确定是世俗的第四喜。之后讲述了行为手印的清净之相。此处所有续部中，都说母亲和姐妹等手印是瑜伽士共同的行境，是为了让瑜伽士们随顺大乐之因。对行为手印的行境，也必须是安住于不漏之界，而不是其他。其他人区分世间俗谛的母亲和姐妹等不是行境，妻子等是行境，但不是共同的行境。即使随顺世俗谛，一个女子对于某些人是母亲，对于某些人是姐妹，对于某些人是孙女等，有多种俗谛的差别，同样，此处所说的母亲等也是通过这种俗谛的方式。什么呢？瑜伽士对哪个女子生起贪欲之心，以心之所想就变为母亲，以触摸和观看就变为姐妹。

【英语翻译】
Burning is the special joy of the body, and the bindu is the special joy of wisdom. The state of special joy is the end of the dripping of the bindu. The intoxication of the mind, like sleep or fainting, is the special joy of the mind, and the special joy itself is the special joy of speech. Here, too, is the reason for the sequential combination, which is explained sequentially in the commentary. This is the third union. Ota (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) is the innate joy of the body, and Nada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) is the subtle and indestructible nature of the mind, which is the innate joy of wisdom. The intoxication of the mind, like sleep, is the innate joy of the mind, and the innate joy itself is the innate joy of speech. Here, too, the commentary speaks of the order of body, speech, mind, and wisdom. These become the fourth union. Thus, these four unions successively transform into the differentiation of the Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya, and Svabhavikakaya, and similarly transform into the four forms of speech, mind, and wisdom. Other distinctions of the sixteen joys will be explained later in the second summary of chapter five. Thus, the last of the sixteen joys, the innate joy spoken of here, is definitely the fourth joy of the conventional. After that, the pure aspect of the action mudra is explained. Here, in all the tantras, it is said that mudras such as mothers and sisters are the common practice of yogis, so that yogis may follow the cause of great bliss. The practice of action mudra must also be based on stability in the unreleased realm, and not on others. Others distinguish that mothers and sisters, etc., of worldly convention are not objects of practice, and wives, etc., are objects of practice, but they are not common objects of practice. Even if following the worldly convention, one woman is a mother to some, a sister to some, and a granddaughter to some, etc., there are many differences in worldly convention, similarly, the mothers, etc., mentioned here are also through this kind of worldly convention. What is it? Whichever woman the yogi has a desire for, with the thought of the mind, she becomes a mother, and with touch and sight, she becomes a sister.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །རྡོ་རྗེ་བུད་མེད་དེའི་པདྨར་ཞུགས་པས་བུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གཉིས་སྦྱར་ཏེ་བསྲུབ་པའི་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྟེ་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་པདྨར་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ་འདི་རྣམས་རང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་མར་ནི་གང་གིས་འགྱུར་ན་ཁམས་འཕོས་པའི་གནས་སྐབས་དེར་འདོད་ཆགས་ཉམས་ཏེ་འདོད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལས་སོ་ཞེས་སྐབས་དེར་རང་གི་འདོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་བས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་གང་ལ་སྐབས་དེར་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་དེར་གཏུམ་མོ་དང་གཞན་རིགས་མ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པར་འཇོག་དགོས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་ཁུ་
བ་འཕོས་ནས་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔ་པོ་གང་ལའང་བསམ་པ་ནས་ཆགས་བྲལ་གྱི་བར་འབྱུང་རུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོ༷ར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ། ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་འགྲེལ་བར་དང་པོ་སའི་ཁམས་འཁྲུག་པ་སོགས་ནས་ནམ་མཁའི་བར་དུ་གསུངས་ཤིང་འཁྲུག་པ་ལས་འཛག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ། ས་ཁམས་སོགས་འཁྲུག་ཚུལ་ཅི་ཡིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁུ་བ་མི་བརྟན་པར་འཛག་པ་རྣམས་ལ། སེམས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པའི་རླུང་གིས་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ནས་ལུས་སྤྱིའི་ས་ཁམས་བསྐྱོད་པའམ་གཡོ་བ་ཙམ་འབྱུང་གི་ཐིག་ལེ་དངོས་སུ་གཡོ་བ་མེད་པས་ས་ཡི་ཁམས་རྗེ་རིགས་སྤྱན་མ་ནི་མ་དང་སྦྱར་བའོ། །བལྟ་བ་དང་རེག་པའི་སྒོ་ནས་ཐིག་ལེའི་ཁམས་གཡོ་བས་ཆུ་ཁམས་བསྐྱོད་པའམ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་མཱ་མ་ཀཱི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བས་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་མེ་དྲོད་དངོས་སུ་སྐྱེ་བས་མེ་ཁམས་བསྐྱོད་པས་གོས་དཀར་མོ་རྒྱལ་རིགས་མ་ནི་བུ་མོའོ། །བསྲུབ་པ་སོགས་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཡོ་བས་རླུང་དངོས་སུ་བསྐྱོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མྱོང་བ་རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་མ་ནི་དམངས་མོ་ཡི་རིགས་ཏེ་རང་རིགས་ལྟར་ན་ཆུང་མའོ། །ཐིག་ལེ་ཕྱག་རྒྱའི་མཁར་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་མཁའ་དང་གསང་བའི་བུ་གའི་ནམ་མཁའ་འཁྲུག་པས། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྡོར་དབྱིངས་མ་ནི་ཆུང་མའོ། །འདི་ལྔ་རང་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བུད་མེད་གང་གི་མཁར་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བ་རྫོགས་ནས་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་གྱུར་པའམ་ཆགས་པ་དང

【汉语翻译】
哦哦！金刚女的莲花中进入会变成女儿们。二者结合进行搅拌等行为，非常高兴，姐妹的女儿即外孙女们也是如此。如果明点落入莲花中，则会变成妻子们，这些是自身种姓的区分。处于其他种姓的瑜伽母，会变成什么呢？在精液转移的情况下，贪欲消退，因为没有生起欲望，所以在那个时候，因为与自己的欲望无关，所以使用了其他种姓的说法。这里，对于智慧，在那个时候，处于远离贪执的状态时，必须将拙火和其他种姓母作为第六印，不能将拙火与精液转移后远离贪执结合起来。因为五种姓中的任何一种，从思考到远离贪执都可能发生，没有区别。这六者是瑜伽士的六印，即地、水、火、风和虚空以及断灭的事物。在解释中，首先从地界扰动等直到虚空都有说明，并说从扰动中漏出。至于地界等如何扰动，在以前的注释中没有明确说明。但是，对于精液不稳固而漏出的瑜伽士们，心中生起欲望的风遍布全身，身体整体的地界只是移动或摇动，而明点实际上没有摇动，所以地的界，王族种姓的眼母是与母结合的。通过观看和接触，明点的界摇动，从而使水界移动或扰动，因此，嘛嘛格是婆罗门种姓的姐妹。金刚和莲花结合，身体上生起真实的贪欲之火，从而使火界移动，因此，穿白衣母是刹帝利种姓的女儿。通过搅拌等各种行为的摇动，风真实地移动，并且体验到非常高兴的滋味，风界度母是吠舍种姓，如果按照自身种姓则是妻子。如果明点落入手印的空中，则虚空和秘密孔穴的虚空扰动。虚空的自性金刚界母是妻子。这五个是就与自身种姓相关而言的。如果就其他种姓而言，无论哪个女人的空中明点落尽，贪欲消退或贪欲

【英语翻译】
Oho! Entering the lotus of the Vajra woman will transform into daughters. Combining the two and engaging in stirring and other actions, being very happy, the daughters of sisters, that is, granddaughters, are also the same. If the bindu falls into the lotus, it will turn into wives, and these are the distinctions of one's own lineage. What will happen to a yogini who resides in another lineage? In the case of semen transference, desire diminishes because no desire arises. Therefore, at that time, because it is unrelated to one's own desire, the term 'other lineage' is used. Here, for wisdom, at that time, when in a state of detachment from attachment, one must establish Tummo and the other lineage mother as the sixth mudra. One should not combine Tummo with detachment from attachment after semen transference. Because in any of the five lineages, from thought to detachment from attachment, it can occur without distinction. These six are the six mudras of a yogi, namely earth, water, fire, wind, and space, and things that are cut off. In the commentary, it is explained that first from the disturbance of the earth element, etc., up to space, and it is said that it leaks out from the disturbance. As for how the earth element, etc., are disturbed, it is not clearly stated in the previous commentaries. However, for yogis whose semen is unstable and leaks out, the wind of desire arising in the mind pervades the whole body, and the earth element of the whole body only moves or shakes, but the bindu does not actually move, so the earth element, the eye mother of the royal lineage, is combined with the mother. Through seeing and touching, the element of the bindu moves, thereby causing the water element to move or be disturbed, therefore, Mamaki, the sister of the Brahmin lineage. Combining the vajra and lotus, the fire of real desire arises in the body, thereby causing the fire element to move, therefore, the white-clad mother is the daughter of the Kshatriya lineage. Through the shaking of various actions such as stirring, the wind actually moves, and experiencing the taste of great joy, the wind element Tara is of the Vaishya lineage, and if according to one's own lineage, she is a wife. If the bindu falls into the space of the mudra, then the space of the sky and the secret orifice is disturbed. The nature of space, Vajradhatvishvari, is a wife. These five are made in terms of being related to one's own lineage. If it is made in terms of another lineage, when the bindu falls completely into the space of any woman, desire diminishes or desire

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའམ། གནས་སྐབས་དེར་ཆགས་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་མ་དེ་ནི་སྐབས་དེར་གཞན་རིགས་མཐར་སྐྱེས་མའམ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་འཕོ་
བའི་དུས་སུ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བཟད་པའམ་འགག་པ་སྟེ་དབུ་མར་བཅིངས་པ་ལས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡུང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ས་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ནང་གིའོ། །མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་སོགས་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བཤད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གསུངས་པ། འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སྔགས་གསུམ་དང་ཟླ་བ་སོགས་མཚན་མ་གསུམ་ལྟ་བུ་གསུངས་ཀྱང་། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་འགྲེང་བ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་སྟེ་སྟེང་དུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུ་མ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་ནས་མི་ལྷུང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་དཔྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ། རྩེ་མོ་ཅན་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་ཏེ་མི་གཡོ་བར་བཅིང་པ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་བ་ནི་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབུ་མར་སྲོག་ཞུགས་པ་མི་གཡོ་བར་བཅིངས་པས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་དེ་དོན་ལ་དེ་དག་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིའི་འགྲེལ་པའི་གསུང་སྒྲོས་དང་ཅུང་མི་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལམ་གྱི་
རྣལ་འབྱོ༷ར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆགས་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་

【汉语翻译】
或者没有贪恋。因为在那时贪恋已经断绝。智慧母在那时被安立为异族边地女或猛母，是各种智慧之界的母亲。同样，在风的转移之时，左右鼻孔的五个脉轮的风运行减弱或停止，即被束缚于中脉，由此内在的五手印和智慧风的明妃手印，即地等清净的六手印是内在的。六种表相标志的手印是轮和耳环，颈饰和手镯等，腰带和灰烬等是瑜伽士身上的六种装饰手印。这些也是六界清净的自性和六度清净的自性，或是象征的标志手印。这是关于解释六手印的决定。然后是手印的其他分类，讲述了身等三种手印。这里是从所有续部中以引导义生起次第的角度来说的。额头是身手印，喉咙是语手印，心间是意手印。虽然说了三种真言和月亮等三种标志，但从决定的意义上说，秘密金刚完全进入明妃的莲花中并恒常坚挺，这是身手印。顶端者，即上方有单乌玛脉顶端的三种形态的中脉中，命气完全进入是语手印，明点不动地束缚而不掉落是意手印，这是第三种。在先前的注释中说，金刚智慧气进入额头莲花的中心而不动摇是身手印，顶端者，命气进入喉咙脉轮的中央而不动摇地束缚是语手印，明点不掉落是命气进入心间以上的中脉而不动摇地束缚，所以是意手印。实际上，那些是那样的三种手印，但似乎与此时注释的说法略有不同。像这样，这三种手印通过三种瑜伽的方式完全显现和确定，确实是身语意手印。在这三种之上，贪恋是白色的一方，没有贪恋是黑色的一方。

【英语翻译】
Or without attachment. Because at that time attachment has ceased. The wisdom mother is then established as a foreign barbarian woman or a fierce mother, the mother of various wisdom realms. Similarly, at the time of the transition of wind, the wind flow of the five chakras of the left and right nostrils weakens or stops, that is, it is bound in the central channel, hence the inner five mudras and the consort mudra of the wisdom wind, that is, the six pure mudras of earth etc. are inner. The six symbolic mudras are the wheel and earrings, necklaces and bracelets etc., belts and ashes etc. are the six kinds of ornamental mudras on the body of the yogi. These are also the nature of the six pure realms and the nature of the six perfections, or the symbolic mudras. This is the determination regarding the explanation of the six mudras. Then there are other classifications of mudras, the three mudras of body etc. are explained. Here, from all the tantras, it is spoken from the perspective of the provisional meaning arising stage. The forehead is the body mudra, the throat is the speech mudra, and the heart is the mind mudra. Although three signs such as the three mantras and the moon are mentioned, in the definitive sense, the secret vajra completely enters the lotus of the consort and is always erect, this is the body mudra. The one with a tip, that is, in the central channel with the three forms of the single UMA nadi at the top, the life wind completely enters is the speech mudra, and the bindu is bound immovably and does not fall, this is the mind mudra, this is the third. In the previous commentaries, it is said that the vajra wisdom wind enters the center of the lotus of the forehead and does not move, this is the body mudra, the one with a tip, the life wind enters the center of the throat chakra and is bound without moving, this is the speech mudra, the bindu does not fall is the life wind enters the central channel above the heart and is bound without moving, so it is the mind mudra. In reality, those are those three mudras, but it seems slightly different from the statement of the commentary at this time. Like this, these three mudras are completely revealed and determined through the three yogas, indeed they are the body, speech and mind mudras. On top of these three, attachment is the white side, and non-attachment is the black side.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་ཆགས་པའི་མཐར་གྱུར་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་དང་པོ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའི་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ཞེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པའི་དབུ་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནམ་ཡང་འཛད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པས་རྟོ༷གས་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའོ། །འདི་རྟོགས་ན་དོན་དམ་པའི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་གྱི་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་། ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས། ལམ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་སེམས་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པས་འདི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དེ་ལས་ལམ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བསྟན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བཅས་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ལས། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་མཐའ་དག་སྐྱེད་པ་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་ན་མས་བུའི་ལུས་དང་པོར་མངལ་དུ་བཟུང་བ་དེ་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཆི་བའི་མཐར་
ཐུག་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་ས་བོན་མངལ་དུ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མངལ་ནས་བཙས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྔ་ལོགས་ཀྱི་བར་གྱིས་ལུས་འཕེལ་བ་སོགས་དང་འདྲ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་འཕོ་བ་འགགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
趋向于各方次第形成的终点，以及离生的开端，如同月亮的十六分之一，处于黑白二者的中心，是殊胜安乐之宝藏，即不变化的伟大安乐，超越了生与离生的中观平等性之义，乐空无别的智慧，如虚空般永不穷尽的殊胜安乐之宝藏。这是殊胜瑜伽士们各自以自证智所证悟的智慧金刚手印，即第四手印。若能证悟此，则获得究竟的第四灌顶，所诠释的意义之智慧即是此唯一，除此之外别无他物。此即是彼性空性时轮，以及一切如来的身语意之秘密集合，空行母之网的坛城誓言，秘密藏，以及究竟意义的金刚萨埵，和普贤王如来本身。因此，一切道都是为了证悟此意义。因此，通过六支瑜伽的结合，修持风心不动的智慧身，就能证悟此意义。圆满次第金刚瑜伽之道，除此之外没有其他道可以证悟。先前所示的六手印以及身语意之三手印共九者之中，第四智慧手印，是产生一切无漏法界之善妙之母，是三世一切佛之大母。那么，它如何成为母亲呢？如同世间母亲最初在子宫中怀胎，从出生之时起，直到死亡的终点为止，所发生的一切都依赖于母亲而产生。同样，智慧手印，权义的智慧最初在相续中产生，如同种子在子宫中受孕。之后，凭借金刚瑜伽的力量，如实地显现一切殊胜圆满的空性，亲身体验到智慧的光芒，如同从子宫中出生。然后，次第地，从禅定等入定前的阶段，身体的成长等都与之相似。入定后，支分之风二万一千六百的流动停止，就是

【英语翻译】
It is the ultimate end of the gradual formation towards all directions, and the beginning of separation from formation, like the sixteenth part of the moon, being in the center of both black and white, it is the treasure of supreme bliss, that is, the great bliss that does not change, the meaning of the Madhyamaka equality that transcends formation and separation from formation, the wisdom of bliss and emptiness being of one taste, like the sky, the treasure of supreme bliss that never ends. This is the wisdom Vajra Mudra to be realized by the noble yogis with their own self-awareness, that is, the fourth Mudra. If one realizes this, one obtains the ultimate fourth empowerment, the wisdom of the meaning to be interpreted is only this one, and there is nothing else other than this. This is the Kalachakra of Suchness itself, and the secret gathering of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Samvara of the Mandala of the Net of Dakinis, the Secret Essence, and the Vajrasattva of Definitive Meaning, and Samantabhadra himself. Therefore, all paths are for the purpose of realizing this meaning. Therefore, by practicing the wind-mind unmoving wisdom body through the union of the six-branch yoga, one will realize this meaning. The path of the Completion Stage Vajra Yoga, there is no other path to be realized other than that. Among the previously shown six mudras and the three mudras of body, speech, and mind, the fourth wisdom mudra is the good mother who gives birth to all the uncontaminated Dharmadhatu, the great mother of all Buddhas of the three times. Then, how does it become a mother? Just as in the world, a mother first conceives a child's body in the womb, and everything that happens from the time of birth until the end of death depends on the mother for its occurrence. Similarly, the wisdom mudra, the wisdom of empowerment and meaning, first arises in the continuum, like a seed being conceived in the womb. Then, by the power of Vajra Yoga, the emptiness of all supreme perfections is manifested as it is, and experiencing the radiance of wisdom directly is like being born from the womb. Then, gradually, from the stage before meditation and so on, the growth of the body and so on are similar to that. After entering meditation, the flow of the branch winds of twenty-one thousand six hundred stops, which is

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བའི་སྲོག་འགགས་ཏེ་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟག་ཆད་དང་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་སྐྱེས་དུས་ནས་འཆི་བའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་ཞེས་དང་། སྐྱེད་བྱེད་མ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་བྱས་ནས་དེ་སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་གནས་པ་ལ་འཆད་པ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་མ་མཐོང་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཟིན་ན་སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་བར་ཁོ་ནར་མ་ཟད་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང་ཅིས་མི་གནས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་གནས་པའི་དམིགས་བསལ་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱེད་བྱེད་མ་དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དབུ་མར་རླུང་བཅུ་བརྟན་པའི་སྟོབས་ལས་དུ་བ་སོགས་རྟགས་བཅུ་གང་ཞིག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ངོ་བོ་ནུས་མ་བཅུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པ་ཉིད་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་འདིས་དོན་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡུམ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་པ་ནས། བརྒྱ་ཉེར་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བླ་མས་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་ནི། རིགས་སོ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་ལོ་བཅུ་མན་ཆོད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལ་འོ་ཐུག་དང་མངར་བའི་ཟས་ཀྱིས་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་

【汉语翻译】
轮回的生命终结，达到死亡的尽头，就像诸佛不住于法界而般涅槃一样。像这样不住于法界而般涅槃就是大涅槃，是超越常断、生灭等相的智慧之身。如果在此生之前获得了不变化的安乐，那么就说从出生时到死亡的尽头之间存在。如果将生起之母视为如来藏，并解释说它从出生到死亡之间存在，那么就不是很好，因为如果不变的安乐和意义的智慧已经显现，那么不仅从出生到死亡之间，为什么不能存在于其他生世呢？对于普遍的如来藏法性，不应该使用从出生到死亡之间存在的特殊术语。像这样的智慧手印生起之母，是暂时的十种差别，即在中脉中十种风稳定的力量所产生的烟等十种征相，是十度之体性，十力母之自性的十种相。像这样的智慧金刚手印，即吉祥上师所说的金刚萨埵的四面智慧，这才是究竟的果位，自性身的自性，是所有法的
的真如，极其清净。所说的智慧手印，是简略地讲述了胜义的超世间第四灌顶，详细的将在最无变化的智慧品中讲述。第八，三昧耶轮的聚集和以三昧耶供养的自性存在是，从智慧母等一百二十七个偈颂到一百二十九个偈颂之间所讲述的。上面为了给弟子灌顶的意义而讲述了手印的相，为了会供轮的缘故，上师给予决定是，迎请三十六部的天女们，应该以会供轮来供养。也就是在供养会供的当天，在最初的时刻，用牛奶粥和甜食来款待十个不到十岁的少男少女，然后按照适当的方式供养供品，并请他们回到自己的住所。之后

【英语翻译】
The cycle of samsara ends, reaching the ultimate end of death, just as the Buddhas pass into nirvana in the realm of non-abiding. Such passing into nirvana in the realm of non-abiding is the Great Nirvana, which is the wisdom body that transcends characteristics such as permanence and annihilation, arising and ceasing. If one has attained the unchanging bliss in previous lives, then it is said to exist from the time of birth until the end of death. If the mother of origination is considered to be the Tathagatagarbha, and it is explained that it exists from birth to death, then it is not very good, because if the unchanging bliss and the wisdom of meaning have already manifested, then why can't it exist in other lives, not just from birth to death? For the universal Tathagatagarbha nature, the special term of existing from birth to death should not be used. Such a wisdom mudra, the mother of origination, is the ten kinds of temporary distinctions, that is, the ten signs such as smoke produced from the power of the ten winds stabilizing in the central channel, which are the nature of the ten perfections, the ten aspects of the nature of the ten power mothers. Such a wisdom vajra mudra, the four-faced wisdom of Vajrasattva as spoken by the glorious guru, this is the ultimate fruition, the nature of the Svabhavikakaya, which is the
Suchness of all dharmas, extremely pure. The spoken wisdom mudra is a brief account of the fourth transcendental empowerment of ultimate truth, which will be explained in detail in the chapter on the most unchanging wisdom. Eighth, the gathering of the Samaya wheel and the existence of the nature of offering with Samaya is explained from the one hundred and twenty-seventh verse of the Wisdom Mother, etc., to the one hundred and twenty-ninth verse. Above, in order to give the meaning of empowerment to the disciple, the characteristics of the mudra were explained, and for the sake of the Ganachakra, the guru gives the determination that the goddesses of the thirty-six classes should be invited and offered with the Ganachakra. That is, on the day of offering the Ganachakra, in the first part of the day, ten boys and girls under the age of ten should be entertained with milk porridge and sweets, and then offerings should be made in an appropriate manner, and they should be asked to return to their own dwellings. After that

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཆུ་ཚོད་བདུན་པ་ལ་བབས་པ་ནས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་མངར་བའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཤ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་གཙོ་བོར་བྱས་པས། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱི་མཆོད་བཅུ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་དབེན་ཞིང་ཁྱིམ་བུག་པ་མེད་པ་སྟེ་རལ་པ་དང་གློ་སྐར་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ནས་གཞན་གྱིས་གསང་སྤྱོད་མཐོང་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པར་བྱ་སྟེ། འབྱོར་པ་དང་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་པས། དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་མི་ཡི་པགས་པའི་གདན་ལ་ཤེས་རབ་མ་གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་ཁྱི་པགས་ཀྱི་གདན་ལ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་དམངས་མོའོ། །ལྷོར་
རྟའི་པགས་པའི་གདན་ལ་རྒྱལ་རིགས་མོ་གོས་དཀར་མོ། །བྱང་དུ་བ་ལང་གི་པགས་པར་བྲམ་ཟེ་མོ་མཱ་མ་ཀིའོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པར་རྗེ་རིགས་མ་སྤྱན་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །དེ་དག་གི་མཚམས་སུ་དབང་ལྡན་དུ་གཅི་བའི་སྣོད། རླུང་དུ་བཤང་བ། བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲག །མེར་རྐང་གི་སྣོད་བཤམ་མོ། །དེའི་ཕྱིའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་ལུག་གི་པགས་པའི་གདན་ལ་འཁར་བ་མཁན་མོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་འབྲོག་དགོན་པའི་ཁྱི་ཞེས་སྤྱང་ཀུའི་པགས་པ་ལ་འོད་མའི་གར་མཁན་མོ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །འདི་ལ་འོད་མ་སྙུག་མ་ཡིན་པས་དེའི་རྩེར་གར་བྱེད་མཁན་མའམ། ཡང་ན་སྨྱུག་གླིང་འབུད་ཅིང་གར་བྱེད་པ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་ཀྱང་གདོལ་པའི་རིགས་ཅན་གར་མཁན་མ་ཡིན་ཏེ་འགྲེལ་པར་གཡུང་མོའི་གར་མཁན་མའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་གར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་རྔ་མོའི་པགས་པ་ལ་ནོར་བུ་མཁན་མ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནུབ་ཏུ་འདམ་སེང་གི་པགས་པ་ལ། ཁྲོན་པ་མཁན་མ་དྲག་སྤྱན་མ་དང་། མེར་ར་ཡི་པགས་པར་ཐགས་མཁན་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ལ་ཆང་འཚོང་མ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་བོང་བུའི་པགས་པ་ལ་གསེར་མཁན་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རླུང་དུ་ཕག་གི་པགས་པའི་གདན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མཁན་མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་བརྒྱད་བཀོད་དོ། དེ

【汉语翻译】
当第七个小时到来时，用不含肉的美味甜食来真实供养比丘和比丘尼的僧团。以佛陀的份额为主，对僧团进行十种外供，献上供养，然后迎请他们前往寺庙。之后，在远离他人且没有房屋孔洞的地方，即在远离毛发和尘土等污垢，且他人无法看到秘密行为的地方，布置会供轮的场所，勇士和瑜伽母的坐垫和用具。根据能力，尽力布置。中央是上师和人皮坐垫，以及智慧母（ཤེས་རབ་མ་，梵文 प्रज्ञा，罗马音 prajñā，汉语：智慧）雍姆·纳措（སྣ་ཚོགས་ཡུམ་）。在其外围的第一个圆圈的四个方向上，东方是狗皮坐垫，度母种姓的贱民女。南方是马皮坐垫，王族女，白衣女。北方是牛皮坐垫，婆罗门女，玛玛吉（梵文：मामाकी，罗马音：Māmakī，汉语：玛玛吉）。西方是大象皮坐垫，领主种姓女，慧眼母，这四位瑜伽母和中央的上师父母是会供的主尊。在这些方位之间，在具力处放置尿液的容器，在风处放置粪便，在真无处放置血，在火处放置骨骼的容器。在其外部的第二个圆圈上，有位于心轮的八位瑜伽母：东方是羊皮坐垫，手杖女，声音金刚母。南方是被称为“牧区狗”的狼皮坐垫，光芒舞女，极其蓝色的。这里的光芒不是竹子，因此在其顶端跳舞，或者吹奏竹笛并跳舞，虽然前辈们这样说过，但她是贱民种姓的舞女，因为注释中说“雍姆的舞女”，所以是拿着光芒的棍子跳舞。北方是麝香皮坐垫，珍宝女，法界金刚母。西方是水獭皮坐垫，水井女，忿怒眼母。火处是山羊皮坐垫，纺织女，触金刚母。真无处是鹿皮坐垫，卖酒女，味金刚母。具力处是驴皮坐垫，金匠女，色金刚母。风处是猪皮坐垫，花环女，香金刚母，这样布置了八位。

【英语翻译】
When the seventh hour arrives, genuinely offer delicious sweet foods free of meat to the Sangha of monks and nuns. With the Buddha's share as the main focus, make the ten outer offerings to the Sangha, present offerings, and then invite them to proceed to the temple. After that, in a place secluded from others and without holes in the house, that is, away from dirt such as hair and dust, and where secret practices cannot be seen by others, arrange the place for the Tsokhorlo, the seats and implements of the heroes and yoginis. According to one's means, arrange as appropriate. In the center are the main Lama and a human skin seat, and the Wisdom Mother (Śes rab ma, Sanskrit: Prajñā) Yungmo Natsok Yum. On the four sides of the first circle outside of that, to the east is a dog skin seat, a low-caste woman of the Tara lineage. To the south is a horse skin seat, a royal woman, a white-clad woman. To the north is an ox skin seat, a Brahmin woman, Mamaki (Sanskrit: Māmakī). To the west is an elephant skin seat, a noble woman, Wise-Eye Mother, these four yoginis and the central Lama and consort are the main deities of the Tsok. In between these directions, place a container for urine in the powerful place, feces in the wind place, blood in the truthless place, and a container for bones in the fire place. On the second circle outside of that, there are eight yoginis residing in the heart chakra: To the east is a sheep skin seat, Cane Woman, Sound Vajra Mother. To the south is a wolf skin seat, called 'Nomad Dog,' Radiant Dancer, extremely blue. Here, 'radiance' is not bamboo, so she dances on its tip, or she plays a bamboo flute and dances, although the former ones have said so, she is a dancer of the low-caste lineage, because the commentary says 'Yungmo's dancer,' so she dances holding a radiant staff. To the north is a musk deer skin seat, Jewel Woman, Dharma Realm Vajra Mother. To the west is an otter skin seat, Well Woman, Wrathful-Eye Mother. In the fire place is a goat skin seat, Weaver Woman, Touch Vajra Mother. In the truthless place is a deer skin seat, Wine-Selling Woman, Taste Vajra Mother. In the powerful place is a donkey skin seat, Goldsmith Woman, Form Vajra Mother. In the wind place is a pig skin seat, Garland Woman, Smell Vajra Mother, thus arranging the eight.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་ཆུ་སྲིན་ཀུམྦྷཱི་རིའི་པགས་པ་ལ་ཤ་འཚོང་མ་ཙརྩི་ཀཱའམ་ཙམུནྜཱི་དང་། མེར་འགྲོན་བུའི་ཕུང་པོ་བརྡལ་བའི་གདན་ལ་རྫ་མཁན་མ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། ལྷོར་ཀརྐ་ཊ་ཞེས་པ་སྦལ་པའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་འཁུར་བ་མཁན་མ་ཕག་མོ་དང་། དཔེ་ལ་ལར་ཀ་
ཀ་རུའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཟེར་བ་ལྟར་ན་སྲིན་བུ་ཀ་ཀ་རུ་སྡིག་པ་ཡིན་པས་སྡིག་པའི་རུས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཉ་སྐམ་པོའི་གདན་ལ་སྨད་འཚོང་མ་གདོང་དྲུག་གཞོན་ནུ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་པགས་པ་ལ་ཚེམ་བུ་མ་དབང་མོ་དང་། རླུང་དུ་སྦལ་བའི་པགས་པ་ལ་ཉ་པ་མོ་ཚངས་མ་དང་། བྱང་དུ་རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ་ལ་གར་མཁན་མ་དྲག་མོའམ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་དུང་གི་སྟེང་དུ་གོས་བཙོ་བླག་མཁན་མོ་ཚོས་མཁན་མ་ནི་དཔལ་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་བསེའི་པགས་པའི་གདན་ལ་ལྕགས་མགར་མཁན་མ་ཤིན་སྟོབས་མ་དང་། ལྷོར་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གདན་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་དོམ་པགས་ལ་སྲིན་བལ་མཁན་མ་རེངས་བྱེད་མ་དང་། བྱང་དུ་ནེའུ་ལེའི་པགས་པ་ནི་ན་ཀུ་ལ་ཟུར་ཆག་པ་སྲེ་མོང་གི་པགས་པ་ལ་ཏིལ་མར་མཁན་མ་ཁེངས་བྱེད་མ་དང་། མེར་འབྲིའི་པགས་པ་ལ་སྨྱུག་མ་མཁན་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཅེ་སྤྱང་གི་པགས་པ་ལ་ཤིང་མཁན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་སྤྱང་ཁྱི་ལས་ཆུང་བ་ཞིག་ཏུ་བཤད། རླུང་དུ་སྲམ་གྱི་པགས་པ་ལ་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་བྱི་ལའི་པགས་པ་ལ་སྐྲ་སེན་འབྲེག་མཁན་མ་ཙུནྡཱ་སྟེ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་གོ་ངྷཱ་ཞེས་པ་འགྲོ་འགྱུར་དུ་སྦྲུལ་ཞེས་པར་བྱས་ཀྱང་དབྱིད་སྐྱིན་གོར་ཏེ་ལྷོ་སྦལ་ཆེན་པོའི་པགས་པ་ལ་ཀླ་ཀློ་མ་མཐའ་ཁོབ་པའི་རིགས་སམ་ཀླ་ཀློའི་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཆུང་མའང་ཟེར་བ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ལྷོ་རུ་བྱི་བའི་པགས་པ་ལ་མི་གཙང་བ་ཕྱགས་བདར་བྱེད་པའི་འཕྱག་པ་མོ་ཕག་གདོང་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་སཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་རྨིགས་པ་སྟེ་རྨིག་བུ་ཆེན་པོའམ། འབྲོས་ཨོག་དཀར་དུ་བསྒྱུར། འགྱུར་མངས་སུ་བྱི་ཙི་པད་ཟེར། ཅོག་གྲུས་གླ་བ་དང་། ལོ་གྲགས་ཀྱིས་བྱི་བ་མཇུག་ལེབ་
ཅེས་གྲགས་པ་དེའི་པགས་པ་ཡིན་ཡང་

【汉语翻译】
然後在第三個圓圈裡，有八位語輪瑜伽母：東方是鱷魚昆毗梨的皮膚，妓女擦擦迦或查蒙達；南方是在貝殼堆上，陶工遍入母；南方是名為羯迦吒的青蛙骨堆上的搬運工母豬；有些範例說，迦迦茹的骨堆，因為迦迦茹蟲是罪惡，所以是罪惡的骨頭。在真空中，乾魚的座墊上是妓女六面童女。西方是鱷魚摩迦羅的皮膚，裁縫母自在母；風中是青蛙的皮膚，漁夫母梵天母；北方是烏龜的殼，舞者母暴怒母或自在母；自在處是海螺上，染布工母染色母是吉祥天女。就這樣安排這八位。然後在外面的第四個圓圈裡，有八位身輪處的瑜伽母：東方是羚羊皮座墊上的鐵匠母極力母；南方是虎皮座墊上的印度草藥師母昏迷母；西方是熊皮上的蠶絲工母僵硬母；北方是獴的皮膚，那俱羅是變形詞，即麝貓的皮膚，塗油工母滿足母；東南方是豹皮上的竹匠母鐵鏈母；真空中是豺狼皮上的木匠母皺眉母，豺狼被說是住在墳場，比狼狗小。風中是水獺皮上的皮革工母光芒母；自在處是貓皮上的剪髮師母尊達，就這樣安排這八位。這樣在第五個圓圈裡，有八位墳場的極兇猛母：東方是名為郭達，在變形中被稱為蛇，但實際上是南方大青蛙的皮膚，野蠻母是邊境種族或野蠻苦行者的妻子，也被稱為狗面母；南方是老鼠皮上的不潔淨的掃地婦母豬面母；西方是名為薩利紮達迦的睡鼠，即大睡鼠，或被翻譯成白尾鼯鼠。在變形中被稱為老鼠墊。喬格魯說是麝香，洛札說是扁尾老鼠的皮，雖然有名

【英语翻译】
Then in the third circle, there are eight speech-wheel yoginis: In the east, on the skin of the crocodile Kumbhīrī, the prostitute Carcikā or Cāmuṇḍī; In the southeast, on a cushion of crushed conch shells, the potter Khaba Impregnating Mother; In the south, on a heap of frog bones called Karkaṭa, the porter Mother Pig; Some examples say a heap of Kakaruru bones, because the Kakaruru worm is sinful, so it is the bones of sin. In the void, on a cushion of dried fish, the prostitute Six-faced Youthful Mother. In the west, on the skin of the crocodile Makara, the seamstress Mother Empowerment; In the wind, on the skin of a frog, the fisherman Mother Brahma; In the north, on the shell of a turtle, the dancer Mother Fierce or Empowered; In the empowered place, on a conch shell, the cloth-dyeing worker Mother Dyer is the Glorious Woman. Thus, arrange these eight. Then in the outer fourth circle, there are eight yoginis of the place of the body wheel: In the east, on a seat of antelope skin, the blacksmith Mother Very Powerful; In the south, on a seat of tiger skin, the Indian herb doctor Mother Stupefying; In the west, on bear skin, the silk worker Mother Stiffening; In the north, on the skin of a mongoose, Nakula is a deformed word, that is, the skin of a civet cat, the sesame oil worker Mother Satisfying; In the southeast, on the skin of a leopard, the bamboo worker Mother Iron Chain; In the void, on the skin of a jackal, the carpenter Mother Frowning, the jackal is said to live in the cemetery, smaller than a wolf dog. In the wind, on the skin of an otter, the leather worker Mother Radiant; In the empowered place, on the skin of a cat, the hair-nail cutter Mother Cunda, thus arrange these eight. Thus in the fifth circle, there are eight extremely fierce mothers of the cemetery: In the east, named Godhā, which is called snake in transformation, but is actually the skin of the southern large frog, the barbarian Mother is a border race or the wife of a barbarian ascetic, also called the dog-faced Mother; In the south, on the skin of a mouse, the unclean sweeper Mother Pig-faced; In the west, the dormouse named Sālījātaka, that is, the large dormouse, or translated as the white-tailed flying squirrel. In transformation it is called mouse pad. Chogru says musk, Lodrak says the skin of a flat-tailed mouse, although famous

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་དེ་ལ་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཤན་པ་སོགས་གདོལ་བའི་ཆུང་མ་ནི་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མའོ། །གཏུམ་མོ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་མི་གསོད་པའི་ཆུང་མ་ཡིན་ཡ་ཟེར། བྱང་དུ་སྤྱིའུའི་བགས་པ་ལ་སྟག་གཟིགས་མ་སོག་མོ་སྟེ་སྟག་གདོང་མའ་འདིར་མཁའི་ཡུལ་ལ་སྟག་གཟིག་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པའི་མཐའ་ཁོབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རུང་བར་མངོན་ནོ། །མེར་རི་བོང་གི་པགས་པ་ལ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རྭས་སྐོ་སྐྱ་མ་ཞེས་བསྐྱུར་བ་ཁ་འཆལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྨྱོན་ཐབས་བྱེད་པའི་སྨྱོན་མ་ལྟ་བུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུལ་ཀྱི་པགས་པ་ལ་རོ་སྲེག་མ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་། རླུང་དུ་ཨཱི་ཤུ་ཀ་ཕ་ཤུའི་པགས་པ་ཞེས་པ་འགྱུར་མངས་སུ་ཤ་རབ་བསྒྱུར་ལ། འགྱུར་གཞན་དུ་རྨིགས་པ་སྐྱ་ཆུང་ཞེས་པ་བྱེ་་མ་ལག་གནས་པའི་རྨི་གྲ་བུ་ཆུང་དུ་ཡིན་པ་དེ་འཐད་དམ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡི་པགས་པའི་གདན་ལ་བྷི་ལླཱི་ཞེས་པ་མི་རྒོད་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ་མཁའ་ལྔིང་གདོང་མ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་རྩ་ངས་པའི་པགས་པ་ལ་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་ཡུལ་རི་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་མོ་འུག་གདོང་མ་སྟེ་བརྒྱད་འགོད་དོ། །གཏུམ་མོ་བརྒྱད་པོའི་རིགས་ཅན་འདི་རྣམས་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་དབང་གི་ས་མཐར་ཁོ་བ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཤན་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་དང་། བྱ་བ་དམན་པ་རྣམས་ལ་བ་ལང་གི་པགས་པ་སྟེ་གཙོ་མོ་ལྔའི་གདན་གྱིས་སོ་སོའི་གདན་གྱི་པགས་པ་འདི་རྣམས་མེད་ན་དབུས་སུ་མི་པགས་དང་། ཤར་དང་མེད་ཁྱིའི་པགས་པ་དང་། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་རྟ་པགས། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གླང་པོ་ཆིའི་པགས་པ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་པ་རྣམས་ལ་བ་ལང་གི་པགས་པ་སྟེ་གཙོ་མོ་ལྔའི་གདན་གྱིས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གད་ན་བཤམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སོ་སོའི་གདན་གྱི་བ་གླ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡེར་མར་ཡང་བཟའ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བ་འདྲེན་པའི་སྐྱོགས་རྣམས་ནི་ཤར་དང་མེ་རུ་
ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ནཱ་རི་ཀི་ལའི་སྐྱོགས་ཞེས་པ་ཤིང་ཐོག་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཤུན་པའི་སྣོད་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱ་ནག་ནས་བྱུང་བའི་ནཱ་རི་ཀེ་ལེའི་སྐྱོགས་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་མོད། ནཱ་རི་ཀེ་ལ་ཞེས་པ་མི་མོ་རྩེ་བའམ་སྡོང་བུ་ཅན་འགྱེད་ཅེས་ཤིང་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྩྭ་ཡི་ལྗོན་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་ཞིག་སྟེ་བོད་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་བེ་ཏ་ཟེར། ཤིང་འདིའི་མིང་དུ་ལཱིང་

【汉语翻译】
据说，勇母即屠夫等贱民的妻子是豺狼面者。有些人说，这位勇母是不会杀人的妻子。北方用野猫的皮做虎豹纹的蒙古妇女，即虎面者，就像这里说的空行母之地被称为虎豹纹一样，似乎是持有野蛮宗教的边远地区的某种习俗。东方用兔子的皮做狡辩母，即被称为喇斯郭嘉玛的，像做各种胡说八道的疯子一样的乌鸦面母。南方和东南方，用蝙蝠的皮做烧尸母，即秃鹫面母。西方，风中使用“伊秀嘎帕秀的皮”这个词，在翻译中被大量翻译为“肉多”，另一种翻译是“小灰尘”，意思是住在沙地里的小尘土，这样说合适吗？用那张皮做垫子，叫做“比拉”，就像翻译成野蛮人一样，即空行母面者。西北方，在有权势的地方，用树皮做山居母，即住在山里的猫头鹰面母，共计八位。这八位勇母的种类是边地所生之类，即因地方的原因而住在边远地方，以及屠夫等种类，从事卑贱行业的人用牛皮，即五位主母的垫子，如果没有各自的垫子皮，那么中央用人皮，东方和东北用狗皮，南方和西南用马皮，西方和西北用象皮，北方和东北方的人用牛皮，据说这是五位主母的垫子所做的事情。像这样布置好之后，请瑜伽母们各自在自己的方位入座。各自的垫子的边角也可以吃。同样，用来盛饮料的勺子，东方和南方是鱼皮做的容器。南方和东南方，那日吉拉的勺子，据说是一种大水果的皮做的容器。有些人说，是从中国来的那日吉拉的勺子吗？那日吉拉的意思是女人玩耍或有树枝的散布，就像树木塔拉等一样，是一种草本植物，在藏语中，它的果实被称为贝塔。这种树的名字是林

【英语翻译】
It is said that the Dakini, i.e., the wives of butchers and other low-caste people, are jackal-faced. Some say that this Dakini is a wife who does not kill. In the north, using the skin of wild cats to make tiger-leopard patterned Mongolian women, i.e., tiger-faced ones, just as the land of the Dakinis here is called tiger-leopard patterned, it seems to be a custom of remote areas that hold barbaric religions. In the east, using rabbit skin to make the sophistry mother, i.e., the one called Las Guojia Ma, like a crow-faced mother who acts like a crazy person who does all kinds of nonsense. In the south and southeast, using bat skin to make the cremation mother, i.e., the vulture-faced mother. In the west, the word "Ishu Ka Pashu's skin" is used in the wind, which is translated as "a lot of meat" in the translation, and another translation is "small dust," which means small dust living in the sandy land. Is it appropriate to say that? Using that skin as a cushion is called "Billa," just like translating it as a barbarian, i.e., the sky-walking mother. In the northwest, in powerful places, using bark to make the mountain-dwelling mother, i.e., the owl-faced mother who lives in the mountains, totaling eight. These eight kinds of Dakinis are kinds born in the borderlands, i.e., living in remote areas due to local reasons, and kinds such as butchers. People engaged in lowly industries use cowhide, i.e., the cushions of the five main mothers. If there are no skins for their respective cushions, then human skin is used in the center, dog skin in the east and northeast, horse skin in the south and southwest, elephant skin in the west and northwest, and cowhide is used by people in the north and northeast. It is said that this is what the cushions of the five main mothers do. After arranging it like this, please invite the Yoginis to sit on their cushions in their respective directions. The corners of the respective cushions can also be eaten. Similarly, the spoons used to hold drinks are containers made of fish skin in the east and south. In the south and southeast, the Narikila spoon is said to be a container made of the skin of a large fruit. Some people say, is it the Narikila spoon that came from China? Narikila means women playing or spreading with branches, like trees, Taras, etc. It is a kind of herbaceous plant, and its fruit is called Beta in Tibetan. The name of this tree is Lin.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལཱི་གཤོལ་ལྡན་སོགས་ཟེར་བ་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་བཤད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོགས་ཡིན་འདྲའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་སའི་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྣོད། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་མིའི་ཐོད་པ་དང་། དབུས་སུ་ཤིང་གི་སྣོད་ཀྱིས་བྱ་བར་གསུངས། གདན་གྱི་པགས་པ་སོ་སོར་གསུངས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཐང་དང་ཆུ་དང་ནགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སོགས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་ཕུལ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། སྒྲོན་མ་ཤ་ལྔ་དང་འཆད་འགྱུར་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་སོགས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཕུལ་ཏེ། མཎྜལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པས་སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་པའི་རྫས་ཕུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རིགས་ཀུན་སྤྱོད་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཡང་བྱའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཅི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ནང་ནས་གཙོ་མོ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་གཡུང་མོའམ་གཏུམ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་མར་གྱུར་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག་ནི་ཞེས་དྲག་མོ་དྲག་སྤྱན་དང་བཅས་པ་སྲིང་མོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་
སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྟེར་ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་བརྒྱད་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡང་ཚ་མོའོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཤིན་སྟོབས་མ་སོགས་བརྒྱད་ནི་ཡང་ཚ་མོ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་ནི་ཡང་ཚའི་བུ་མོ་སྟེ་འོག་ཏུ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཤིན་སྟོབས་མ་སོགས་བརྒྱད་ཡང་ཚའི་བུ་མོ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་སོགས་བརྒྱད་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྟེ་ཚ་མོར་འཆད་པའང་འདུག་གོ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་མོ་བཅས་པ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པ་སྤྱིའི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཁར་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར

【汉语翻译】
所谓的“嘎丽·肖丹”等，似乎是从《不死藏》中所说的容器中产生的。据说西方和风中使用泥土做的碗状容器，北方和具力者处使用人头盖骨，中央使用木制容器。分别说到的垫子的皮革，是因为瑜伽母们在平原、水边和森林里，会转变成那些生物的形象，这是由各自种姓的三昧耶所决定的。之后，供养酒等饮料，以及食物和调味品等各种各样的食物，灯盏、五肉，以及如将要解说的那样，三昧耶物、水和供水等十种供品。通过做曼荼罗，要与弟子业金刚者一起供养供品。像这样，在会供轮中，确定瑜伽母们的住所和种姓行为后，也要用与之相应的行为和性行为来侍奉。以怎样的行为呢？智慧母之中，最主要的是至上之母，即明妃或忿怒母，她位于坛城的中心，是无垢的三界之母，是各种各样母亲的本体，即母亲。四方的眼母等四种姓是姐妹。声金刚母等六位，即连同猛母和猛眼，是姐妹所生的女儿们，对于不了解誓言的家畜般的众生给予怖畏。匝匝嘎等八位，是女儿们所生的外孙女。以此类推，辛通玛等八位是外孙女，拉通玛八位是外孙女的女儿，下面其他的各种各样的外孙女和外孙女的儿子们，要通过比较种姓来了解。其他辛通玛等八位是外孙女的女儿，拉通玛等八位是姐妹的女儿，也就是被解释为女儿。安住在会供轮坛城之轮上的三十六位瑜伽士，连同遍布的主母，在过去、现在、未来的一切时候，都以各自的种姓安住在地上，总体的明妃等五种姓，以及特别的如手杖母等，如上所述的那些，瑜伽士们要供养和悦意。

【英语翻译】
The so-called "Gali Sholden" etc., seems to be a container that originated from what is said in the 'Immortal Treasury.' It is said that in the west and in the wind, earthen bowl-shaped containers are used, in the north and among the powerful, human skulls are used, and in the center, wooden containers are used. The leather of the cushions that are mentioned separately is because the yoginis transform into the forms of those beings who dwell in plains, waters, and forests, and this is determined by the samaya of their respective lineages. After that, offering drinks such as alcohol, and various kinds of food such as edibles and condiments, lamps, the five meats, and, as will be explained, the substances of samaya, water, and offering water, etc., the ten kinds of offerings. By making a mandala, one should offer the offerings together with the disciple who possesses the vajra of karma. In this way, in the assembly wheel, after ascertaining the abode, lineage, and conduct of the yoginis, one should also serve them with conduct and sexual practices that are in accordance with that. What kind of conduct? Among the wisdom mothers, the most important is the supreme mother, that is, the consort or wrathful mother, who resides in the center of the mandala, the immaculate mother of the three realms, the essence of various mothers, that is, the mother. The four of the four directions, such as the eye mother, are sisters. The six, such as Sound Vajra Mother, including the fierce mother and fierce eye, are the daughters born from the sisters, who give fear to beings like livestock who do not understand the vows. The eight, such as Tsatsika, are the granddaughters born from the daughters. By this analogy, the eight, such as Shintongma, are granddaughters, and the eight, such as Rabtumma, are the daughters of the granddaughters; below, the various other granddaughters and the sons of the granddaughters should be understood by comparing the lineages. Others say that the eight, such as Shintongma, are the daughters of the granddaughters, and the eight, such as Rabtumma, are the daughters of the sisters, that is, they are explained as daughters. The thirty-six yogis who reside on the wheel of the mandala of the assembly wheel, together with the pervasive chief mother, at all times in the past, present, and future, abide on the ground with their respective lineages, the general consort and the five lineages, and in particular, those mentioned above, such as the cane mother, should be offered and pleased by the yogis.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་བཅུ་གཉིས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་གྲོང་གི་དབུས་སུའམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་དང་། སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་གྱུར་པའི་གནས་སུ་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ་བསྙེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་ནི་གཡུང་པོ་དང་གཏུམ་པོ་ཡི་རིགས་ཏེ། གཙོ་མོ་གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོ་ལ་འཁྲིག་པ་བྱེད་ཅིང་དེའི་ལྷག་མའང་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་པོ་སྟེ། དམངས་རིགས་འཕྱག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་དམན་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་རིགས་འཁར་བ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་པོའི་བུ་ཚ་བོ་སྟེ། གཞན་ནི་རྣམ་མང་
ཡང་ཚ་རྣམས་ཏེ་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་ཚའི་བུ་ནི་ལྕགས་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་སོ་དྲུག་ཁྱབ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རིགས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོ༷ར་མ་རྣམས་དག་གིས་གུས་ཤིང་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་ལ། ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་གནས་བཅུ་གཉིས་ནི་གནས་དང་། ཞིང་དང་འདུན་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། ཚནྡོ་ལྔ་ལ་སྔ་མ་རང་མིང་དང་ཕྱི་མ་ཉེ་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་བཅུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་སྟེང་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་གཉིས་བསྣན་པས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་དག་པ་སོ་བདུན་པོ་དེ་དག་གང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སམ་གཞན་དུའང་རུང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མ་དང་། ཕ་དང་སྲིང་མོ་དང་སྤུན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འོང་བ་དེ་དག་དོར་བར་མི་བྱ་ལ་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གཅེར་བུ་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
因此，必须依止。无论在田地、处所、墓地等十二处中的任何一处，都不要抛弃有人的村庄中央，或无人的外处，即会供轮的处所，以及远离人烟的处所，而应亲近并令其欢喜。同样，瑜伽母们也应如此。殊胜金刚持，会众之主，上师乃殊胜之父，即无垢的三界之生者，金刚萨埵乃一切之父。其种姓为勇父和忿怒尊之种姓，与主母勇母和忿怒母行交合，并食其残余。由此所生的四佛种姓皆为名仆，即从事贱业的平民种姓，如扫地等，此为四种姓。眼等六尊菩萨的种姓，如木匠等，是名仆的子孙。其他众多重孙，如屠夫等。重孙之子，如铁匠等。如是，安住于坛城轮中的三十六尊神，以及遍布诸神，安住于自种姓之地的瑜伽士种姓，极度欢喜者，瑜伽母们应以恭敬和渴求之心，恒常亲近供养。在田地、处所和墓地等处，无论有无人，都不要抛弃。此处十二处所为：处所、田地、意乐、墓地，以及五个旃陀罗，前者为自名，后者为近，合称为处所和近处所等十处，是黑汝嘎的十处。再加上饮血和近饮血二者，则变为十二处。如是，清净的三十七位瑜伽母和瑜伽士种姓，无论在会供轮等之时，或在其他时候，以自己种姓的母亲、父亲、姐妹和兄弟等方式出现者，都不要抛弃，不要为此感到羞耻。瑜伽士们应供养瑜伽母的种姓，即赤身裸体、不着衣物、头发散乱、手持弯刀和颅骨的瑜伽母们，在所有这些情况下。

【英语翻译】
Therefore, one must rely on them. Whether in fields, places, cemeteries, or any of the twelve places, one should never abandon the center of a village with people, or an outer place without people, which is the place of the assembly wheel, or a place devoid of people, but should approach and please them. Similarly, the yoginis should also do so. The glorious Vajradhara, the lord of the assembly, the teacher is the glorious father, the one who generates the three realms without obscuration, Vajrasattva is the father of all. Their lineage is the lineage of heroes and wrathful ones, engaging in intercourse with the chief mothers, the heroines and wrathful ones, and eating their remnants. All the lineages of the four Buddhas born from this are servants, namely the commoner lineages who perform lowly tasks such as sweeping, these are the four lineages. The lineages of the six bodhisattvas, such as the eye, are the descendants of servants, such as carpenters. Others are many great-grandchildren, such as butchers. The sons of great-grandchildren are blacksmiths and so on. Thus, the thirty-six deities abiding in the mandala wheel, and the deities pervading all, the lineages of yogis abiding in their own lineage's place, those who are extremely delighted, the yoginis should always approach and serve with reverence and longing. In fields, places, and cemeteries, whether with or without people, one should never abandon them. Here, the twelve places are: places, fields, aspirations, cemeteries, and five Chandalas, the former being their own names and the latter being near, combined as places and near places, etc., these ten are the ten places of Heruka. Adding the two, drinking blood and near drinking blood, makes twelve places. Thus, the thirty-seven pure lineages of yoginis and yogis, whether at the time of the assembly wheel or at other times, those who come in the form of their own lineage's mother, father, sister, and brother, etc., should not be abandoned, and one should not be ashamed of them. Yogis should offer to the lineages of yoginis, namely the yoginis who are naked, without clothes, with disheveled hair, holding curved knives and skulls in their hands, in all these situations.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕ་དང་མིང་པོ་ཚ་བོ་ཡང་ཚའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མི་དོར་བར་རང་རིགས་ཀྱིས་དྲུང་དུ་འོང་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཕན་ཚུན་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱས་ན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིག་ནས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཕན་ཚུན་སེམས་དག་པའི་ངེས་པའོ། །
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ། བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་གྱི་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་རུ་ལུས་ངག་ཡིད་དག་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ནི། བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ན་དུས་གཞན་དུ་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དུ་མ་དང་། རྟ་དུ་མ་དང་། ཤིང་རྟ་དུ་མའི་སྦྱིན་པ་དང་། དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ་ཡི་བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དགེ་རྩ་འཕེལ་ཞིང་མི་འཛད་ལ། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། མཐར་ཐུག་ཐབས་ཤེས་ཟླ་ཉི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དགུ་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་མཚན་མ་དང་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་པ་ནས། བརྒྱ་གོ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གནས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་རང་རང་གི་ལས་ད

【汉语翻译】
因此，要如此正确地行事。同样，瑜伽母们也不应抛弃父亲、兄弟、侄子等所有同族的瑜伽士，而应对前来自己族群的人们进行供养。因为勇士们以自己的身形遍行一切处。如此了解后，若能互相供养和侍奉，则方便与智慧的缘起便能良好地结合，通过近取之行获得成就，这是勇士和勇母之间心清净的定解。

在会供轮之时，讲述了供养之主以具相之手印供养的利益。在此，瑜伽士聚集的会供轮之时，具有如同女性月亮般的容颜和莲花般眼睛，以殊胜的香气涂抹，具备生起一切安乐之相的特征，无论何人，以圆满福德资粮之因，身语意三清净，对金刚上师及勇士众，供养如这般大乐咒语之供养之主，金刚之供养，那么在其他时候布施土地、众多大象、众多马匹、众多车辆，以及众多妙龄少女所获得的福德，所有这些福德都比不上在会供之时供养金刚之供养，唉，人中之王啊！只要在虚空中存在的日月轮存在于此世间，那么在此期间，善根增长且不会穷尽。如同日月的光芒遍布一切方向一般，善的光辉也将变得无与伦比。最终，也暗示了通达方便智慧日月，清净法界虚空而成就智慧身。第九，三十六部族的明妃之手印、姿态、特征、誓言之象征以及部族等自性之安住，从度母贱女四种形态等一百三十颂，到一百九十七颂之间进行了阐述。讲述了三十六瑜伽母的部族安住在地基之处，成为三十六部族的方式。在此人世间，各自的业

【英语翻译】
Therefore, one should act correctly in this way. Similarly, yoginis should not abandon all yogis of their own lineage, such as fathers, brothers, nephews, etc., but should make offerings to those who come to their own lineage. Because heroes travel everywhere in their own form. Having understood this, if they offer and serve each other, the interdependence of skillful means and wisdom will be well combined, and accomplishment will be attained through the practice of close attainment, which is the definite understanding of pure mind between heroes and heroines.

At the time of the Ganachakra, the benefits of offering the chief of offerings with a symbolic mudra are explained. Here, at the time of the Ganachakra where yogis gather, whoever has a face like the moon of a woman and eyes like lotuses, anointed with excellent fragrance, possessing the characteristics of generating all forms of bliss, with the cause of perfecting the accumulation of merit, with the three purities of body, speech, and mind, to the Vajra Master and the assembly of heroes, offering such a chief of offerings of great bliss mantra, the offering of Vajra, then the merit gained from giving land, many elephants, many horses, many vehicles, and many beautiful young women at other times, all those merits are not comparable to offering the Vajra offering at the time of the Ganachakra, alas, king of men! As long as the sun and moon wheels existing in the sky exist in this world, during that time, the roots of virtue will increase and will not be exhausted. Just as the rays of the sun and moon spread in all directions, the splendor of virtue will also become unparalleled. Ultimately, it also implies the attainment of the wisdom body by realizing the skillful means and wisdom, the sun and moon, purifying the dharmadhatu and the sky. Ninth, the mudras, postures, characteristics, symbolic vows, and the nature of the abodes of the thirty-six tribes of goddesses are explained from the one hundred and thirty verses, such as the four forms of Tara Chandali, to the one hundred and ninety-seventh verse. It explains how the tribes of the thirty-six yoginis reside in the ground, becoming the thirty-six tribes. In this human world, each of their own actions

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རིགས་སུ་བཞག་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ནི་དམངས་རིགས་མོ་
ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དམངས་རིགས་ཀྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་བཞི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། ས་གཞི་རྨོ་བ་དང་། བ་ལང་སོགས་ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་དང་། འཇིམ་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་། ས་ཞིང་སོགས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དཔུང་ཚོགས་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསྡུ་བ་སྟེ། རྐང་ཐང་གི་དཔུང་དང་། རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་།གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་། ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཡི་དཔུང་གིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ལ། རྐང་ཐང་འབའ་ཤིག་དང་ལྡན་པ་ནས་ཉིས་ལྡན་སུམ་ལྡན་བཞི་ལྡན་གྱི་བར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་བཀོད་པ་ལ་དབང་བའོ། །ས་སྟེ་སྤྱན་མ་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལས། ཚོང་པ་དང་། ཡིག་མཁན་དང་། སྨན་པའི་ལས་བྱེད་པའི་རིགས་གསུམ་མོ། །མཱ་མ་ཀཱི༷་ནི་གཉིས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ངེས་བརྗོད་ཀྱི་ཡལ་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྙན་ངག་དང་སྲིད་སྲུང་གི་ཡལ་ག་སྟེ་རིག་བྱེད་བཞི་ཡི་ཡན་ལག་བཞི་འཛིན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་དམ་དེ་དག་གི་ཆུང་མ་དང་། ནགས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཁྱིམ་སྤངས་པའི་ཆུང་མ་དང་། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བདག་པོ་ལས་གཞན་ལ་མི་གཡེམ་པར་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་བདག་པོའི་ཆུང་མ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁར་བ་མཁན་མོ་སྟེ་འཁར་བ་ལས་འཁར་རྔ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དང་། ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆང་འཚོང་མ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མགར་སོགས་གསེར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བྱེད་པ་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་ལ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོའི་འཛིན་མ་ས་གཞི་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་
རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཐགས་མཁན་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། ཙ་མུ་ཎྚཱི༷་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་ཞིང་། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་

【汉语翻译】
我后来随顺安立的种姓是，度母是平民种姓女，她在地上化为四种形态，通过做平民的四种事业。四种是什么呢？就是耕地，饲养牛等牲畜，做陶器，以及用土地等建造房屋等住所的事业，这是四种分类。白衣女是王族女，王族的宗教也如前一样是四种，即聚集具备四种军队的队伍：步兵的军队，骑马的军队，骑大象的军队，以及乘坐车辆的军队所围绕。从仅有步兵，到具备二重、三重、四重军队的国王的军队部署都有权管辖。地母即观母是吠舍种姓女，她们有三种形态：从种姓的宗教来说，就是商人、文书和医生这三种职业。玛玛吉是二生婆罗门种姓所生，她从种姓的宗教来说化为七种形态：声明的分支，以及供养、诗歌和护政的分支，即执持四吠陀四支的种姓所生的女子或她们的妻子；森林中安住的舍家弃俗的妻子；在家中安住的不淫于丈夫以外的人，执持丈夫的戒律的丈夫的妻子；以及从家的所有束缚中解脱的婆罗门的妻子，共有七种。同样，名为声金刚母的是竹匠女，即用竹子做竹鼓等事业的；确定无疑的是味金刚母是卖酒女；色金刚母是真实无疑地做金匠等依靠金子的事业的金匠女；唉！人主的执持者，大地上，香金刚母是极负盛名的花环匠；以自性功德力，触金刚母是织布女；金刚边的法界，即法界金刚母在世间极负盛名地变为珠宝匠女。札木抋底变为卖肉女，以自性功德力遍及。

【英语翻译】
The lineage that I later established in accordance is that the goddess Tara is a commoner caste woman, and she transforms into four forms on the earth, through doing the four deeds of commoners. What are the four? They are cultivating the land, raising cattle and other livestock, making pottery, and using land etc. to build houses and other dwellings, these are the four categories. The white-clad woman is a royal caste woman, and the religion of the royal caste is also fourfold as before, namely gathering a troop equipped with four kinds of armies: an army of infantry, an army of cavalry, an army of elephants, and an army surrounded by chariots. From those with only infantry, to those with double, triple, and quadruple armies, they have power over the deployment of the king's army. The earth mother, namely the eye mother, is a Vaishya caste woman, and they have three forms: from the religion of the caste, they are the three professions of merchant, scribe, and doctor. Māmaki is born into the twice-born Brahmin caste, and from the religion of the caste, she transforms into seven forms: the branch of declaration, and likewise the branches of offering, poetry, and protecting the state, namely the woman born into the caste that holds the four branches of the four Vedas, or their wives; the wife who dwells in the forest, abandoning the household; the wife of the husband who dwells at home and does not commit adultery with anyone other than her husband, holding the vows of her husband; and the wife of the Brahmin who is liberated from all the bonds of the household, there are seven in total. Similarly, the one called Sound Vajra Mother is a bamboo craftswoman, namely doing the work of making bamboo drums etc. from bamboo; certainly the Taste Vajra Mother is a wine seller; the Form Vajra Mother is truly and certainly a goldsmith etc. who does the work of relying on gold, becoming a goldsmith woman; alas! The holder of the lord of men, on the earth, the Scent Vajra Mother is extremely famous as a garland maker; by the power of inherent qualities, the Touch Vajra Mother is a weaver woman; the Dharma realm with the Vajra edge, namely the Dharma Realm Vajra Mother becomes a jeweler woman, and is extremely famous in the world. Cāmuṇḍī becomes a meat seller, pervading by the power of inherent qualities.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ་དང་། ཕག་མོ་ནི་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ། དབང་མོ་ནི་ཚེམ་བུ་མའོ། །ཚངས་མ་ནི་ཉ་པ་མོར་འགྱུར་ཞིང་། ས་གཞིའི་གནས་འདི་དག་ཏུ་ཡང་དྲག་མོའམ་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར་ལ། དཔལ་མོ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་ཞལ་ཅན་མ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་བཙོ་བླག་མཁན་ནམ་ཆོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འདི་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོའི་ཡུམ་བཅུ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མི་བདག་རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་དང་། རབ་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ཙུནྡཱ་སྟེ་སྐུལ་བྱེད་མ་ནི་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ། ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན་མོའོ། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས་ཅན་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་སྐྱེས་བཅུ་ལས་འོག་དང་སྟེང་གི་ཁྲོ་མོ་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་རིགས་ཅན་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་བསྣན་ཏེ་བརྒྱད་དུ་བྱས་པ་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་། ལྷག་མ་བརྒྱད་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་ནི། དཔལ་ལྡན་ཁྱི༷་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ༷་མར་འགྱུར་ཀྱེ་མི་ཡི་
བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་བཤང་བ་འཕྱག་པ་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་། ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ་དང་། བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་མཐའ་ཁོབ་མ་ཡང་ཟེར། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོ༷ད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། མཁར་ལྡི༷ང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་དྷིལླཱིར་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དམངས་རིགས་སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་སོ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་གནས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཡུལ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དང་། དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི་ཞེས་པར་རིམ་བཞིན་ཡུལ་ཐང་དང་། ཀ

【汉语翻译】
འཇུག་མ་（'jug ma）是陶工女，猪女 निश्चित रूप से是搬运工女。六面女是妓女，自在女是裁缝女。梵天女变成渔女，在这些地方，勇猛女或自在母变成舞女。吉祥女满月面容是第八位，是厨娘或法女，这八位是生源。守护门忿怒尊之母十位是：昏昧母变成做藤条的女子。唉！人主，僵硬母是纺织女。名为骄慢母的是榨麻油者，最为强大且极具力量母的是铁匠女，这是第四位。光芒母善于变成皮革匠女，皱眉母是木匠女，确实如此。吉祥具德尊胜母，即催促母是编织女。安住于大地之上的铁链母是竹匠女。猛眼母变成掘井女，第十位光母的舞女是极黑女。这些是忿怒尊的部分，这十位从忿怒尊所生的种姓女子，瑜伽士应当供养。从忿怒生十位中，下方和上方的忿怒母，猛眼母和极黑女两种姓，加上金刚母六种姓，合为八位，在供养时安放在第二轮坛中。剩余八位安放在第四轮坛中。然后是八位极暴母：吉祥的狗面母变成野蛮女，唉！人主，猪面母是扫粪便者，豺狼面母是凶猛者。在大地之基的地方，虎面母是虎豹女，乌鸦面母是狡猾者，有些人也说是边地女。极其明亮且 निश्चित रूप से，秃鹫面母是焚尸者。城堡面母变成吉祥的德里（Dhillīr），第八位猫头鹰面容母也是住在坟场者。如此，以平民等三十六种姓的区分，在土地之基，瑜伽母们的三十六种姓。田地和住所和附近的住所等十二处住所，以及乡村和 श्रेष्ठ 城市，以及吉祥的森林中真实安住，依次是乡村平原和。

【英语翻译】
The 'jug ma is a potter woman, and the pig woman is निश्चित रूप से a porter woman. The six-faced woman is a prostitute, and the independent woman is a tailor woman. The Brahma woman becomes a fisherwoman, and in these places, the fierce woman or the independent mother becomes a dancer. The auspicious woman with a full moon face is the eighth, a cook or a dharma woman, these eight are the source of beings. The ten mothers of the gate-guarding wrathful ones are: the stupefying mother becomes a rattan-making woman. Alas! Lord of men, the stiffening mother is a weaving woman. The one called the prideful mother is a sesame oil presser, and the most powerful and extremely strong mother is the blacksmith woman, this is the fourth. The radiant mother is skilled at becoming a leatherworker woman, the frowning mother is a carpenter woman, that is indeed so. The auspicious and glorious Cunda, that is, the urging mother, is a weaving woman. The iron chain mother who dwells on the earth is a bamboo worker woman. The fierce-eyed mother becomes a well-digger woman, the tenth, the light mother's dancer is the extremely black woman. These are parts of the wrathful ones, these ten women of the lineage born from the wrathful ones, yogis should make offerings to. From the ten born of wrath, the lower and upper wrathful mothers, the fierce-eyed mother and the extremely black woman, these two lineages, added to the six lineages of Vajra mothers, making eight, are placed in the second mandala circle during offerings. The remaining eight are placed in the fourth mandala circle. Then there are the eight extremely fierce mothers: the auspicious dog-faced mother becomes a barbarian woman, alas! Lord of men, the pig-faced mother is a feces sweeper, the jackal-faced mother is a fierce one. In the place of the earth's base, the tiger-faced mother is a tigress, the crow-faced mother is a cunning one, some also say it is a borderland woman. Extremely bright and निश्चित रूप से, the vulture-faced mother is a corpse burner. The castle-faced mother becomes the auspicious Delhi (Dhillīr), the eighth owl-faced mother is also a dweller in the charnel ground. Thus, with the distinction of thirty-six castes such as commoners, on the base of the land, the thirty-six castes of the yoginis. Fields and dwellings and nearby dwellings, etc., twelve dwellings, and villages and श्रेष्ठ cities, and truly dwelling in the auspicious forest, in order, are village plains and.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ླུའི་གྲོང་མཆོག་ཆུ་དང་ནགས་སུ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་སོ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་སུའང་འཆད་ཅིང་། མི་ཡི་བུད་མེད་རིགས་ཅན་སོ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་ཤིང་། རྨོངས་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དྲལ་བ་རྣམས་དུས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་། རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་བའི་ནོར་བརྒྱད་དང་། ཁྱབ་བྱེད་གཅིག་བུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དེ་ཡང་དམངས་མོ་སོགས་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་བཞིའི་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ཏེ་དྲུག་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ཡུམ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེ་བཅུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། ས་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རིགས་
ཅན་རྣམས་སོ། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་ཀླ་ཀློ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི་རབ་གཏུམ་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་དག་གདེངས་ཅན་ཀླུའི་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིགས་སོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་རྣམས་དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དེ་གཙོ་མོ་དང་བཅས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་གནས་གང་དང་གང་དུ་གཙོ་ཆེར་བཞུགས་པ་གསུངས་པ། ས་འོག་ཀླུའི་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་བཅུ་པོ་གནས་སོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་གི་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གནས་སོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་ཞེས་པ་ཚངས་རིས་སོགས་གཟུགས་ཁམས་སུ་ས་སོགས་ཟད་པར་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཡུམ་བཞི་སྟེ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་གཟུགས་མེད་ཅིང་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བཞུགས་པའོ། །རབ་མཆོག་མྱང་ངན་འདས་པ་ཞ

【汉语翻译】
也宣讲说，在乐土之城，化为居住于水和森林中的三十六种生物之形。安住于三十六种人类女性的形相中。对于愚昧、破戒誓言者，于适当时机加以束缚。至尊者于地上，赐予精进的瑜伽士们十二大事业之成就。其中又分为四、六、以及八和十，总共有八种财富。以及唯一的遍行母，总共是三十七种具种性的瑜伽母之分类。简要地阐述之后，再详细地讲述。其中，贱女等四者，是佛陀四种姓氏之母，以度母等来区分。再次，时母等六者，是以菩萨种姓来区分。忿怒母们是以十方来区分。地上之境，饿鬼的分类，如匝匝嘎等瑜伽母们，同样有八种，是她们的种姓。
非天等也以克拉克拉等八种来区分，是极忿怒母的种姓。这些非天安住于具蛇颈的龙族统治之下，瑜伽士应如是了知这三十六种姓氏。唯一的一位是各种各样的母亲和主尊，她遍布三有之境，是吉祥瑜伽母和瑜伽士种姓的遍行母，与主母一起，成为三十七位瑜伽母。讲述这些瑜伽母主要居住在哪些地方：在地下龙族统治的地方，有狗面母等八位忿怒母。在人类世界的十方坛城中，安住着十位忿怒生母。所谓的饿鬼种姓，匝匝嘎等在饿鬼世界中，在天神欲乐的六种享乐之处，安住着语金刚母等六位。所谓的梵天之境，即梵众天等色界中，在修习地等灭尽之处，有吉祥四母。在无色界中，安住着无色且空性的界和金刚界自在母。至尊涅槃

【英语翻译】
It is also preached that in the supreme city of bliss, they transform into the forms of thirty-six creatures dwelling in water and forests. They abide in the forms of thirty-six kinds of human women. For the ignorant and those who break their vows, they bind them at the appropriate time. The supreme ones on earth bestow the accomplishments of the twelve great deeds upon diligent yogis. Among them, there are subdivisions of four, six, as well as eight and ten, totaling eight kinds of wealth. And the one all-pervading mother, making a total of thirty-seven kinds of yoginis with lineage. After briefly explaining, it is then explained in detail. Among them, the four such as the low-caste woman are the mothers of the four Buddha families, distinguished by Tara and others. Again, the six such as the Time Mother are distinguished by the Bodhisattva lineage. The wrathful mothers are distinguished by the ten directions. The realm on earth, the classification of pretas, such as Tsartsika and other yoginis, also have eight kinds, which are their lineages.
The Asuras are also distinguished by eight kinds such as Klakla, which are the lineage of the extremely wrathful mothers. These Asuras dwell under the rule of the nagas with snake necks, and yogis should thus understand these thirty-six lineages. The one and only one is the various mothers and the chief one, who pervades the realms of the three existences, is the all-pervading mother of the auspicious yoginis and yogi lineages, and together with the chief mother, becomes the thirty-seven yoginis. Explaining where these yoginis mainly reside: In the underground realms ruled by nagas, there are eight wrathful mothers such as the Dog-faced Mother. In the mandala of the ten directions of the human world, the ten Wrathful-born Mothers reside. The so-called preta lineage, Tsartsika and others, in the preta world, in the six places of enjoyment of the gods' desires, the six such as Speech Vajra Mother reside. The so-called realm of Brahma, that is, in the form realm such as the Brahma host, in the place of meditating on the exhaustion of earth and so on, there are the four auspicious mothers. In the formless realm, the formless and empty realm and Vajradhatu Rich Mother reside. Supreme Nirvana.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་གྲོང་དུ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་མ་བཞུགས་ཏེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་དྲལ་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་དབྱེ་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ལུས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་ཞིང་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་
ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་དབེན་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱེད་པའི་དུས་སམ། སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ལམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བུ་མོའམ་རྒན་མོའམ་དར་མ་རྣམས་དང་། ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་མི་གཙང་བ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་། རྗེའུ་མོ་དང་། དམངས་མོ་དང་། རིགས་དང་ཡུལ་གྱི་མཐར་སྐྱེས་གདོལ་པ་མོ་རྣམས་སམ། མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣ་བ་དང་མཆུ་དང་སྣ་ནི་ཆད་པ་མ་སོགས་ཡན་ལག་མ་ཚང་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་ལ་གཙང་དམེ་དང་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་མི་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་བསྟེན་པ་དང་། ཐབས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའམ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནམ་རྣལ་འབྱོར་བ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ། ཁེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚོགས་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་ཞེས་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་གནས་པ་གང་ཞིག །ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེང་བ་དང་རྫས་སོགས་ལ་ཆགས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མིང་གསུངས་པ། འདིར་དམ་ཚིག་གི་འདུས་པ་ལ་མིང་རྣམ་པ་བཞི་ནི། དང་པོར་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་འདུས་པ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
ི་བའི་城中，住着无垢三界之母，那就是智慧之界，般若波罗蜜多。这些瑜伽母，对于违背誓言者，以极度愤怒的面容驱逐，并通过各种事业彻底收摄生命和身体；对于具有誓言者，则以欢喜和爱恋的面容，通过息等事业赐予圆满，并从各方面进行护持。这就是瑜伽母的种姓的决定。然后，为了瑜伽士们事业手印的成就，宣说了金刚供养的决定。在此，在寂静处进行会供轮的时候，或者在无人之处修习道的时候，对于少女、老妇或妙龄女子，以及身体不洁带有污垢者，或者婆罗门女、刹帝利女、犹太女、贱民女，或者种姓和地域边缘所生的旃陀罗女，或者眼、手残缺者，或者耳、唇、鼻被切除等肢体不全者的一切种姓，不应以清净与不净、好与坏来取舍，而应以菩提心大乐之因，以至上的悲心来侍奉，侍奉智慧一切殊胜具足的空色，并通过方便明点转移或不变的安乐，以方便智慧双运的方式，以秘密或金刚供养来供养。哎呀，善月国王，具足咒语导师或瑜伽士至上悲心之心，远离骄慢等过失垢染，追随菩提行三聚者，安住于此行者，从家庭的束缚、外境的散乱以及对财物等的贪恋的束缚中完全解脱者们啊，这就是薄伽梵的决定。宣说了方便智慧双运金刚供养所需的四种手印的名称。在此，誓言的集会中有四种名称：首先，女性变为秘密手印，在誓言的集会中，具吉祥的男性瑜伽士被称为至上手印。那

【英语翻译】
In the city of ི་བའི་, resides the one mother of the stainless three realms, who is the realm of wisdom, the Prajñāpāramitā. These yoginīs, with faces of extreme wrath, expel those who break their vows, and through various activities, completely gather life and body; for those who possess vows, with faces of joy and love, they bestow perfection through pacifying and other activities, and protect them in every way. This is the determination of the lineage of yoginīs. Then, for the accomplishment of the activities and mudrās of the yogis, the determination of the vajra offering is declared. Here, when performing the gathering wheel in a secluded place, or when meditating on the path in a deserted place, towards girls, old women, or young women, and those whose bodies are impure and defiled, or Brahmin women, Kshatriya women, Jewish women, outcaste women, or Chandalas born at the edge of caste and region, or those who are missing eyes and hands, or those whose ears, lips, and noses are cut off, and all other kinds of incomplete limbs, one should not discriminate based on purity and impurity, good and bad, but should serve them with supreme compassion as the cause of the great bliss of bodhicitta, serving the empty form of wisdom that possesses all perfections, and through the method of transferring the bindu or the unchanging bliss, offering with secrecy or vajra offering in the manner of uniting method and wisdom. O King Good Moon, possessor of the heart of the mantra master or yogi endowed with supreme compassion, completely separated from the stains of faults such as pride, and following the three accumulations of the conduct of bodhi, whoever dwells in this conduct, those who are completely liberated from the bonds of family, the distractions of the external world, and the bonds of attachment to wealth and so on, this is the determination of the Bhagavan. The names of the four mudrās needed for the vajra offering of the union of method and wisdom are declared. Here, in the gathering of vows, there are four names: first, women become secret mudrās, and in the gathering of vows, the glorious male yogi is called the supreme mudrā. That

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཕན་ཚུན་འདུས་ནས་རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ཙུམྤ་ན་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་
བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྐད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ལ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་དང་ལུས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་མི་འདྲ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་གང་ཡིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་སོགས་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདི་ལྟར་མཁའ་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་གླ་རྩི་ཡི་དྲི་དང་ནི། རླུང་ཁམས་པདྨ་ཡི་དྲི་དང་། མེ་ཁམས་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་། ཆུ་ཁམས་ཤའམ་ཉའི་དྲི་དང་། ས་ཁམས་རུལ་པའི་རྣག་གི་དྲི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། པདྨའི་དྲི་བྲོ་བ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཅིན་གྱི་དྲི་ཅན་ནི་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྟེ་དུང་ཅན་མ་དང་། ཉ་ཤའི་དྲི་ནི་སྣ་ཚོགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྣག་གི་དྲི་ནི་གླང་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ལས་པདྨ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡི་རིགས་དང་། དུང་ཅན་མ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི༷་དང་། གླང་ཆེན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ་གླ་རྩིའི་དྲི་ནས་རྣག་གི་དྲིའི་བར་གྱི་གོ་རིམ་བཞིན་སེང་གེ་དང་། རི་དྭགས་དང་། རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་རིམ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་རིན་འབྱུང་དང་། ཕྱག་ན་པདྨ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡན་ལག་རྣམས་མི་སྦོམ་པར་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་སྐྲ་རྣམས་ཉག་ཕྲ་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དྲི་ནི་གླ་རྩི་དང་འདྲ་བ་གོང་དུ་
བཤད་པ་བཞིན་གཞན་བཞི་ལའང་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོགས་པ་སྟེ་ལི་བ་

【汉语翻译】
互相聚集，像做楚木巴（藏语，一种性行为）等嬉戏之举，就成了业手印。两个根识结合的等味乐，被称为法手印。这四种誓言之语，在金刚供养中宣说。现在宣说使女的体味和身体等的特征。使女们这五种不同的体味，以安住于身体和莲花的特征，就能知道她们是哪五种部族。以空等五界自性功德的力量，像这样，从空界产生的是麝香的气味。风界是莲花的气味。火界是尿的气味。水界是肉或鱼的气味。土界是腐烂的脓液的气味。这五种依次是名为吉祥极贤女，她是金刚界自在母。散发莲花气味的是名为莲花女，这必定无疑。有尿味的是水行母，即海螺女。有鱼肉味的是名为种种母。有脓液气味的是象女，这是五部族。其中，莲花女是吉祥度母的部族。海螺女变成名为白衣母。同样，以部族的力量，种种母是嘛嘛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。象女也是佛眼母。同样，具有五种气味的瑜伽士也是五部族，从麝香气味到脓液气味的顺序，依次变成狮子和，鹿和，马变成胜群，和大象的部族差别，依次是不动佛和，不空成就佛，无垢宝生佛的眷属，和持莲观世音，持轮金刚毗卢遮那佛的部族。之后宣说她们的身体特征。肢体不粗而纤细，头发细而柔软，手脚光滑，对众生自然亲切，这是吉祥极贤女的部族的特征。气味像麝香，如上所述，其他四种也应知晓。同样，肢体稍微纤细，身体和肢体稍微修长，眼睛不转动，头发卷曲，即里哇。

【英语翻译】
When they gather together and engage in playful acts such as making Chumpa (Tibetan, a type of sexual act), it becomes Karma Mudra. The equal taste of bliss from the union of the two senses is called Dharma Mudra. These four kinds of words of commitment are spoken in the Vajra Offering. Now, the characteristics of the smell and body, etc., of the messenger women are explained. These five different smells of the messenger women, by the characteristics of residing in the body and the lotus, one can know which of the five families they belong to. By the power of the qualities of the nature of the five elements such as space, like this, what arises from the space element is the smell of musk. The wind element is the smell of lotus. The fire element is the smell of urine. The water element is the smell of meat or fish. The earth element is the smell of rotten pus. These five in order are called Glorious Extremely Virtuous Woman, she is the Lady of Vajradhatu. The one who smells of lotus is definitely called Lotus Woman. The one with the smell of urine is the Water-going Mother, that is, Conch Woman. The one with the smell of fish meat is called All Kinds of Mother. The one with the smell of pus is called Elephant Woman, these are the five families. Among them, Lotus Woman is the family of Glorious Tara. Conch Woman becomes known as White-Clothed Mother. Similarly, by the power of the family, All Kinds of Mother is Mamaqi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Elephant Woman is also Buddha Eye Mother. Similarly, the yogi who possesses the five smells is also of the five families, in the order from the smell of musk to the smell of pus, they become lion and, deer and, horse becomes Supreme Herd, and the difference of the elephant family, in order, are Akshobhya and, Amoghasiddhi, the retinue of Immaculate Ratnasambhava, and Padmapani Avalokiteshvara, and Vairochana with the wheel. After that, the characteristics of their bodies are explained. The limbs are not thick but slender, the hair is fine and soft, the hands and feet are smooth, and they are naturally kind to beings, this is the characteristic of the family of Glorious Extremely Virtuous Woman. The smell is like musk, as mentioned above, the other four should also be known. Similarly, whoever has slightly slender limbs, the body and limbs are slightly long, the eyes do not move, and the hair is curly, that is Liwa.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ཅན་ནོ། །སྐྲ་ལི་བ་ཞེས་པ་འདི་ལ་སྐྲ་མདོག་ཁམ་པ་སོགས་བཤད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་མཐོང་ཡང་དངོས་དོན་སྐྲ་རིང་པོར་བཞག་ཚེ་ཚོམ་ཚོམ་ནས་གཅུས་ཤིང་བསྒྲིམ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་པར་ངེས་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་གཞུང་གཞན་དུ་ནི་སྐྲ་གཡས་སུ་ལི་བ་ཞེས་དང་། སྐྲ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡི་དོན་ཡིན་འདྲའོ། །ངོ་ཚ་བས་གཞེམ་བག་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ཤུགས་དྲག་ལ་རྩོད་པ་མང་པོ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་སྐྲ་ནི་བོང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ་ཡི་རིགས་སོ། །ལུས་བོང་རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཆ་ལག་ཡངས་པོར་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ལུས་དང་བསྐྱོད་པ་ཡང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཡང་བ་དང་འོག་ཏུ་སྲ་བའི་དོན་སྐྱེ་གནས་དམ་མི་དམ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །ལུས་ཐད་ཀར་སྦོམ་ཞིང་བོང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་མཁྲེགས་ཤིང་བརྟན་ལྡན་བསྐྱོད་ཁ་མི་ཡང་བ་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་སྐྱེ་གནས་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ་སྟེ། འདི་དག་སྒྲོལ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ལྔའི་རིགས་ཡིན་པ་ནི་གོང་དུ་སྨྲོས་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་ཚང་བ་དག་པའི་རིགས་ནི་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འབྱུང་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཕལ་ཆེར་མཚན་ཉིད་འདྲེས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཤས་ཆེ་བའི་ཆ་ནས་རིགས་ངོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་རྒྱས་པར་རིགས་སོ་དྲུག་དང་བསྡུ་ན་ལྔར་འདུ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་དག་ནི་སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོ༷ག་དགོན་པ་ན་གནས་ཤིང་། གླ་རྩིའི་དྲི་དང་ལྡན་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཏེ་རང་གར་མོས་སུ་གནས་པ་དང་། གཞན་
གང་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འདི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་ལ་གཞན་བཞི་ཀར་ཡང་དོན་གྲུབ་སོགས་གོང་བཤད་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ནི་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་ཞིང་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བསྐྱོད་སླ་བ་དང་། དཔེར་ན་རི་དྭགས་རྣམས་བཞིན་དུ་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྲག་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ཏེ། གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །རྟ་ཡི་རིགས་ནི་ངེས་པར་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཅིན་གྱི་དྲི་བྲོ་བ

【汉语翻译】
是莲花女。关于“头发卷曲”这一点，虽然见过有各种各样的说法，比如头发颜色呈棕色等，但实际上我认为，如果头发留长，就会一簇簇地卷曲和拧在一起。在其他的典籍中，有“头发向右卷曲”和“头发向右盘旋”等的说法，意思大概就是这样。因为害羞而没有羞耻感，欲望强烈，喜欢争论，头发非常细小，是持螺女的种姓。身体细长，所有肢体都宽大完整，必定具备身体和行动轻盈的特征，头发是各种各样的长发女。这里有些人将轻盈和下面坚硬的意义解释为出生地紧密与否。身体笔直粗壮，体型矮小，肢体坚硬稳固，行动不轻盈，是非常坚硬的特征，或者具备出生地非常坚硬的特征，头发是粗壮的象女。这些是度母等五位女神的种姓，正如前面所说的那样。像这样，使者的种姓各自具备自己种姓的特征，不与其他种姓混杂的纯正种姓，只在某些地点、时间和情况下才会出现。通常情况下，大多会变成特征混杂的种姓，但无论如何，应该根据主要的部分来确定种姓。像这样，使者女如果详细划分有三十六种，如果归纳则可分为五种，应该了解。同样，瑜伽士的种姓是狮子，居住在荒野的寺院中，具有麝香的气味，远离依赖性的环境，自由自在地生活，对任何事物都没有恐惧，具有布施的品性。这是不动尊的种姓，其他的四种也应该像前面所说的那样了解，比如义成等。鹿的种姓具有莲花的香味，具有快速行走的能力，并且会变得不稳定，是身心轻盈的特征，容易移动，例如像鹿一样，具有疑虑，变成恐惧的心，非常害怕其他事物。马的种姓必定会贪恋享乐，被他人所控制，散发着尿液的气味。

【英语翻译】
She is the lotus woman. Regarding the term "curly hair," although I have seen various explanations, such as the hair color being brownish, I believe that in reality, if the hair is left long, it will become twisted and coiled in clumps. In other texts, there are statements such as "hair curls to the right" and "hair spirals to the right," which probably mean the same thing. She is shameless due to shyness, has strong desires, likes to argue, and has very fine hair, belonging to the conch-bearing woman's lineage. Her body is long and slender, all limbs are complete and spacious, and she certainly possesses the characteristic of lightness in body and movement, and her hair is of various lengths. Here, some explain the meaning of lightness and firmness below as whether the birthplace is tight or not. Her body is straight and stout, her build is short, her limbs are hard and stable, her movements are not light, and she possesses the characteristic of extreme firmness, or possesses a birthplace of extreme firmness, and her hair is thick, like that of an elephant woman. These are the lineages of the five goddesses, such as Tara, as mentioned earlier. Thus, the messengers' lineages each possess the characteristics of their own lineage, and pure lineages that are not mixed with other lineages occur only in certain places, times, and circumstances. In general, they mostly become lineages with mixed characteristics, but in any case, the lineage should be determined based on the predominant aspect. In this way, the messenger women, if divided in detail, are of thirty-six types, and if summarized, can be divided into five types, which should be understood. Similarly, the lineages of yogis are lions, residing in remote monasteries, possessing the scent of musk, being free from dependent environments, living freely, having no fear of anything, and possessing the quality of generosity. This is the lineage of Akshobhya, and the other four should also be understood as mentioned above, such as Siddartha. The deer lineage has the fragrance of lotus, possesses the ability to move quickly, and tends to be unstable, is characterized by lightness of body and mind, is easy to move, and, like deer, is full of doubt, becomes a fearful mind, and is very afraid of others. The horse lineage will certainly crave sensual pleasures, be controlled by others, and emit the smell of urine.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། གཞན་དོན་གཉེར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་གི་རིགས་ནི་མིག་གི་ལྟ་བའམ་འཛུམ་པ་དལ་བུར་བྱེད་པས་རེངས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་རེངས་པའི་མིག་དང་། འགྲོས་མི་མྱུར་ཞིང་ཤུགས་མི་དྲག་ལ་དལ་བུར་འཇམ་པོར་འགྲོ་བས། དམན་པར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། བེམ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་དང་ལྡན་ལ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར་རོ། །གླང་ཆེན་གྱི་རིགས་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་ལ་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་གནས་ལ་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དྲི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་དག་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། དྲི་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལས་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་བདེ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྦྱོར་པས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་
མ་ཚིམ་བར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་ལ། འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་གི་རིགས་གསུངས་པ། མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དག་སྟེ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དངོས་ནི་མཛེས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་གཞན་སོ་སོའི་རིགས་དེ་དང་དེ་ཡིན་ཡང་ཀྱང་འདིར་ནི་དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་ཡི་ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ། རྒྱུད་གདུག་པ་སྲིན་མོ

【汉语翻译】
并且，致力于成办他人的利益。上品种姓的特点是，眼睛的视线或笑容缓慢，因为像是僵硬的样子，所以是僵硬的眼睛；行走不快速，力量不强大，而是缓慢柔和地行走，具有卑下的行为；具有愚笨的物质本性，并且会变成鱼的味道。中品种姓的特点是，具有欲望，并且必定会缓慢行走，带有腐烂的味道，而且心非常愚昧。像这样，瑜伽士的三十六种姓的分类，安住在地面的处所，那些种姓的五种气味自性就是那些。那些是没有与其他气味混合的清净种姓，气味相互混合后会变成多种不同的种姓。像这样，那些女使者为了生起喜悦，为了金刚供养的意义，欲望的教典是安乐且具有贪恋的众多功德的处所，瑜伽士应当知晓并理解。那是因为什么呢？即使对那些瑜伽母非常欢喜，但是对于那个瑜伽士，那个瑜伽母，那些瑜伽士们变得非常贪恋，因此以交合供养来供养，
在没有满足之前不会给予成就。如果以具有欲望技巧的金刚供养使之非常满足，那么就会给予广大的成就，因此为了世间成就的意义，应当知晓欲望的教典，这是确定的。然后宣说了六种女使者的种姓：名为美貌者，以及天女、食肉女、人女、罗刹女和龙女，变成六种姓。这些真实的，美貌者是智慧的天女，其他的各自的种姓就是那个，但是这里是宣说变成那个种姓的人的女使者的特征。那些是变成六金刚母的种姓，美貌者变成具吉祥的法界金刚母，以功德的力量，天女是声音的金刚母。食肉女变成气味的金刚母，人女也是形色的金刚母的种姓啊，喂，人主！恶劣血统的罗刹女

【英语翻译】
And, strive to accomplish the benefit of others. The characteristics of the superior lineage are that the gaze or smile of the eyes is slow, because it is like being stiff, so it is stiff eyes; walking is not fast, the strength is not strong, but walking slowly and gently, with inferior behavior; possessing the foolish material nature, and will turn into the smell of fish. The characteristics of the middle lineage are that they have desires and will surely walk slowly, with a rotten smell, and the mind is very ignorant. In this way, the classification of the thirty-six lineages of yogis, dwelling in the place on the ground, those five kinds of smell nature of those lineages are those. Those are the pure lineages that are not mixed with other smells, and the smells mix with each other and become many different lineages. In this way, those female messengers, in order to generate joy, for the meaning of the Vajra offering, the teachings of desire are the place of many virtues of happiness and attachment, the yogi should know and understand. Why is that? Even if you are very happy with those yoginis, but for that yogi, that yogini, those yogis become very attached, so offering with sexual union,
Achievement will not be given until it is satisfied. If you make it very satisfied with the Vajra offering with the skill of desire, then it will give great achievement, so for the meaning of worldly achievement, you should know the teachings of desire, this is certain. Then it was said that the six kinds of female messengers are: named beautiful woman, as well as goddess, flesh-eating woman, human woman, Rakshasa woman and Naga woman, becoming six kinds. These are real, the beautiful woman is the wisdom goddess, and the other respective lineages are that, but here is the description of the characteristics of the human female messenger who has become that lineage. Those are the lineages that have become the six Vajra Mothers, the beautiful woman becomes the auspicious Dharma Realm Vajra Mother, with the power of merit, the goddess is the Vajra Mother of sound. The flesh-eating woman becomes the Vajra Mother of smell, and the human woman is also the lineage of the Vajra Mother of form, hey, Lord of Men! Rakshasa woman of bad lineage

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཀླུ་མོ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་གང་དང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་མ། བླ་མས་རྗེས་སུ་བྱིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ལུས་དང་གོས་ལ་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ཡི་ཟས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་ཤ་ཟ་མོའོ། །ཁ་ཅིག་ཤ་ཡི་དྲི་བྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་ཡང་འཆད་དོ། །མི་མོ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མའོ། །སྲིན་མོ་ནི་མི་ཡི་ཁྲག་དང་ཤ་ཁྲག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་གཞན་གསོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་སྟེ། ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ལ་དགའ་བ་དཀར་
མངར་ལ་ལྷག་པར་སྲེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པར་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར་འཆད་འགྱུར་ལྟར་སོ་སོའི་ཁམས་དང་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ་ལ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཆང་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་གྲོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་སྦྲང་ཆང་དང་། བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། འབྲས་ལས་སྐྱེས་པ་འབྲས་ཆང་ཞེས་སམ་གཞན་ཡང་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནས་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཅོས་པ་དང་སྦྱར་པའི་ཆང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མྱོས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དེས་བརྟུལ་ཞུགས་འཇིག་པས་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
是何者，即是必定的味之金刚母，龙女是触之金刚母。那六者的相是怎样和如何呢？名为“美貌者”是利益有情者，喜爱上师加持后的二十五种行仪等的决定，具有守护戒律的誓言和如理作意的瑜伽禅定的状态。天女是对于各种欲妙受用都随之贪恋的状态者，身体和衣服都具有污垢，并且特别贪恋残食的是食肉女。有些人也说是具有肉的腥味。人女是对于享用欲望特别随之贪恋者。罗刹女是对人血和血肉极为欢喜，具有杀害他人的心者。龙女们也喜爱乳食，特别贪恋白甜。如是，瑜伽士应当在殊胜的地上，以等持来供养这六种姓氏的印母，在处所和近处等。六姓的使者母，同样地，其他如匝匝迦等，以及欲母和还欲母等的自性，如在修法品中所说，以各自的界和行为的自性功德力，成为那和那的种姓的差别，瑜伽士应当了知，并且以供养的方式来侍奉一切。如是，在地上之处，行于空和行于地者，以三十六种姓氏的差别来区分，如是决定。现在宣说的是，续的宣说者金刚阿阇黎和瑜伽士在饮食和会供轮之时，应当供养的誓言物的决定。此处一切酒都是智慧母的自性，是根脉安乐的助伴。其中，有蜂蜜的蜂蜜酒，以及由红糖所生者，以及由稻米所生者名为稻米酒，或者其他由树木所生者。除此之外的大麦酒等，所有调制和混合的酒类，任何与手印分离的阿阇黎、比丘或沙弥饮用，那就会变成迷醉的境地，因此他会毁坏行仪。

【英语翻译】
That which is, is definitely the Vajra Mother of Taste, and the Naga Woman is the Vajra Mother of Touch. What and how are the characteristics of these six? The one called "Beautiful Woman" is the one who benefits sentient beings, delights in the certainty of the twenty-five vows, etc., blessed by the Lama, and has the state of guarding the vows of discipline and meditating on the yoga of proper mindfulness. The Goddess is the one who has a state of being attached to various desirable enjoyments, whose body and clothes are stained, and who is particularly attached to leftover food is the meat-eating woman. Some also say that she has the smell of meat. The Human Woman is the one who is particularly attached to indulging in desires. The Rakshasa Woman is the one who is extremely fond of human blood and flesh, and has the mind to kill others. The Naga Women also like milk food and are particularly fond of white sweets. Thus, on the most excellent earth, the yogi should offer these six types of Mudra Mothers with Samadhi in places and nearby places, etc. The messenger mothers of the six lineages, similarly, others such as Tsartsika, etc., and the nature of Desire Mother and Returning Desire Mother, etc., as explained in the chapter on Sadhana, by the power of the nature and qualities of their respective realms and behaviors, the differences that have become those of that and that lineage, the yogi should understand, and should serve all through the gate of offering. Thus, in the place on the earth, those who travel in the sky and those who travel on the earth are distinguished by the division of thirty-six lineages, and that is how it is determined. Now, what is being said is the determination of the Samaya substances that the Vajra Acharya, the expounder of the Tantra, and the yogi should offer during the time of food and drink and the Ganachakra. Here, all alcohol is the nature of the Wisdom Mother, and it is a companion for the bliss of the root channels. Among them, there is honey wine with honey, and that which is born from brown sugar, and that which is born from rice is called rice wine, or others say that which is born from trees. Other than that, all kinds of modified and mixed alcohol, such as barley wine, if any Acharya, monk, or novice who is separated from the Mudra drinks, then he will become a state of intoxication, and therefore he will destroy the vows.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་བག་མེད་པར་འཐུང་བ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་མེད་ན་ཆང་བཏུང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བཀག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་ལྡན་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་ཧ་ཅང་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་ཆང་འཐུང་བ་ནི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་བཏུང་བའི་
སྔགས་པ་རྣམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཆང་འཐུང་བའི་དུས་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་གཞན་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་མེད་ན་ཡང་། བཏུང་པའི་སླད་དུ་ཆང་རབ་ཏུ་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་ཀྱང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་ན་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བཏུང་བ་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་བྱར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་ཆང་ལྔ་དང་། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་གཉིས་སོ། །བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རིགས་ཅན་ལྔ་གང་ལ་ཡང་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་སྟེ། ཆང་དང་ཤ་དང་འཁྲིག་པ་དང་བདུད་རྩི་བསྟེན་པ་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསྟེན་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་རི་བོང་མཚན་མ་སྟེ་ཁུ་བ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའམ་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་འཕོ་བར་བསྟེན་པ་དག་གིས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ན། ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རྡུལ་དང་བཅས་པ་འདྲེན་ཅིང་མི་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཉི་ཟླའི་དྭངས་མ་དེ་དག་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟའ་བའམ་དྲངས་ཏེ་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་མའི་མཁར་འཕོས་པ་རྡུལ་དང་བཅས་པ་བླངས་ཏེ་ཟོས་པས་ཀྱང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་བསྐྱོ༷ད་པ་དྲི་ཆུ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྐང་དང་། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམ་སྣང་བཤང་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ་རང་གི་ལུས་ལ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་གོ། གཞན་དུ་ཉི་ཟླའི་དངས་མ་བཟའ་བར་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པས་ཀྱང་བཅུད་ལེན་གྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་བ སྟེན་པའི་བཅུད་ལེན་རྣམས་ནང་ལེར་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཁྱི༷་དང་རྟ་
དང་བ་ལང་ད

【汉语翻译】
无节制地饮酒，那便是被魔众所围绕。如果即使在会供轮的时候也没有智慧，那么饮酒也同样被禁止。因此，尤其具有智慧母者，在会供轮的时候，为了誓言的缘故，饮酒只要不至于太醉，就能消除罪恶的污垢。如此，对于誓言的饮用者
咒师们，瑜伽母们将会给予成就。因此，任何手印母，在饮酒的这个时候，即使没有坛城和会供轮，也没有其他的誓言物，如肉等，为了饮用的缘故，也应当聚集大量的酒。自己也为了供养语金刚而饮用。总之，据说在具有智慧母的时候，应当如法地享用誓言的饮品。而且，瑜伽士的四种誓言是：饮用的誓言，五种酒；食用的誓言，食用五种肉；以及食用五甘露。行为的誓言，是对任何五种族姓者都平等摄受，即享用酒、肉、性行为和甘露这四种。讲述了享用誓言物的利益：呼唤“国王”，以兔子为象征，仅仅是精液，在任何时候或所有时候都不变地享用，就能夺走死亡的恐惧。更何况是安住于智慧母的法生之处，引导并使之不动的，具有瑜伽者，他们以风的力量食用或引导日月精华，并且不使之退转呢？不仅如此，菩提心转移到智慧母的宫殿，取用并食用带有尘土者，也能夺走死亡的恐惧。此外，不动佛（藏文：མི་བསྐྱོ༷ད་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）的尿液，不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）的足，胜者至尊毗卢遮那佛（藏文：རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）的粪便等五甘露的精华，在自己的身体上不变地束缚，这是瑜伽士的行为，是殊胜的。此外，食用日月精华，也能产生长寿的功德。享用五甘露的长寿者们，如内服所说的那样。狗和马
和牛等

【英语翻译】
Drinking immoderately is tantamount to being surrounded by a host of demons. If one lacks wisdom even during a gathering circle, then drinking is likewise prohibited. Therefore, those especially endowed with wisdom consorts, during a gathering circle, for the sake of the samaya, drinking only to the extent of not becoming too intoxicated removes the stains of sin. Thus, for the mantra practitioners who partake of the samaya drink,
the yoginis will bestow siddhis. Therefore, any mudra consort, during this time of drinking, even if there is no mandala or gathering circle, and no other samaya substances such as meat, one should gather a great amount of alcohol for the sake of drinking. One should also drink for the purpose of offering to one's speech vajra. In short, it is said that when one has a wisdom consort, one should properly partake of the samaya drink. Moreover, the four samayas of a yogi are: the samaya of drinking, five kinds of alcohol; the samaya of eating, eating five kinds of meat; and eating the five elixirs. The samaya of action is to equally embrace any of the five families, namely, partaking of alcohol, meat, sexual union, and elixir. The benefits of partaking of the samaya substances are explained: Calling out "King," with the rabbit as a symbol, merely the semen, partaking of it unchangingly at all times or at any time, will steal away the fear of death. What need is there to mention those yogis who abide in the dharma origin of the wisdom consort, guiding and making it unmoving, who consume or guide the essence of the sun and moon with the power of wind, and do not allow it to regress? Moreover, transferring the bodhicitta to the palace of the wisdom consort, taking and eating that which contains dust, can also steal away the fear of death. Furthermore, the urine of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོ༷ད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, literal meaning: immovable), the foot of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, literal meaning: unfailing accomplishment), the feces of the Victorious Supreme Vairochana (Tibetan: རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: vairocana, literal meaning: Vairochana), and binding the essence of the five elixirs unchangeably to one's own body is the action of a yogi, and is supreme. Furthermore, by eating and partaking of the essence of the sun and moon, the qualities of longevity will arise. The elixirs of longevity from partaking of the five elixirs are as described in the inner consumption. Dogs and horses
and cattle, etc.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་གཙང་དམེར་ཞེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ངན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་དང་དུ་ལེན་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། བཤང་གཅི་རྐང་དང་སྒྲོན་མ་ཤ་ལྔ་ནི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེའི་བརྒྱད་པ་སྔ་མ་བདུན་དངོས་སུ་སྨྲས་པ་ལས་གཞན་ནི་མི་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དྲག་པོ་སྟེར་བ་ཤ་ཆེན་ནོ། །དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་གཉིས་ནི་གོང་བཤད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའམ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ནུས་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་འཆལ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དམ་ཚིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གསུངས་པ། ཁྱི་མོ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་རྟ་མོ་གོས་དཀར་མོ། བ་ལང་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། གླང་པོ་ཆེ་མོ་སྤྱན་མ།རྡོར་དབྱིངས་མ་ནི་རིགས་སོ་དྲུག་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ལུག་མོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ར་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རི་དྭགས་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བོང་བུ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཕག་མོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རྔ་མོ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདི་དག་རྣམས་ཕྱོ༷གས་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུའོ། །སྲོག་ཆགས་འདི་རྣམས་ཐང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲིན་ཀུམྦྷཱིར་ཞེས་པའི་མོ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་དང་། མགྲོན་བུ་མོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། ཀུ་ལླི༷་ར་ཀརྐཊ་
མོ་ནི་ཕག་མོ་དང་། ཉ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་། ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར་མོ་ནི་དབང་མོ་དང་། སྦལ་པ་མོ་ནི་ཚངས་མ་དང་། རུས་སྦལ་མོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། དུང་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དོ། །བསེ་རུ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང་། སྟག་མོ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་། དོམ་མོ་རེངས་བྱེད་མ་དང་། ནེ༷་ལེ་མོ་ནི་ང་རྒ

【汉语翻译】
我，拥有象肉的这些，是对于执着于清净和不净之观念的恶劣分别念之烦恼的对治，犹如金刚杵。因为对于不了解甚深密咒之见行的人们来说，会给予怖畏，所以不能接受这些。大小便、骨头和五肉是八誓言。其中的第八个，比前面七个实际所说的，更能给予人们极大的恐怖，是大肉。在那八个誓言之上，还有两个是前面所说的太阳和月亮，或者精液和尘土。因此，这五灯和五甘露，是密咒士们应该依止的殊胜誓言之物。这些具有密咒的见行，如所说的那样，根据自己的能力和会供轮等的时间，按照誓言的仪轨来享用，会成为成就的因。除此之外，秘密的行为放荡，会被魔的方面所执持，这是如来之决定。现在宣说瑜伽母们的身相完全转变的三十六誓言。母狗是度母。同样，母马是白衣母。母牛是嘛嘛噶。母象是眼母。金刚界母是三十六部等的所有身相的执持者。母绵羊是声金刚母，母山羊是触金刚母，母鹿是味金刚母，母驴是色金刚母，母猪是香金刚母，母鼓是法界金刚母。以佛和菩萨的种姓之差别，这些被称为“方”的，共有十个。这些生物栖息在陆地上。同样，母鳄鱼，梵文 कुम्भीर् (kumbhīra，kumbhīra，鳄鱼)被称为匝则噶，母海豚是遍入母，母螃蟹，梵文 कुल्लि रकर्कट (kullirakarkaṭa，kullirakarkaṭa，螃蟹)是母猪，母鱼是少女，母摩羯鱼，梵文 मकर (makara，makara，摩羯鱼)是自在母，母青蛙是梵天母，母乌龟是自在天母，母海螺是大吉祥母，这八个是在水中行动，由生物所生的。母犀牛是非常有力母，母老虎是昏昧母，母熊是僵硬母，母猫鼬是我慢

【英语翻译】
I, possessing the flesh of an elephant, these are the antidote to the afflictions of the bad conceptualizations that cling to the notions of purity and impurity, like a vajra scepter. Because they give fear to those beings who are like cattle, who do not understand the view and conduct of profound mantra, they cannot accept these. Excrement, urine, bones, and the five meats are the eight vows. The eighth of these, more than the first seven actually spoken, gives great terror to people, is the great meat. On top of those eight vows, there are two more, which are the sun and moon mentioned earlier, or semen and dust. Therefore, these five lamps and five amṛtas are special substances of vows to be relied upon by mantra practitioners. These possess the view and conduct of mantra, and as it is said, according to one's own ability and the time of the tsok khorlo and so on, if one enjoys them according to the ritual of the vow, it will become the cause of accomplishment. Other than that, secret conduct that is licentious will be seized by the side of the demons, this is the certainty of the Tathagata. Now, the thirty-six vows of the complete transformation of the forms of the yoginis are spoken. The female dog is Tara. Likewise, the female horse is White-clad Mother. The female cow is Mamaki. The female elephant is Eye Mother. Vajradhatvishvari is the holder of all the forms of the thirty-six families and so on. The female sheep is Sound Vajra Mother, the female goat is Touch Vajra Mother, the female deer is Taste Vajra Mother, the female donkey is Form Vajra Mother, the female pig is Smell Vajra Mother, the female drum is Dharmadhatu Vajra Mother. With the distinction of the Buddha and Bodhisattva families, these are called "directions," and there are ten in total. These creatures dwell on land. Similarly, the female crocodile, Sanskrit कुम्भीर् (kumbhīra, kumbhīra, crocodile) is called Tartsika, the female dolphin is All-pervading Mother, the female crab, Sanskrit कुल्लि रकर्कट (kullirakarkaṭa, kullirakarkaṭa, crab) is the female pig, the female fish is Young Woman, the female makara, Sanskrit मकर (makara, makara, makara) is Powerful Mother, the female frog is Brahma Mother, the female turtle is Ishvara Mother, the female conch is Great Glorious Mother, these eight are those that move in water, born from beings. The female rhinoceros is Very Powerful Mother, the female tiger is Confusing Mother, the female bear is Stiffening Mother, the female mongoose is Pride

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་མོའམ་ཁེངས་བྱེད་མ་དང་བཅས་པ་དང་། འབྲི༷་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། ཅེ་སྤྱང་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་ནི་སྲམ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་། བྱི་ལ་མོ་ཙུནྡཱ་དང་། འབྲོ༷ག་དགོན་པའི་ཁྱི༷་མོ་ཞེས་སྤྱང་མོ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་། འབྲོག་དགོན་པའི་སེང་གེ་མོ་ནི་དྲག་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས་ཏེ། གོང་བཤད་ནོར་ཏེ་བརྒྱད་དང་བཤད་མ་ཐག་པ་བཅུ་སྟེ་འདི་དག་ནི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གོ་དྷཱ་ནི་ད་ཕྱིད་མོ་སྟེ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་། བྱི་བ་མོ་ཕག་གདོང་མ་དང་། ཤཱ་ལི༷་ཛཱ་ཏ་ཀ་གོང་བཤད་ལྟར་ལ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། སྤྲེ༷འུ་མོ་སྟག་གདོང་མ་དང་ནི་རི་བོང་མོ་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་། གཟུགས་མོ་ནི་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་། ཨི༷་ཥུ་ཀཱ་ནི་རྨིགས་པ་གོང་བཤད་ལྟར་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་། རྩངས་པ་མོ་ནི་འུག་གདོང་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུང་པ། གོང་དུ་ཁྱི་སོགས་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་ཙ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་རྭ་དང་འབྲོས་ཁུག་རྟ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། འགྱུར་མངས་སུ་རྨ་བྱ་ཟེར་ཡང་སྔ་མ་ལེགས་ཏེ་ཁུག་རྟ་དང་ནི་ནེ༷་ཙོ་དང་། ཁུ་བྱུག་དག་དང་ཤཱ་རི་ཀ་རི་སྐེ༷གས་བཅས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཏེ་བཞི་ནི་ཡུམ་བཞིའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལཱ་བ་ཞེས་པ་འབྲོས་གླ་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་རྭས་བྱ་ཝང་དུ་བསྒྱུར་བ་ལེགས་ཏེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་
མའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ཡི་ཕུག་རོན་དང་གཞན་པ་གཟུགས་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དྲིའི་ཙ་ཊ་ཀ་མཆིལ་བ་མོ་དང་། རེག་བྱའི་ངུར་བ་སེར་པོ་དང་ནི་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མའི་ངང་པ་སྐྱ་བོ་དང་དྲུག་གོ། དཔལ་ལྡན་ཙ་མུན་ཏྲཱི་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཙ་མུན་ཏྲིའི་ཁྲུང་ཁྲུང་མོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཁུ་བྱུག་མིག་ཅེས་པ་ཁུ་བྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་། ཕག་མོའི་ར་ཛ་ཀཱི༷་སྲིན་བྱ་མོ་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཞེས་པ་སྐྱུང་ཀ་དང་། དབང་མོའི་ཏི་ཏི་རི་སྲེག་པ་དང་། ཚངས་མའི་བཞད་ཅེས་པ་བྱ་དཀར་པོ་ལུག་ཙམ་པ་མགྲིན་པ་ན་དཀར་དམར་སེར་གསུམ་གྱི་རི་མོའི་འཕྲེང་བ་ཡོད་པ་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བཤད

【汉语翻译】
ྱལ་མོ་或者傲慢母等，母山羊是金刚铁钩母，母豺狼是忿怒皱眉母，还有母水獭是光芒母，母猫是尊达，牧区寺院的母狗，即母豺狼极其青色者，牧区寺院的母狮子是强力眼母等，都生起忿怒。以上所说的八诺尔德和刚说的十个，这些是依次从地神所生和忿怒尊所生的。གོ་དྷཱ་是达普切母，即狗面母，母老鼠是猪面母，ཤཱ་ལི༷་ཛཱ་ཏ་ཀ་如上所说，是豺狼面母，母猴是虎面母，还有母兔子是乌鸦面母，秃鹫母是秃鹫面母，ཨི༷་ཥུ་ཀཱ་是梦，如上所说是迦楼罗面母，母田鼠是猫头鹰面母，这八个是从非天所生的。因此瑜伽母们各自的誓言和形象完全转变，确定了在地上行走和在水中行走的誓言。现在说在空中行走者的誓言。如同前面狗等四个一样，度母等四个是具有傲慢的飞禽，名为ཙ་ཏ་ཀ་，翻译成角和逃跑的麝香。虽然很多译本说是孔雀，但前者更好，即麝香和ནེ༷་ཙོ་和，布谷鸟等和沙丽卡鸟一起，极其清晰地是水的宝藏，即四个是四位佛母。声音金刚等六个如前面的顺序一样。ལཱ་བ་，说是逃跑的鹌鹑，但翻译成鸟王更好，即声音金刚母。同样，味道的鸽子和其他形象是名为白鸟者，气味的ཙ་ཊ་ཀ་是燕子，触觉的黄色鹦鹉和法界金刚母的灰色天鹅，共六个。吉祥的ཙ་མུན་ཏྲཱི་等八位瑜伽母是ཙ་མུན་ཏྲཱི་的母鹤，遍入母的布谷鸟眼，说是大布谷鸟，猪母的ར་ཛ་ཀཱི༷་是食肉鸟，少女母的བྷ་ག་བ་ཏཱི་是秧鸡，自在母的ཏི་ཏི་རི་是鹧鸪，梵天母的བཞད་，说是白色的鸟，像绵羊一样大，脖子上有白色、红色、黄色的三色条纹，说是发出哈哈声音的一种鸟。

【英语翻译】
The ྱལ་མོ་ or arrogant mothers and others, the female goat is the Vajra Iron Hook Mother, the female jackal is the Wrathful Frowning Mother, and the female otter is the Radiant Mother, the female cat is Cunda, the female dog of the nomadic monastery, that is, the female jackal is extremely blue, the female lion of the nomadic monastery is the Powerful Eye Mother and others, all arise with wrath. The eight Noldes mentioned above and the ten just mentioned, these are born from the earth deities and wrathful deities respectively. གོ་དྷཱ་ is Dapche Mother, that is, Dog-faced Mother, the female rat is Pig-faced Mother, ཤཱ་ལི༷་ཛཱ་ཏ་ཀ་ as mentioned above, is Jackal-faced Mother, the female monkey is Tiger-faced Mother, and the female rabbit is Crow-faced Mother, the vulture mother is Vulture-faced Mother, ཨི༷་ཥུ་ཀཱ་ is Dream, as mentioned above, is Garuda-faced Mother, the female vole is Owl-faced Mother, these eight are born from the Asuras. Therefore, the Yoginis completely transform their respective vows and forms, and determine the vows of walking on the ground and walking in the water. Now speak of the vows of those who walk in the sky. Just like the four dogs etc. mentioned above, the four Taras etc. are arrogant birds, named ཙ་ཏ་ཀ་, translated as horn and escaping musk deer. Although many translations say peacock, the former is better, that is, musk deer and ནེ༷་ཙོ་ and, cuckoos etc. and the Shari bird together, very clearly are the treasures of water, that is, the four are the four mothers. The six sound Vajras etc. are in the same order as above. ལཱ་བ་, it is said to be an escaping quail, but it is better to translate it as bird king, that is, the sound Vajra Mother. Similarly, the taste pigeon and other forms are called white birds, the smell ཙ་ཊ་ཀ་ is a swallow, the tactile yellow parrot and the Dharma Realm Vajra Mother's gray swan, a total of six. The auspicious ཙ་མུན་ཏྲཱི་ and other eight Yoginis are ཙ་མུན་ཏྲཱི་'s female crane, the All-pervading Mother's cuckoo eye, said to be a large cuckoo, the pig mother's ར་ཛ་ཀཱི༷་ is a carnivorous bird, the maiden mother's བྷ་ག་བ་ཏཱི་ is a rail, the independent mother's ཏི་ཏི་རི་ is a partridge, the Brahma mother's བཞད་, said to be a white bird, as big as a sheep, with white, red, and yellow stripes on its neck, said to be a bird that makes a haha sound.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
། དབང་ཕྱུག་མའི་ཆུ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཆུའི་བྱ་རོག་སྟེ་སོ་བྱ་རོག་པོ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེ་དང་ནི། དཔལ་མོའི་ཆུ་སྐྱར་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །ཀཾ་ཀ་ཟེར་བ་བརྟག །དེ་ལྟར་སྔ་མ་ལཱ་བ་སོགས་རོ་སྟེ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཁྲུང་ཁྲུང་སོགས་ནོར་ཏེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་སྐྱེས་བཅུའི་དམ་ཚིག་བཅུ་ནི། རྨུགས་བྱེད་མ་བྱ་རོག་དང་། རེངས་བྱེད་མ་བྱ་རྒོ༷ད་དང་། ཁེངས་བྱེད་མ་འུག་པ་དང་། ཤིན་སྟོབས་མ་རི་དྭགས་དགྲ་ཞེས་པ་ཧོར་བ་ཆེན་པོ་བྱ་གླག་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་མ་གཙུག་ཕུད་ཅན་རྨ་བྱ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་པུ་ཤུད་དུ་བཤད། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་བྱ་གག་ནི་ཁྱིམ་བྱ་དང་། ཙུན་དཱའི་བྷེ༷་ཏྲ་ཞེས་པ་ཙ་ཀ་སྟེ་འགྱུར་མངས་སུ་བོང་ཁྲ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར། ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གྷ་ར་ཞེས་པ་འོལ་བ་དང་། དྲག་སྤྱན་མའི་ཧོ༷ར་པ་བྱེའུ་ཁྲ་སྟེ་བྱེའུ་གསོད་པའི་ཁྲ་ཡོངས་གྲགས་དང་། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ལྗོ༷ན་ཤིང་དགྲ་ནི་བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་སྟེ་མཆུས་ཤིང་འབིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཏེ་ཁ་ཅིག་བྱ་རོག་འདྲ་བ་དེ་ལས་ཆེ་ཙམ་ཤིང་འབིགས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་ཡང་བཤད། དེ་བཅུ་པོ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་
ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བརྒྱད་ནི། ཁྱི་གདོང་མ་འདྲེ་བྱ་མིག་སྔོན་དང་། ཕག་གདོང་མ་ཡི་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དུག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བྱ་ཞིག་ཡིན་ལ་ཀུ་མུ་དའི་ཆུ་འཐུང་བའི་བྱ་སྐྱ་ག་འདྲ་བ་ཞིག་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་ཅེས་ཐར་ལོས་གསུངས་པ་དེ་དང་། གཞན་དག་གོང་མོ་ལ་བཞེད་དེ་དེས་ཀྱང་རུང་བ་འདྲའོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མའི་ཨ་ནི་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནི་ལ་ཡིན་ཡང་ཟེར། ནཱི་རིང་ཆ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལྟར་ན་མི་སྔོ་བ་ཞེས་སུ་འགྱུར་ལ། སྒྲ་གཅིག་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པས། ཤིན་སྔོན་མའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་མཁའ་ལྡིང་མདོག་ལྔ་པ་དེ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ལ ། ཁ་ཅིག་གིས་བྱ་གོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་པ་དང་། སྟག་གདོང་མ་ཡི་གུ་ད་མུ་ཁ་ཞེས་པ་སྤྱང་གདོང་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕ་ཝང་དང་། ཆག་འགྱུར་དུ་བ་གྷུ་ལ་ཞེས་པ་བྱ་མ་བྱིས་ཡིན་པར་བཤད། བྱ་རོག་གདོང་མའི་བུག་ཀི༷་ཞེས་པ་རྭ་འགྱུར་དུ་དཱ་དཱ་པཱུ་ཧ་ཞེས་ནེ་ཙོར་བྱས་ཀྱང་གོང་དུའང་ཡོད་པས་བརྟག་བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་རྐང་སྟེང་ཉལ་ཞེས་པ་ཊི་ཌི་བྷི ག་

【汉语翻译】
自在母的入水是水乌鸦，据说就是所谓的灰乌鸦。吉祥天的水禽是八种。观察叫做“康嘎”的。像这样，之前的拉瓦等六种以及鹤等八种，依次是金刚母六尊和瑜伽母八尊的三昧耶空行之类。同样，忿怒生十尊的三昧耶十种是：令昏昧母是乌鸦，令僵直母是秃鹫，令傲慢母是猫头鹰，极力母是野兽之敌，即大鹏鸟，光芒母是顶髻孔雀，有些说是布树。忿怒颦眉母的家禽是家鸡。尊拏的（藏文：བྷེ༷་ཏྲ་，梵文天城体：भेट्र，梵文罗马拟音：bhetra，汉语字面意思：供品）叫做匝嘎，变化多端地也译作花斑鸠。铁钩母的嘎拉是寒鸦。猛眼母的大鹏是雀鹰，即通常所说的捕鸟鹰。极蓝母的树敌是啄木鸟，用喙啄木头，另有一种比乌鸦稍大，能啄木头的鸟，也有人这样说。这十尊是忿怒所生，属于忿怒之类。狗面母等非天女众的三昧耶物八种是：狗面母是青眼鬼鸟，猪面母的吉祥匝郭拉，据说因饮用月亮甘露而能解毒，塔尔洛说印度有一种喝姑母陀水，像灰喜鹊一样的鸟，其他认为是母鸡，似乎也可以。豺狼面母的阿尼拉，也有说是空行阿尼拉。如果按“具蓝色”来理解，就变成蓝色的人，因为一个词也有多种含义。所以不能确定极蓝母所乘的五色空行就是那种。有些人也说是鸺鹠。虎面母的古达木喀译作豺狼面，即蝙蝠。变化为杜巴古拉，说是家麻雀。乌鸦面母的布格（藏文：བུག་ཀི༷་，梵文天城体：बुक्की，梵文罗马拟音：bukki，汉语字面意思：布吉），变化为拉杰的达达布哈，译作鹦鹉，但前面也有，所以需要观察。秃鹫面母的脚上睡着的是提提碧嘎。

【英语翻译】
The entering of the powerful mother into the water is the water crow, which is said to be the so-called gray crow. The auspicious goddess's water birds are eight kinds. Observe what is called "Kamka". Like this, the previous Lava and other six kinds, as well as the crane and other eight kinds, are in order the samaya sky-goers of the six Vajra Mothers and the eight Yoginis. Similarly, the ten samayas of the ten Wrathful-born Ones are: the Stupefying Mother is the crow, the Stiffening Mother is the vulture, the Arrogant Mother is the owl, the Extremely Powerful Mother is the enemy of wild animals, that is, the great Garuda, the Radiant Mother is the crested peacock, and some say it is the bush. The Wrathful Frowning Mother's domestic fowl is the domestic chicken. The offering (Tibetan: བྷེ༷་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: भेट्र, Sanskrit Romanization: bhetra, Chinese literal meaning: offering) of Tsunda is called Tsaka, which is also translated as motley turtledove in many variations. The Gara of the Iron Hook Mother is the jackdaw. The Fierce-eyed Mother's Garuda is the sparrowhawk, that is, the commonly known bird-killing hawk. The Extremely Blue Mother's tree enemy is the woodpecker, which pecks wood with its beak. There is another bird that is slightly larger than a crow and can peck wood, some also say. These ten are born from wrath and belong to the wrathful class. The eight samaya substances of the dog-faced mothers and other non-divine female beings are: the dog-faced mother is the blue-eyed ghost bird, the auspicious Tsakora of the pig-faced mother is said to be able to detoxify by drinking the nectar of the moon, and Tarlo said that there is a bird in India that drinks the water of Kumuda and looks like a gray magpie, others think it is a hen, which seems to be fine too. The Anila of the jackal-faced mother, some also say it is the sky-goer Anila. If understood as "having blue color", it becomes a blue person, because one word also has multiple meanings. Therefore, it cannot be determined that the five-colored sky-goer ridden by the Extremely Blue Mother is that kind. Some also say it is an owl. The tiger-faced mother's Gudamukha is translated as jackal-faced, that is, the bat. Changed to Dubagula, it is said to be a house sparrow. The Buki (Tibetan: བུག་ཀི༷་, Sanskrit Devanagari: बुक्की, Sanskrit Romanization: bukki, Chinese literal meaning: Buki) of the crow-faced mother, changed to Laje's Dadapuha, translated as parrot, but it is also mentioned earlier, so it needs to be observed. The Titi Bhiga is sleeping on the foot of the vulture-faced mother.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་བྱེའུ་ཅོ་ཀ་དང་། ཁ་ཅིག་མཐིང་རིལ་ཡང་ཟེར། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་བྷེ༷་རུནྜ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་བྱ་ཆེན་པོ་བྲུན་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་པ་དེ་དང་། འུག་གདོང་མའི་ཨྃ་བ་རཱི༷་ཀ་ཞེས་པ་འདི་ཡི་གསལ་ཁ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྲུང་ཁྲུང་དུ་རིགས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པས་བརྟག་ཅེས་ཟེར། དེ་ལྟར་ཨམ་བ་རི་ཀ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་འདི་དག་ལྷ་མིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ་ཞེས་བོད་པའོ། །འགྲེལ་པར་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་ཆགས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་པོར་བྱས་ནས་བརྩི་བའི་དོན་ཡིན་པ་མི་འདྲ་སྟེ། གོང་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་ཕྱི་མ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་གདོང་ཅན་བཞིས་
མཚོན་ནས་བསྟན་པ་འདྲའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་གོང་བཤད་དམ་ཚིག་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་སོ་དྲུག་བསྡོམས་པས། དམ་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཡི་ཤ་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྨོངས་པས་སེམས་གཏི་མུག་པར་གྱུར་པ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་འདི་དག་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་བྱིན་པར་གྱུར་པ་གལ་ཏེ་སྤངས་ཤིང་མ་ཟོས་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་མི་གཙང་བར་བལྟས་ནས་སྨོད་ཅིང་འདོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་པུ་ཧྲངས་ལོ་ཆུང་གི་སློབ་མ་སྒོམ་ཆེན་ཞིག་འ་ཞ་རྒྱ་གར་བརྩེགས་པ་དང་མར་པ་དོ་བ་སོགས་དང་འགྲོགས་ནས་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སྒོམ་ཆེན་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས། མཛེ་བོའི་ཤ་བྱིན་པ་སྐྱུག་བྲོ་ནས་མ་ཟོས་པས་ཞོ་བྱིན་པ་འཐུངས་སོ། །དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་བོད་ངན་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་མ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞོ་དེ་ཁོ་རང་གི་ཀླད་པ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཤི་ཞེས་གྲགས་པ་སོགས་འདི་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ། སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤ་དང་བཅས་པ་དང་། ཆ

【汉语翻译】
即杜鹃鸟，有的也叫蓝八哥。空行母面部的贝润扎（藏文：བྷེ༷་རུནྜ་）据说是在大海中栖息的一种非常香的大鸟，还有猫头鹰面部的阿姆巴日嘎（藏文：ཨྃ་བ་རཱི༷་ཀ་），没有见过对这个的明确解释。有些人认为种类是鹤，但之前已经说过了，所以要考察。总之，安巴日嘎是第八个，这些会变成八个非天女的誓言之上的飞禽，向人主呼唤。注释中说，乌鸦面母等非天女的八个飞禽会变成，这是以乌鸦面母为首开始计算的意思，这不一样，因为上面说狗面母等非天女的八个誓言是，所以这里似乎是用后面的四个有飞禽面部的来象征性地表示。这样，以三十六种种类的区分，安住于这大地之上的地上行走和空中行走等种类所变成的誓言，即上面所说的誓言地上行走空中行走三十六种加起来，这七十二种誓言的所有肉，在供养的时候瑜伽士应该食用，并且应该作为会供供养给瑜伽母。瑜伽士因为愚痴而心生迷惑，瑜伽母在会供轮等的时候，如果舍弃和不吃这些作为誓言之物的肉，那么人主啊，轻蔑地看待誓言之物并加以唾弃的瑜伽士会迅速衰败，这样说了。以前普兰（今阿里地区普兰县）洛琼的弟子一位修行者与阿扎印度建筑师和玛巴多瓦等一起去尼泊尔帕姆唐帕处时，那位修行者被安排在空行母的会供行列中，因为给了麻风病人的肉觉得恶心没有吃，所以喝了酸奶。他向喇嘛禀告后，喇嘛说藏人不好，不知道如何接受成就。据说那酸奶是他自己的脑髓，之后立刻就死了，等等，有这样很多的故事。之后说了身体部分的誓言供养，即牙齿和头发以及皮肤等与肉一起，还有

【英语翻译】
That is, the cuckoo bird, some also call it the blue myna. The Bherunda (Tibetan: བྷེ༷་རུནྜ་) with the face of a Dakini, it is said that there is a very fragrant large bird that lives in the great ocean, and the Ambarika (Tibetan: ཨྃ་བ་རཱི༷་ཀ་) with the face of an owl, I have not seen a clear explanation of this. Some think the species is a crane, but it has been said before, so it should be examined. In short, Ambarika is the eighth, these will become the supreme birds of the vows of the eight non-heavenly women, calling to the lord of men. The commentary says that the eight birds of the vows of the crow-faced mother and other non-heavenly women will become, this is meant to be counted starting with the crow-faced mother, which is different, because above it says that the eight vows of the dog-faced mother and other non-heavenly women are, so here it seems to be symbolically represented by the latter four with bird faces. Thus, with the distinction of thirty-six kinds, the vows that have become the kinds of those who dwell on this earth, walking on the ground and walking in the sky, that is, the vows mentioned above, walking on the ground and walking in the sky, thirty-six in total, all the flesh of these seventy-two vows, the yogi should eat at the time of offering, and should offer it as a tsok to the yoginis. If the yogi is deluded by ignorance, and the yoginis, at the time of the tsokhor, etc., abandon and do not eat these meats that have been given as objects of vows, then, O lord of men, the yogi who despises and abandons the objects of vows will quickly decline, so it is said. Formerly, when a practitioner, a disciple of Lotsawa Lochung of Purang (modern Pulan County, Ali Prefecture), went with Azha Indian architect and Marpa Dowa, etc., to Pamtingpa in Nepal, that practitioner was placed in the assembly of Dakinis, and because he was given the flesh of a leper and felt disgusted, he did not eat it, so he drank yogurt. After he reported this to the Lama, the Lama said that the Tibetan was bad and did not know how to receive accomplishments. It is said that the yogurt was his own brain marrow, and he died immediately afterwards, and so on, there are many such stories. After that, the offering of vows of the parts of the body was spoken, that is, teeth and hair and skin, etc., together with flesh, and

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་དང་། རུས་པ་དང་། སྙིང་ངམ་གྲོད་པ་ཡང་ཟེར་བ་དང་། པདྨ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་དང་། ཤིག་དང་། བ་སྤུ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་དག་དང་ཀྱེ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ༷་བ་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། ཆུ་སོ་སྟེ་ཆུ་ལམ་དག་དང་། འགྱུར་གཞན་དུ་རྫི་ཤ་ཡང་ཟེར་ལུས་ཀྱི་བད་ཀན་བེ་སྣབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འགྱུར་གཞན་ཀླད་པའང་ཟེར། མཁྲིས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆུ་དང་འགྱུར་གཞན་
མཆིན་པའང་ཟེར། རྣག་དང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་། རྔུལ་དང་། ཚིལ་བུ་དང་། མཆི་མ་དག་དང་། མཆིལ་མ་དང་། སྣབས་དང་། དྲི་ཆུ་དང་། ཆུ་སེར་དང་། སྣུམ་ཞག་དང་། ལུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང་། བཤང་བ་དང་། ལྕེ༷་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། ཉིན་བྱེད་རྡུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་རྟོགས་སྤར་བས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སོ་དྲུག་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རིགས་སོ་དྲུག་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་སོ་དྲུག་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ ནམ་མཁའ་དང་། དེ་བཞིན་ཉ་སོགས་ལྔ་རླུང་། ཎ་སོགས་ལྔ་མེ། མ་སོགས་ལྔ་ཆུ། ན་སོགས་ལྔ་ས། ྈྐ་་ཤ་ཥ་གྲས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དང་ཧ་སོགས་བཅས་སོ་དྲུག་གོ། འདི་དག་གསལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནས་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྣམས་གང་ངོ་། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་ཆ་ནས་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་སོ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿཞེས་རྩ་བའི་དབྱངས་རིང་ཐུང་དང་། ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཐུང་རིང་དང་། ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿཞེས་པ་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པའི་སོ་བདུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་དུས་སུ་

【汉语翻译】
以及肠子，骨头，心或胃，莲花即生处，虱子，体毛，身体的虫子等，以及奇妙至尊的人之主，肺，肠，水即水路等，另一种说法是脂肉，身体的痰液，鼻涕的形状，另一种说法是脑髓。胆汁，身体的水，另一种说法是肝脏。脓和各种体液存在于身体中，血，汗，脂肪，眼泪等，鼻涕，鼻涕，尿液，淋巴液，油脂，以及存在于身体各种体液中的各种颜色，各种气味，粪便，舌头、眼睛和耳朵，鼻子和带兔子的精液，以及太阳尘埃，即这些誓言之物，在荟供轮的时刻，瑜伽士们通过净化、证悟和提升，将其转化为甘露来供养诸神。如此这般，从身体产生的供养，被说成是三十六个种子字，三十六种方便智慧，以及菩提之法完全清净。三十六个字母是由于虚空等自性的功德，变成了三十六界的种子。ང གྷ ག ཁ ཀ （藏文） ནམ མཁའ དང （藏文） 。虚空等。同样，ཉ 等五个是风。ཎ 等五个是火。མ 等五个是水。ན 等五个是土。ྈྐ་་ཤ ཥ གྲས（藏文）。ཧ ཡ ར ཝ ལ ཀྵ（藏文）等是智慧界，即六部的三十个字母加上ཧ等共三十六个。这些是作为显现方便部分的智慧瑜伽母的种子。普遍存在的薄伽梵母等三十七位是三十七道品。作为显现智慧音声部分的瑜伽士的三十六种种子是：ཨ ཨཱ ཨི ཨཱི རྀ རཱྀ ཨུ ཨཱུ ལྀ ལཱྀ ཨཾ ཨཿ（藏文，梵文天城体，a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ aṃ aḥ，啊 阿 依 伊 哩 丽 呜 喔 哩 丽 昂 阿），这是根本元音的长短音。ཨ ཨཱ ཨེ ཨཻ ཨར ཨཱར ཨོ ཨཽ ཨ ལ ཨཱལ ཨཾ ཨཿ （藏文，梵文天城体，a ā e ai ar ār o au a la āl aṃ aḥ，啊 阿 诶 哎 阿尔 阿尔 喔 嗷 阿 拉 阿尔 昂 阿），这是功德和增长的元音长短音。ཧ ཧཱ ཡ ཡཱ ར རཱ ཝ ཝཱ ལ ལཱ ཧཾ ཧཿ（藏文，梵文天城体，ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ haḥ，哈 哈 亚 亚 惹 惹 哇 哇 啦 啦 航 哈）这是转变的元音长短音十二个，总共变成三十六个。如此这般，普遍存在的主尊父母等三十七位也是菩提方面的法。同样，在基础时期

【英语翻译】
as well as the intestines, bones, heart or stomach, lotus which is the place of birth, lice, body hair, body worms, etc., and the wonderful supreme lord of men, lungs, intestines, water, i.e., waterways, etc., another saying is fat meat, the phlegm of the body, the shape of snot, another saying is brain marrow. Bile, body water, another saying is liver. Pus and various humors reside in the body, blood, sweat, fat, tears, etc., phlegm, snot, urine, lymph, grease, and various colors residing in the various humors of the body, various odors, feces, tongue, eyes, and ears, nose and semen with rabbit, and sun dust, i.e., these vows, at the time of the assembly wheel, yogis purify, realize, and elevate them, transforming them into nectar to offer to the gods. Thus, the offering arising from the body is said to be completely purified into thirty-six seed syllables, thirty-six kinds of skillful means and wisdom, and the Dharma of Bodhi. The thirty-six letters are transformed into the seeds of the thirty-six realms due to the merits of the nature of space, etc. ང གྷ ག ཁ ཀ (Tibetan) ནམ མཁའ དང (Tibetan). Space, etc. Similarly, ཉ, etc., five are wind. ཎ, etc., five are fire. མ, etc., five are water. ན, etc., five are earth. ྈྐ་་ཤ ཥ གྲས (Tibetan). ཧ ཡ ར ཝ ལ ཀྵ (Tibetan), etc., are the realm of wisdom, i.e., the thirty letters of the six divisions plus ཧ, etc., are thirty-six. These are the seeds of the wisdom yoginis shown as part of the means of manifestation. The thirty-seven, including the all-pervading Bhagavati, are the thirty-seven factors of enlightenment. The thirty-six seeds of yogis shown as part of the manifestation of wisdom sound are: ཨ ཨཱ ཨི ཨཱི རྀ རཱྀ ཨུ ཨཱུ ལྀ ལཱྀ ཨཾ ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ aṃ aḥ, Ah A Yi Yi Ri Li Wu Wo Li Li Ang Ah), which are the long and short sounds of the root vowels. ཨ ཨཱ ཨེ ཨཻ ཨར ཨཱར ཨོ ཨཽ ཨ ལ ཨཱལ ཨཾ ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a ā e ai ar ār o au a la āl aṃ aḥ, Ah A Ai Ai Ar Ar O Ao A La Al Ang Ah), which are the long and short sounds of the vowels of merit and increase. ཧ ཧཱ ཡ ཡཱ ར རཱ ཝ ཝཱ ལ ལཱ ཧཾ ཧཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ haḥ, Ha Ha Ya Ya Ra Ra Wa Wa La La Hang Ha), which are the twelve long and short sounds of the transformed vowels, totaling thirty-six. Thus, the thirty-seven, including the all-pervading principal father and mother, are also the Dharma of the Bodhi aspect. Similarly, in the basic period

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རིགས་སོ་དྲུག་དང་དེ་དག་གི་མཚན་མ་སོ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོ་དྲུག་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་སོ་དྲུག་གོ། འདིར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོ༷ར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་སོ་དྲུག་ཏུ་རིགས་པར་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་རིགས་གཙོ་བོ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་དག་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་ལྷག་མའི་རིགས་ནི་མ་འདྲེས་པའམ་དག་པའི་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་ཡང་མ་འདྲེས་པ་རྩ་པའི་ཡི་གེ་སོ་དྲུག་གི་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་རིགས་གཅིག་ལས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་བས་ཚད་མེད་དེ། དེ་མཚོན་བྱེད་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པ་མཚན་གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་ཉ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ལ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཆུ་གཙང་མས་བཀང་བའི་སྣོད་དང་། དེ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་དང་འབྲུ་མ་ཉམས་པ་ཡི་སྣོད་དང་། མར་མེ་དང་། ལྷ་བཤོ༷ས་དག་དང་། འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་སྣོད་བཅུར་བཤམས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་
ལྷ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཁུ་བ་དང་ནི་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། ཁྲག་དང་ནི་རྒྱུ་མ་དང་པགས་པ་རྣམས་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་དང་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆིན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་སྙིང་དང་ཁ་ཅི

【汉语翻译】
三十六界的一切差别，身体上存在的三十六种方便智慧，以及它们的三十六种特征和三十六种手印。三十六种姓氏的瑜伽续部，是指存在于大地上的那些，即以嘎（ཀ）金刚为首的三十六种续部。在此，同样也应将瑜伽母的续部分为三十六种。所说的瑜伽士和瑜伽母的三十六种姓氏的续部，是指各自的姓氏为主，不与他者混杂的清净姓氏而言。由此衍生的其余续部的姓氏，则不会成为不混杂或清净的姓氏。因为种子也不是不混杂的，不具有根本字母三十六种的形式，而是具有混杂各种显现的性质。因此，本尊和咒语的续部，从一姓到五姓等，乃至三昧耶幻化网的姓氏之间变化，是无法衡量的。为了象征这一点，种子字母也以根本元音辅音的三十六个字母，两者的特征相互混合，从而变化成极其多种形式的方式来象征，应该这样理解。如是，书写一切姓氏的遍主三十六姓氏的坛城，以及供养瑜伽母，应在每个月的十五进行，这是薄伽梵的定论。之后，又说了聚集会供轮时其他的供养品类，盛满净水的器皿，以及供养双和香，熏香和花，还有水果和未脱粒的谷物器皿，灯和天馐等，这里是指衣服，这十种摆放在十个器皿中，是为了聚集会供轮，以及为了供养坛城轮的诸神，应该献上，这是外供。同样，内在的十种供品是：从金刚身产生的精液和尿液，以及足和粪便等，还有肉和肝脏等，胆汁和血，以及肠子和皮肤，哦，国王，这十种会变成供养的誓言物，为了聚集会供轮，也应该供养聚集的人和诸神。关于肝脏，有些人说是心脏，有些人说...

【英语翻译】
The thirty-six divisions of all distinctions, the thirty-six types of skillful means and wisdom that reside in the body, and their thirty-six characteristics and thirty-six mudras. The yoga tantras of the thirty-six lineages are those that reside on the earth, namely the thirty-six lineages of tantras, beginning with Ka Vajra. Here, similarly, the tantras of the yoginis should also be classified into thirty-six types. The thirty-six lineages of tantras of yogis and yoginis that are spoken of, refer to the pure lineages where each lineage is the main one and is not mixed with others. The lineages of the remaining tantras that arise from this will not become unmixed or pure lineages. Because the seeds are also not unmixed, they do not have the form of the thirty-six root letters, but rather have the nature of mixing various manifestations. Therefore, the tantras of deities and mantras, from one lineage to five lineages, etc., up to the lineages of the Samaya Illusion Net, are immeasurable. To symbolize this, the seed letters also symbolize the thirty-six letters of the root vowels and consonants, with the characteristics of the two mixed together, thereby changing into extremely many forms, and should be understood in this way. Thus, writing the mandala of the thirty-six lineages, the lords of all lineages, and offering to the yoginis, should be done on the fifteenth of each month, this is the determination of the Bhagavan. After that, other types of offerings were also spoken of for gathering the assembly wheel: vessels filled with pure water, as well as offering water and fragrance, incense and flowers, and also fruits and vessels of unhusked grains, lamps and divine food, etc., here it refers to clothing, these ten placed in ten vessels are for gathering the assembly wheel, and also for offering to the deities of the mandala wheel, they should be offered, this is the outer offering. Similarly, the ten types of inner offering substances are: semen and urine arising from the vajra body, as well as feet and feces, and also meat and liver, bile and blood, and intestines and skin, O King, these ten will become the samaya substances of offering, for gathering the assembly wheel, they should also be offered to the gathered humans and deities. Regarding the liver, some say it is the heart, and some say...

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཚེར་པ་ཞེས་འདོན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་འདི་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་རིགས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུས་པའམ། གཞན་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའམ། ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ནམ། དཔྱི་གཡས་གཡོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་རུ་ཤ་མདོག་མི་འདྲ་བའི་མཚན་མའམ། གང་ཡང་ལག་པའམ་རྐང་པའི་གནས་སུ་རང་རང་གི་མཚན་མའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཆེད་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་བསླབ་ནས། ལག་རིས་སོགས་བརྟག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཐབས་དེས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལག་པ་བསྟན་ནས་མཚན་ཉིད་རྟོགས་སུ་འཇུག་པ་ན། ལག་རིས་བརྟག་པ་དེའི་ཟོལ་གྱིས་རང་གིས་བརྟག་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མ་བུད་མེད་དེའི་ལུས་སམ། རྐང་ལག་གི་མཐིལ་ན་གནས་པ་དང་། མོ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་དང་གང་འབྲི་བའི་མཚན་མ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཚན་མའོ། །མཚན་མ་དེ་གོང་བཤད་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་
ཤ་ཡི་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའམ། རྐང་ལག་གི་མཐིལ་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་གསལ་བར་ཡོད་པ་མཐོང་ན་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོར་དབྱིངས་མའི་རིགས་ཅན་མར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྒྲོལ་མའི་རལ་གྲི༷་དང་། གོས་དཀར་མོའི་མདའམ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མཱ་མ་ཀིའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་བ་དང་ཇོ་འགྱུར་བརྒྱད་པ་ཞེས་སོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ལྔའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དྲུག་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གི་མཚན་མ་ནི། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྒྱུད་མངས་དང་ན། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ལོང་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་གོས་དང་མཚན་མ་དྲུག་པ་ནི་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་མཚན་མ་འདི་དག་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་མཚན་མའོ། །ལག་མཐིལ་ནི་གཙོ་བོར་མཚོན་པ་སྟེ

【汉语翻译】
似乎被称为嘎策巴。之后，讲述了从度母等种姓中出生的瑜伽母们的标志。因为通过这些标志可以了解那位瑜伽母的种姓，所以在会供轮中聚集，或者在其他村庄或城市居住的瑜伽母们的前额，或者左右肩膀，或者左右臀部，即身体的五个部位有肉色不同的标志，或者无论在手或脚的部位有各自标志的纹路，由此可以了解那位瑜伽母的种姓。为此，学习辨别男女的特征后，以进入手相等等占卜的方法，让女人们展示各自的手，从而了解其特征。这时，以手相占卜为幌子，自己所要观察的瑜伽母的标志，存在于那位女人的身体或手脚掌中，以及她在自己家中描绘何种种姓的标志。从中，应该了解瑜伽母的特征。应该了解瑜伽母的特征。其中，瑜伽母们的标志是这样的：金刚是金刚界自在母的标志。如果在上述的五个出生部位，有肉的颜色不同的金刚形状，或者在手脚掌中有清晰的金刚纹路，见到这些就应该知道那是虚空界金刚界母的种姓。同样地，类推度母的宝剑，白衣母的箭或珍宝，嘛嘛枳的百叶莲花和八变幻自在母等等。第五个标志是佛眼母的轮之标志。如此，应该了解从风、火、水、土四种元素中出生的五种标志。同样地，六境的种姓，六金刚母的标志是：声金刚母的琵琶，色金刚母的镜子，味金刚母的变成容器，哎呀，人的主啊，香金刚母的花鬘，触金刚母的衣服，第六个标志是法界金刚母的法生，这些标志必定存在于手掌中，即声金刚等六种的标志。手掌是主要的象征。

【英语翻译】
It seems to be called Gatsherpa. Then, the signs of the yoginis born from the lineages of Tara and others are told. Because these signs can be used to know the lineage of that yogini, the foreheads of the yoginis who gather in the assembly circle or live in other villages or cities, or the left and right shoulders, or the left and right hips, that is, the five places of the body, have signs of different flesh colors, or wherever there are lines of their own signs on the hands or feet, thereby knowing the lineage of that yogini. For this reason, after learning to distinguish the characteristics of men and women, by the method of entering palmistry and other divination, let the women show their own hands, thereby understanding their characteristics. At this time, under the guise of palmistry, the signs of the yogini to be observed by oneself are located on the body or palms of that woman, and what kind of lineage signs she draws in her own home. From this, the characteristics of the yogini should be understood. The characteristics of the yogini should be understood. Among them, the signs of the yoginis are like this: the vajra is the sign of the Vajradhatu Ishvari. If in the above-mentioned five places of birth, there are vajra shapes of different flesh colors, or if there are clear vajra lines on the palms and soles, seeing these, one should know that it is the lineage of the Vajradhatu Mother of the space realm. Similarly, by analogy, Tara's sword, the arrow or jewel of the White-clad Mother, Mamaqi's hundred-petaled lotus and the eight transformations of Ishvari, and so on. The fifth sign is the wheel sign of Buddha Eye Mother. Thus, the five signs born from the elements of wind, fire, water, and earth should be known. Similarly, the lineages of the six objects, the signs of the six Vajra Mothers are: the lute of Sound Vajra Mother, the mirror of Form Vajra Mother, the taste of Taste Vajra Mother becomes a container, alas, lord of men, the garland of flowers of Smell Vajra Mother, the clothes of Touch Vajra Mother, and the sixth sign is the dharma origin of Dharmadhatu Vajra Mother, these signs must be present in the palms, that is, the signs of the six, such as Sound Vajra. The palm is the main symbol.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དང་མཐིལ་བཞི་གང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙརྩི་ཀཱའི་གྲི༷་གུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་བུམ་པ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་ཞེས་བཅུ་བར་བྱེད་པའི་གཟར་བུའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རིགས་ཅན་གྱི་གོས་ནི་མདོག་སེར་པོ་དང་། དབང་མོའི་ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་སྟེ་ཁ་ཅིག་དབུར་ཐེ་ཞེས་ཤོག་ཤོག་སོགས་དབུར་བའི་རྡོ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་འཆད། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་ལག་མཐིལ་སོགས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཚངས་མའི་ནི་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་། དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་སྟེ་དཔལ་མོའི་མཚན་མ་ནི་ཐམ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྡོ་བ་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་རས་སོགས་ཆུ་བླུག་ནས་བརྡུང་བའི་གཞི་རྡོ་འཇམ་གྲུ་བཞི་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དག་ཟེར། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་
བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ནས་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། རྨུགས་བྱེད་མའི་དམར་པོ བྱུག་པའི་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །འདི་སྨུག་རྩིའི་སྣོད་དེ་འཁུར་བ་སོགས་སུ་བྱུག་རྒྱུའི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ཚོན་བཞག་པའི་སྣོད་དོ། །རེངས་བྱེད་མའི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་དང་། ཁེངས་བྱེད་མའི་ཀུ་ཤ་དང་། ཤིན་སྟོབས་མའི་ཆུ་གྲི༷་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་ཙུན་དཱའི་སྐྲ་འབྲེག་པའི་སྤུ་གྲི༷་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་ཤིང་ལྷྭམ་དག་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གདུགས་དང་ནི། དྲག་སྤྱན་མའི་ཏོག་ཙེ༷་སྟེ་ས་བརྐོ་བའི་འཇོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྨྱུག་གླིང་དུ་ཡང་བཤད། དེ་ལྟར་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པར་རྣམ་གཉིས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ལས་དབང་ལྔ་ལ་དབྱེ་བ་བཅུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་ལག་པ་གཉིས། རྐང་པ་གཉིས། བཤང་ལམ་གཡས་གཡོན་གཉིས་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ལ་དབྱེ་བས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། ཁྱི་གདོང་མའི་བ་ལང་གི་རྭ་དང་། ཕག་གདོང་མའི་སའི་ཁམ་ཕོར་དང་། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་རྒྱུད་ལྡན་ཞེས་པ་གཞུ་དང་པི་ཝཾ་སོགས་ལ་གོ་རུང་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ཐགས་བྲན་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་བཤད་ཀྱང་། རི་དྭགས་འཛིན་པའི་རྙི་དང་རྒྱ་ལྟ་བུའི་ཐག་པ་བྲེས་བ་ཡིན་པ་འདྲ་

【汉语翻译】
无论出生于五处或四处何地皆可。同样，恰尔吉嘎的弯钩等，即称为遍入母之瓶。同样，所谓“十倾斜”，即用于倾斜成十份的倾斜器。少女类型的衣服是黄色的。自在母的针或锤子，有些人解释为“杜尔泰”，类似于用于熨烫纸张等的石头。这样的标志在手掌等处会非常清晰地显现。梵天女的标志一定是鱼的网。猛女的三尖，即吉祥女的标志是八瓣莲花，它会变成四方形的石头。据说将布等浸水后捶打的基础是光滑的四方形石头。唉，人的主宰，这八个标志是源于元素的恰尔吉嘎等八位瑜伽母的标志。然后讲述了使昏厥者等忿怒生者的标志。使昏厥母的红色涂抹容器，类似于太阳，是红色圆形。这是涂抹昏厥颜料的容器，是用于涂抹在肩膀等处的姜黄等颜料的容器。使僵硬母的丝绸虫，使傲慢母的吉祥草，极力母的水壶，以及光芒母的鞋底，尊达的剃发刀。同样，皱眉母的木鞋，金刚铁钩母的伞，猛眼母的顶髻，即挖掘泥土的锄头，以及极其古老的光母的棍杖。有些人也说是竹笛。如此，忿怒生者的各自标志会变得非常显著。注释中说，两种业的主宰们，从五种自在分为十种是完全清净的，即舌头和小舌，两只手，两只脚，左右肛门，通过区分小便和精液的脉络来完成各种行为。同样，非天们的标志是：狗面母的牛角，猪面母的土碗，豺狼面母的“具线”，可以理解为弓和琵琶等，但有些人解释为织布的工具。看起来像是捕捉野兽的陷阱和类似于网的绳索。

【英语翻译】
It doesn't matter where they are born, whether in the five places or the four bases. Similarly, the hook of Carcika, etc., which is called the vase of the Pervading Mother. Similarly, the so-called "ten slopes" is a slanting device used to make ten parts. The clothes of the maiden type are yellow. The needle or hammer of the Independent Mother, some explain as "Dhurte," similar to a stone used for ironing papers, etc. Such marks will become very clear on the palms of the hands, etc. The mark of the Brahma Woman must be a fishnet. The three points of the Fierce Woman, that is, the mark of the Auspicious Woman, is an eight-petaled lotus, which will become a square stone. It is said that the base for beating after soaking cloth etc. in water is a smooth square stone. Alas, lord of men, these eight marks are the marks of the eight Yoginis such as Carka, who are born from the elements. Then the marks of the wrathful beings such as the Stupefier are spoken of. The red smearing container of the Stupefying Mother, similar to the sun, is red and round. This is a container for smearing stupefying paint, a container for storing turmeric and other pigments for smearing on the shoulders, etc. The silk worm of the Stiffening Mother, the kusha grass of the Arrogant Mother, the water pot of the Very Powerful Mother, and the soles of the Radiant Mother, the razor for shaving the hair of Cunda. Similarly, the wooden shoes of the Frowning Mother, the umbrella of the Vajra Iron Hook Mother, the topknot of the Fierce-Eyed Mother, that is, the hoe for digging earth, and the staff of the Extremely Ancient Light Mother. Some also say it is a bamboo flute. Thus, the respective marks of the wrathful beings will become very prominent. The commentary says that the masters of the two kinds of karma, the division of the five powers into ten is completely pure, namely the tongue and the uvula, the two hands, the two feet, the left and right anus, and the various actions are accomplished by distinguishing the veins of urine and semen. Similarly, the marks of the Asuras are: the cow horn of the Dog-Faced Mother, the earthen bowl of the Pig-Faced Mother, the "stringed" of the Jackal-Faced Mother, which can be understood as a bow and a lute, etc., but some explain it as a weaving tool. It looks like a trap for catching wild animals and a rope woven like a net.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་མོ། །སྟག་གདོང་མའི་འཕང་དང་། བྱ་རོག་གདོང་མའི་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་སྟེ་ཤིང་རྩེ་རྣོན་ལ་ཤ་དུམ་བརྒྱུས་པ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་ཞེས་པ་འདི་མིའམ་ཅི་མོ་ཡིན་པས་དེའི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གམ་ཕྱག་མཚན་ནི་པི་ཝཾ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སམ་སྙམ་མོ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་མདའ་དང་། འུག་གདོང་མའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཞེས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་སྟེ་མཇུག་
སྒྲོ་དག་འདིར་ནི་མཚན་མ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དང་། མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་སྣ་བུག་གཉིས་ཏེ་བུ་གའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་རིགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་གང་ལ་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་མཚན་མ་དེས་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ཡིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མར་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དམངས་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཨུཏྤ་ལའམ་ཐོང་གཤོ༷ལ་ལོ། །གོས་དཀར་མོ་རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དང་པཊྚ་སྟེ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུའམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི་སྤྱན་མའི་རིགས་རྗེ་རིགས་མ་ཡི་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དུང་དང་བཅས་པ་དང་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་གཉིས་སྐྱེས་མའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གསོད་འདོད་མའི་མཚན་མ་ཌ་མ་རུ་དང་རྔ་ཆེན་ནོ། །གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བསྐྱེད་འདོད་མའི་མཚན་མ་ནི་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གང་གི་དཔྲལ་བའམ་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་དཔྱི་གཉིས་དང་ལག་པའམ་རྐང་བའི་མཐིལ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་གང་ཞིག་མཐོང་བའམ། ཡང་ན་བུད་མེད་དེས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་མ་དེ་དག་བྲིས་ཤིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་ཞིང་། རིགས་ཅན་མ་དེས་གང་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་
བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱིན་ན་ལན་བདུན་གྱི་མ

【汉语翻译】
想著。虎面母的弓，乌鸦面母的肉的明示木，即尖锐的木头顶端串着肉块变为手掌心。鹫面母的琴弦，近处的支分，这个是紧那罗女，因此她的近处支分或法器是琵琶，这样说的吧。鹏面母的箭，猫头鹰面母的顶髻者，即孔雀的尾巴，这些尾羽在此变为八种标志。这八种标志是口和排泄道，两只眼睛、两只耳朵、两个鼻孔，即八个孔道的门完全清净，因此对于八部种姓都能显现。如是三十六种标志的差别，在地上，无论在哪个女人身上见到，那些就是瑜伽母的那个种姓，通过标志得知后，瑜伽士应当供养她。再次，对于贱民等大种姓母的标志如此转变：贱民种姓的功德力，从度母种姓所生者，是乌 উৎপལ（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）或者犁铧。白衣女，刹帝利种姓母的珍宝和པཊྚ（藏文，梵文天城体，paṭṭa，丝绸）即丝绸悬挂的标志。唉！人的主宰，笔或者珍宝念珠是观自在母的种姓，刹帝利种姓母如前者一样，应当知晓是标志。同样，水中游动的海螺和铜器是摩摩枳母二生种姓的标志，如是圣母的标志有四种。周遍主母二者的种姓标志是：童女金刚界自在母种姓所生的想杀母的标志是手鼓和大法螺。忿怒母，般若波罗蜜多，各种各样圣母种姓所生的想生母的标志是发髻和念珠。如是，无论在谁的额头或者两个肩膀和两个臀部以及手掌或脚掌心见到任何标志，或者女人在自己家中绘制那些标志并作供养，瑜伽士应当知晓她是瑜伽母的那个种姓，种姓母所给予的誓言物应当食用，如是再三给予，直到七次。

【英语翻译】
Thinking. The bow of the tiger-faced mother, and the meat-revealing wood of the crow-faced mother, that is, a sharp wooden tip threaded with pieces of meat, which transforms into the palm of the hand. The strings of the vulture-faced mother, the nearby limbs, this is a Kinnara woman, so her nearby limbs or implements are the lute, so it is said. The arrow of the Garuda-faced mother, and the crested one of the owl-faced mother, that is, the tail of the peacock, these tail feathers here become eight signs. These eight signs are the mouth and the excretory passage, two eyes, two ears, two nostrils, that is, the eight doors of the orifices are completely pure, so they will appear to the eight lineages. Thus, the thirty-six distinctions of signs, on the earth, whatever woman they are seen on, those are of that lineage of the yogini, knowing through the signs, the yogi should make offerings to her. Again, for the signs of the great mothers of the lower castes and so on, they transform in this way: by the power of the merits of the lower caste, for those born from the lineage of Tara, it is উৎপལ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utpala, blue lotus) or a plowshare. White-clothed woman, the jewel of the Kshatriya mother and পট্ট (Tibetan, Sanskrit Devanagari, paṭṭa, silk), that is, the sign of hanging silk. Alas! Lord of men, a pen or a jewel rosary is the lineage of Avalokiteśvara, the Kshatriya mother, like the former, should be known as a sign. Likewise, a conch shell moving in water and a copper vessel are the signs of the twice-born lineage of Mamaki, thus the signs of the mother are fourfold. The signs of the lineages of the two pervasive chief mothers are: the sign of the mother who desires to kill, born from the lineage of the virgin Vajradhatvishvari, is the hand drum and the great conch. Wrathful mother, Prajnaparamita, the sign of the mother who desires to create, born from the lineage of various mothers, is the crest jewel and the rosary. Thus, whatever sign is seen on someone's forehead or two shoulders and two hips, and the palms of the hands or soles of the feet, or the woman draws those signs in her own home and makes offerings, the yogi should know that she is of that lineage of the yogini, and the substance of the vow given by the lineage mother should be eaten, and thus given again and again, up to seven times.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཐུག་པར་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཡིན་ལ། མིའི་བུད་མེད་གང་མཚན་མ་དེ་ཡོད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་གི་རིགས་ཡིན་ཞིང་གོང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། དམངས་མོ་དང་། འཁར་བ་མཁན་སོགས་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟར་རིགས་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལག་ཆའམ་ཕྱག་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཤང་བ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་བཤང་བ་དང་། གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་བཞིན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། མ་སྨྲོས་ཀྱང་ཁུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ༷་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་དང་ཆུ་སེར་དང་། ཞག་དང་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་ཙརྩི་ཀཱ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་དང་མཁྲིས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་གང་ཞིག་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ༷་བ་དང་རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་། སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅུ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་། ང་རྒྱལ་ཅན་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང་།
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། ཙུནྡཱ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་སྔོན་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དག་གི་དྲི་མ་དང་ནི་སྣ་ཡི་དྲི་མ་དང་། མིག་གི་དྲི་མ་དང་། ཁ་སྟེ་ལྕེ་ཡི་དྲི་མ་དང་། བཤང་ལམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་ནི་བྷ་ག་ཡི་དྲི་མ་དང་། རྟགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་དང་། མཆན་ཁུང་སོགས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
应当究竟依止于此。如此行持，则此三昧耶物定能令人于虚空中飞行。如是这些表相，乃为三十六瑜伽母所生之欲，故亦为诸欲之表相。凡女人身具此表相者，即为彼等瑜伽母之族类。如前所说，瑜伽母、贱女、制杖者等，其族类及其相应之器物或手印亦如是。其次，粪便等三昧耶物，则说为地等界之天女清净相。于此，粪便、小便、血与肉，依次为地、水、火、风之天女，即眼母、玛吉、白衣、度母，此四天女。虽未明言，然精液即金刚界自在母，乃虚空界。如是，耳、鼻、眼、舌、粪道与巴伽（梵文，Bhaga，梵文罗马拟音，Bhaga，女阴）即表相之六根，乃声金刚等色香味触法界之六金刚母天女之三昧耶。如是，脓、痰、虱、虫、黄水、油、毫毛、发，此八者亦依次为匝匝迦、遍入母、猪母、童女、自在母、梵母、猛母、吉祥天女，乃瑜伽母从八大生出之三昧耶物。如是，肠、胆、骨、髓，以及一切有情身中所有之肝、肺、脉、皮肤等，并有心与脂肪者，如是此十者，依次为昏迷母、僵硬母、慢母、极力母、金刚铁锁母、忿眉母、尊那、光芒母、猛眼母、极青母，此等忿怒天女之十种三昧耶。哦，人中之王，如是宣说。如是，耳垢、鼻垢、眼垢、口即舌垢、粪道中央之垢与巴伽之垢，以及表相之垢，腋窝等全身之

【英语翻译】
One should ultimately rely on this. By doing so, this samaya substance will definitely enable one to fly in the sky. Thus, these signs are the desires born from the thirty-six yoginis, so they are also the signs of all desires. Any woman who possesses these signs belongs to the lineage of those yoginis. As mentioned earlier, the yoginis, low-caste women, staff-makers, etc., their lineages and corresponding instruments or hand gestures are also the same. Next, the samaya substances such as feces are said to be the pure forms of the deities of the elements such as earth. Here, feces, urine, blood, and flesh are respectively the goddesses of earth, water, fire, and wind, namely the eye mother, Maki, white-clad one, and Tara, these four goddesses. Although not explicitly mentioned, semen is the Vajradhatu mistress, which is the space element. Likewise, the six sense organs of ear, nose, eye, tongue, anus, and Bhaga (梵文，Bhaga，梵文罗马拟音，Bhaga，vagina), which is the sign, are the samayas of the six Vajra mothers, the goddesses of the sound vajra and so on, the realms of color, smell, taste, touch, and dharma. Similarly, pus, phlegm, lice, worms, lymph, oil, body hair, and hair, these eight are also respectively Tsartsika, pervasive mother, pig mother, maiden, free mother, Brahma mother, fierce mother, and glorious great mother, which are the samaya substances of the yoginis born from the eight elements. Likewise, intestines, bile, bones, marrow, and whatever resides in the bodies of all kinds of sentient beings, such as liver, lungs, veins, and skin, and those with heart and fat, thus these ten are respectively the bewildering mother, stiffening mother, arrogant mother, extremely powerful mother, Vajra iron chain mother, wrathful-browed mother, Cunda, radiant mother, fierce-eyed mother, and extremely blue mother, these ten samayas of the wrathful goddesses. O king of men, thus it is proclaimed. Likewise, earwax, nasal mucus, eye discharge, mouth, that is, tongue mucus, the mucus in the center of the anus, and the mucus of the Bhaga, and the mucus of the sign, and the

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་བརྒྱད་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། ཁྱི་དང་ཕག་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་། སྟག་དང་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་མཁའ་ལྡིང་དང་། འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་བརྒྱད་དེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རབ་གཏུམ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེན་མོ་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པའི་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། རྩ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། བཤང་བ་དང་། གཅི་བ་དང་། ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཞི་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ༷་དང་བཤང་ལམ་
དག་དང་། བྷ་གའམ་རྟགས་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་དྲུག་གོ། རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་བརྒྱད་ནི་གོང་བཤད་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་རྫས་དེ་དག་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ། ཚན་དོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གོང་བཤད་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་ད བྱེ་བ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་རྫས་གོང་བཤད་དེ་བརྒྱད་ནི། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་བ

【汉语翻译】
污垢，如此这般，在身体的八个部分存在的八种污垢，按其数量分别是：狗、猪、豺狼、老虎、乌鸦、秃鹫、鹏鸟和猫头鹰面容的八位母神，唉呀，人主啊，凶猛的非天女，她们成为八种誓言之物。连同二十个指甲的牙齿三十二颗，以及脉络的区分，十二个肢体或十二个部分的头盖骨，如此这般六十四位是怖畏母等瑜伽母，八个一组共八组，成为六十四种誓言之物。三十六位瑜伽母和六十四位瑜伽母加在一起，就变成了一百种瑜伽母。同样，大乐自性的一个种姓，身语意的三种姓，以及由此派生出的一百种姓等等的区分，誓言之物也变得如此之多。如所说：“三种姓和五种姓，自性一种姓，总共一百种姓。”现在宣说处所等等的誓言之物的清净之相。粪便、尿液、血和肉，存在于各种有情众生的身体中，对于处所的区分来说，有四种誓言之物，即处所和邻近的处所。耳朵、鼻子、眼睛、舌头和排泄道，以及阴道或标志，对于田和近田的区分来说，也有六种誓言。脓液等直到头发的八种，是上面所说的八位瑜伽母的誓言物，它们在地面上的处所，是寒林和邻近寒林的哈的八种区分。同样，上面所说的肠子等直到脂肪，是忿怒母的誓言，被称为方向的这十种，唉呀，人主啊，是聚集和邻近聚集的极度区分的誓言。同样，耳朵等八个肢体，必定存在于身体上的多种污垢，上面所说的八位凶猛母的誓言物，是坟墓和邻近坟墓的极度区分的誓言。同样，在外面的世间界存在的，宣说了地等清净的誓言。这里，在外面，时间是火和月亮，太阳和罗睺。

【英语翻译】
The filth, in this way, the eight kinds of filth that exist in the eight parts of the body, according to their number, are: the dog, the pig, the jackal, the tiger, the crow, the vulture, the garuda, and the eight mother goddesses with owl faces, alas, lord of men, the fierce non-heavenly women, they become the eight substances of the oath. Thirty-two teeth together with twenty nails, and the distinction of the veins, twelve limbs or the skull of twelve parts, thus sixty-four are the yoginis such as Bhairavi, eight groups of eight, becoming the sixty-four substances of the oath. Thirty-six yoginis and sixty-four yoginis added together become one hundred kinds of yoginis. Similarly, one lineage of the nature of great bliss, the three lineages of body, speech, and mind, and the distinctions of one hundred lineages and so on derived from them, the substances of the oath also become so many. As it is said, "Three lineages and five lineages, one lineage of nature, a total of one hundred lineages." Now the pure aspects of the substances of the oath of places and so on are declared. Excrement, urine, blood, and flesh, which exist in the bodies of various sentient beings, for the distinction of places, there are four substances of the oath, namely the place and the nearby place. The ears, nose, eyes, tongue, and excretory passage, and the vagina or mark, for the distinction of field and nearby field, there are also six oaths. The eight from pus and so on up to hair are the oath substances of the eight yoginis mentioned above, and their places on the ground are the eight distinctions of the charnel ground and the nearby charnel ground Ha. Similarly, the intestines and so on up to fat mentioned above are the oaths of the wrathful mothers, these ten called directions, alas, lord of men, are the oaths of the extreme distinctions of gathering and nearby gathering. Similarly, the eight limbs such as the ears, which must exist in the body, the oath substances of the eight fierce mothers with various impurities mentioned above, are the oaths of the extreme distinctions of the cemetery and the nearby cemetery. Similarly, existing in the external world realm, the pure oaths of earth and so on are declared. Here, externally, time is fire and moon, sun and Rahu.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གོ། ས་སྐྱེས་མིག་དམར་དང་ཟླ་སྐྱེས་ལྷག་པ་དང་སྔགས་པ་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་དང་། སྤེ༷ན་པ་དང་གདེངས་ཅན་མཇུག་རིངས་རྣམས་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །འདིར་མིག་དམར་མེ་ཁམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡིན་ཞེས་འཆད་པ་སྣང་། དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནི་ས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་དག་གི་སྲོག་ཆགས་བཞི་དང་། དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འབྱུང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཚན་དོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲ་དང་བཅུ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་
ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་ཏེ་ཤར་དང་གཡོན་བྱང་དང་། གཡས་ལྷོ་དང་རྒྱབ་ནུབ་ཏུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་དང་། དེ་བཞིན་འབྱུང་བཞིའི་ཡོན་ཏན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཞེས་དྲི་རོ་རེག་བྱ་བཞི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གི་ཟད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞི་དག་ཏུ་དབུགས་ཐིམ་པ་ནི་དེ་དེའི་དུར་ཁྲོད་དེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞི་དང་ཁ་དོག་སོགས་བཞི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འགགས་ཤིང་དབུགས་དེ་དང་བྲལ་ལ་མཐར་ཟད་པ་སྟེ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་ནི། དབུགས་བྲལ་ལམ་རོ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམས་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། ཡུལ་སོ་སོ་རེ་རེ་བ་ཡིན་པས་ཉི་ཙེ་བ་སྟེ་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་མིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུའང་གནས་པས་འདིར་ས་

【汉语翻译】
寂静是极其明晰且确定的，处所和近处所的差别有四种，即眼母等四者的誓言。火星和水星，以及星宿毕宿和太阳，土星和罗睺计都等，是田和近田的差别，也有六种，即形金刚母等的誓言。此处说火星是火界，形金刚母是水界，似乎是以身念的差别来解释。同样，地、水、火、风的四个坛城，以及从地产生的、从水产生的、从火产生的、从风产生的四种生物，以及如此稳固和变动的八种元素，是刹度和近刹度哈的差别，即从元素产生的诸位的誓言。再次，同样的六种味道和气味、颜色、触觉和声音等十种，同样明晰地聚集和接近的聚集十种的差别，是忿怒尊所生的诸位的誓言。地、水、火、风是气息呼出和吸入所耗尽的，也在前方即东方，左方北方，右方南方，后方西方，即四个方位的尸林。同样，四大的功德，如颜色等，即气味、味道、触觉四种，气息呼出吸入的耗尽四种，是在无方位的四个角落里气息消融，那就是各自的尸林。如此四大和颜色等四种，气息呼出吸入各自停止，与气息分离而最终耗尽，即以消融的方式来区分，是气息分离或有尸体的尸林和近尸林的八种差别，是魔女们的八种誓言。处所等内外誓言完全清净的确定。现在说处所和近处所等不共的方式，此处是从其他续部共同的角度出发，为了孩子们在地方游荡的缘故，所说的扎兰达拉（Jālandhara）等处所，因为是各个地方，所以不是尼匝瓦（nyitsewa），即不是遍布所有地方都有的。瑜伽母的三十六种类别即使在一个城市里也有，所以此处

【英语翻译】
Tranquility is extremely clear and definite, and there are four distinctions between places and nearby places, which are the vows of the four, such as the eye mother. Mars and Mercury, as well as the star Aldebaran and the Sun, Saturn and Rahu Ketu, etc., are the distinctions between fields and nearby fields, and there are also six types, which are the vows of the form Vajra Mother, etc. Here, it is said that Mars is the fire element and the form Vajra Mother is the water element, and it seems that it is explained by the difference between body and mind. Similarly, the four mandalas of earth, water, fire, and wind, as well as the four creatures born from earth, born from water, born from fire, and born from wind, and the eight elements that are so stable and moving, are the differences between kshantido and near kshantido ha, which are the vows of those born from the elements. Again, the same six tastes and smells, colors, tactile sensations, and sounds, etc., ten kinds, similarly clearly gathered and nearly gathered, the ten kinds of distinctions, are the vows of those born from the wrathful ones. Earth, water, fire, and wind are exhausted by the exhalation and inhalation of breath, and also in front, that is, east, left north, right south, and behind west, that is, the charnel grounds of the four directions. Similarly, the qualities of the four elements, such as color, etc., that is, the four kinds of smell, taste, and tactile sensation, and the four kinds of exhaustion of breath exhalation and inhalation, are the charnel grounds where breath dissolves in the four corners without direction. Thus, the four elements and the four kinds of color, etc., each exhalation and inhalation of breath stops, separates from the breath, and finally exhausts, that is, the distinction by way of dissolution, is the eight kinds of distinctions of the charnel ground where breath is separated or there is a corpse and the near charnel ground, which are the eight vows of the demonesses. The determination of the complete purification of the outer and inner vows such as places. Now, the uncommon ways of places and nearby places, etc., are spoken of. Here, from the common point of view of other tantras, for the sake of children wandering in places, the places such as Jālandhara are spoken of, because they are individual places, so they are not nyitsewa, that is, they are not found everywhere. The thirty-six categories of yoginis are even in one city, so here

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བོད་དང་རྒྱ་ནག་སོགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱེ་རྡོར་དང་བདེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དམ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་གྲོང་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེན་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞིའི་ཁྱིམ་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གང་དུ་གནས་པའི་གནས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད་དེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ཚན་དོ་ཧ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁྱིམ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འདུས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཅུའི་ཁྱིམ་མོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཁྱི༷་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཁྱིམ་སྟེ། འདི་ལའང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་སར་གནས་པ་གཙོ་མོ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་རྩ་བའི་གནས་དྷཱུ་ཏི་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱི་རོལ་ས་གཞིའི་གནས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་གཡུང་མོ་དང་། སླར་ཡང་མཐར་སྐྱེས་མ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་ཁྱིམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །འདིར་གཞི་དུས་ན་དམངས་རིགས་སོགས་རིགས་སོ་དྲུག་ཏུ་ཡུལ་གང་དུའང་གནས་ལ། དེར་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུའང་མི་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་དང་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཁྱིམ་དེ་ཞིང་ལ་སོགས་གནས་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ངེས་ཀྱི། ཛཱ་ལནྡྷར་སོགས་ཡུལ་ཉི་ཙེ་བ་དང་དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བཞུགས་པའི་ཉི་ཙེ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་དམ་ཚིག་གི་འདུས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་གི་འདུས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གསང་བའི་པདྨར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་དག་ལ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་
རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因为宣说了遍布一切处的最胜第一佛的续部，因为最胜的第一佛是遍布一切地的自性。在西藏和中国（大陆）等所有地方都有处所等一切。而这在《时轮金刚》和《胜乐金刚》等简略的续部或短续中没有开示。所说的地方和城镇等处所是如何存在的呢？外面的坛城处所，是指度母等的四母之家，也就是她们所居住的地方称为处所。明亮地，声音金刚母等六者所居住的处所，被称为如来刹土，即六种。旃荼离八种是转变为匝日匝嘎等的，那些的家就是旃荼离八种。唉！人主，十种聚集是惹木嘎嘉玛等的十种之家。尸林是狗面母等八个忿怒母所居住的家。对此，不变最胜处所居住的主母两种，内在身体上的根本处所，包括杜帝和秘密，是两种明妃之家。那些清楚地，外在土地的处所是最后的生母庸母，再次最后的生母是指忿怒母之家。这样，贱族等的家，瑜伽士应以处所等名称来理解，这是完全确定的。在此，根本时，贱族等三十六种姓居住在任何地方。在那里，自然成就的瑜伽母们也并非不在任何地方居住。她们所居住的家，确定为刹土等十处或十二处。要知道，匝烂达喇等尼且瓦地方以及居住在那里的勇父瑜伽母们，并非是不居住在那之外的尼且瓦。现在宣说内在身体上，在三昧耶聚集时，处所等是如何存在的。在三昧耶聚集时，称为处所的是转变为女人的秘密莲花。在会供轮中聚集的三昧耶者所生的金刚自身，被称为近处所。同样，女人们的

【英语翻译】
Because it is said that the tantra of the Supreme First Buddha is all-pervading, because the Supreme First Buddha is the very nature of pervading all lands. There are all places and so on in all places such as Tibet and China (mainland). But this is not shown in the abbreviated tantras or short tantras such as the Kalachakra and Chakrasamvara. How do places such as places and towns exist? The outer mandala place refers to the home of the four mothers such as Tara, that is, the place where they live is called the place. Clearly, the place where the six, such as Sound Vajra Mother, reside is called the Buddha Land, which is six kinds. The eight kinds of Chandali are transformed into Tsartsika and so on, and their homes are the eight kinds of Chandali. Alas! Lord of men, the ten gatherings are the homes of the ten, such as Ramukajama. The charnel ground is the home where the eight wrathful mothers, such as Dog-faced Mother, reside. In this regard, the two chief mothers residing in the immutable supreme place, the root place in the inner body, including Dhuti and secret, are the two consorts' homes. Those clearly, the outer land place is the last born mother Yongma, and again the last born mother refers to the home of the wrathful mother. In this way, the yogi should understand the homes of the lowly castes and so on by names such as places, which is completely certain. Here, at the root time, the thirty-six castes such as the lowly castes live anywhere. There, the naturally accomplished yoginis also do not live anywhere. The homes where they live are determined to be ten or twelve places such as Buddha lands. Know that the heroes and yoginis residing in places such as Jalandhar and Nicheva are not Nichevas who do not live outside of that. Now it is said how places and so on exist in the inner body at the time of Samaya gathering. At the time of Samaya gathering, what is called a place is transformed into the secret lotus of a woman. The Vajra itself born to the Samaya practitioners gathered in the assembly circle is called the near place. Similarly, women's

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཞིང་དང་། སྐྱེས་པའི་དེ་དྲུག་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །བུད་མེད་ཀྱི་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་རླུང་བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་དང་སྐྱེས་པའི་དེ་བརྒྱད་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དང་ལག་པ་གཉིས་དང་། རྐང་པ་གཉིས་དང་། བཤང་ལམ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་དང་། གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྩ་གཉིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་འདུས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་དེ་བཅུ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དག་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་། ཁ་དང་བཤང་ལམ་ལས་དྲི་མ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བརྒྱད་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་དེ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་བོ་མཐའ་དག་གོ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོ་སོའི་ལུས་ལའང་གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་གྱི་ཆ་ཡིན་ཏེ། མདུན་ལས་གཞན་པ་རྒྱབ་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གཡོན་གྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཞིང་། གཡས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་། རུས་སྦལ་རྩངས་པ་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་རྒྱལ་གྱི་རླུང་བཞི་ནི་ཚན་དོ་ཧ། མཉམ་གནས་གྱེན་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་བཞི་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །གཡོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་འདུས་པ་དང་། གཡས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་དྲི་མ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། གཡས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་གནས་པའི་ཆ་ལ་གནས་སོགས་སྦྱར་བ་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་བར་དུའམ་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་མདུན་དང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གནས་དང་། རྒྱབ་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །
དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་དཔུང་ཚིགས་ཏེ་ཕྲག་ཚིགས་དང་། གཡོན་གྱི་བརླ་ཡི་ཚིགས་དང་དཔྱིའི་ཚིགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཞིང་དང་གཡས་ཀྱི་དེ་གསུམ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །གཡོན་གྱི་ཉེ་བའི་དཔུང་ཚིགས་ཞེས་པ་གྲུ་མོའི་ཚིགས་དང་། གཡོན་གྱི་རྐང་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་པུས་ཚིགས་ཏེ་དེ་དག་ཚན་དོ་ཧའོ། །གཡས་ཀྱི་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །གཡོན་གྱི་ལག་པའི་ཚིགས་མཁྲིག་ཚིགས་དང་། རྐང་པའི་བོལ་ཚིགས་ནི་འདུས་པ་དང་། གཡས་ཀྱི་དེ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །གཡོན་གྱི་སོར་མོ་དང་སེན་མོ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་

【汉语翻译】
六处为田，男性的那六处是近边的田。女性的平住等八风是旃陀诃，男性的那八个是近边的旃陀诃。女性的舌头和小舌，两手，两脚，左右肛门脉二条，小便和精液的脉二条，这十个业根是集合。男性的那十个是近边的集合。女性的两个鼻孔和两个耳朵，两个眼睛，口和肛门流出不净物，这样八个是八寒林。男性的那八个是近边的寒林，基础也是如此。这样身体上的十处或十二处全部。男女各自的身体上，处是身体的左边的肢体和前面的部分，除了前面以外的后面和右边也是近边的处。这样田等全部都要知道，什么呢？左边的根的集合是田，右边的根的集合是近边的田。龟、鳖、天施、财王的四风是旃陀诃，平住、上行、遍行、龙的四风是近边的旃陀诃。左边的业根的集合是集合，右边的那些是近边的集合。左边的耳朵等孔流出不净物是寒林，右边的那些是近边的寒林。同样，手和脚上安住的部分，安住等结合到手指的末端之间或界限要知道。所说是前面和左边的肢体是处，后面和右边的肢体是近边的处。
同样，左边的肩关节，即肩部的关节，和左边的大腿的关节以及髋关节，那两个之间的关节是田，右边的那三个是近边的田。左边的近边的肩关节，即肘关节，和左边的脚的胫和腿的关节膝关节，那些是旃陀诃。右边的那些是近边的旃陀诃。左边的手腕关节和脚的踝关节是集合，右边的那两个是近边的集合。左边的手指和指甲是寒林。

【英语翻译】
The six places are fields, and those six of men are nearby fields. The eight winds of women, such as equanimity, are Chandoha, and those eight of men are nearby Chandoha. The tongue and uvula of women, two hands, two feet, two veins of the anus on the left and right, two veins of urine and semen, these ten faculties of action are the assembly. Those ten of men are the nearby assemblies. The two nostrils and two ears of women, two eyes, the mouth, and the discharge of impurities from the anus, thus eight are the eight charnel grounds. Those eight of men are the basis of the nearby charnel grounds as well. Thus, all ten or twelve places on the body. On the bodies of men and women respectively, the place is the left limb of the body and the front part, and other than the front, the back and the right are also nearby places. Thus, all the fields and so on should be known. What are they? The collection of left faculties is the field, and the collection of right faculties is the nearby field. The four winds of tortoise, turtle, Deva-dana, and Dhana-pati are Chandoha, and the four winds of equanimity, upward-moving, pervasive, and Naga are the nearby Chandoha. The collection of left faculties of action is the assembly, and those of the right are the nearby assemblies. The holes such as the ears on the left side, from which impurities flow, are the charnel grounds, and those of the right are the nearby charnel grounds. Similarly, the parts located on the hands and feet, combining the locations and so on, should be known up to the ends or boundaries of the fingers. What is said is that the front and left limbs are the places, and the back and right limbs are the nearby places.
Similarly, the left shoulder joint, that is, the shoulder joint, and the left thigh joint and the hip joint, the joint between those two is the field, and those three on the right are the nearby fields. The left nearby shoulder joint, that is, the elbow joint, and the shin of the left foot and the knee joint of the thigh joint, those are Chandoha. Those on the right are the nearby Chandoha. The wrist joint of the left hand and the ankle joint of the foot are the assembly, and those two on the right are the nearby assembly. The left fingers and nails are the charnel ground.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
དང་། གཡས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་གོང་བཞིན་ལ་ལུས་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ཚིགས་གཉིས་ནི་ཞིང་། བརླའི་ཚིགས་གཉིས་ཉེ་ཞིང་གྲུ་ཚིགས་གཉིས་ཚནྡོ་ཧ་དང་པུས་ཚིགས་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ། མཁྲིག་ཚིགས་གཉིས་འདུས་པ། བོལ་ཚིགས་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུས་པ། སོར་མོ་རྣམས་དུར་ཁྲོད། སེན་མོ་རྣམས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་དང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སྤྱན་མ་དང་། ཚོར་བ་དྲན་ཉེ་གོས་དཀར་མོ། །སེམས་དྲན་ཉེ་མཱ་ཀཱི། །ཆོས་དྲན་ཉེ་སྒྲོལ་མ་བཞི་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཡོན་དང་མདུན་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ། གཡས་དང་རྒྱབ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་གོང་བསྟན་ལྟར་གནས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་གྲགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ནང་ནས། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་པུ་ནི་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རིགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ། གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །དགའ་བ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ཤིན་སྦྱངས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞིང་ངོ་། །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱེད་པའི་སྤོང་བ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་དང་། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྔོ་བའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་བཞིའོ། །གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་གྱི་གྲངས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཚངས་མ། དེ་བཞིན་བརྩོན་འག

【汉语翻译】
并且，右边的那些是近处的尸林，是属于手和脚等等的清净显现。或者如前所述，身体左右两边的两个肩关节是田，两个大腿关节是近处，两个肘关节是攒朵哈，两个膝关节是近处的攒朵哈，两个踝关节是聚集，两个脚踝关节是近处的聚集，所有手指是尸林，所有指甲是近处的尸林。然后，宣说了将三十七位瑜伽母和三十七道品结合起来的清净显现。忆念住也变成天女的水藏，即身体忆念住是眼母，感受忆念住是白衣母，心忆念住是玛吉，法忆念住是度母四位。以身体的区分，左边和前面是玛吉和度母，右边和后面是白衣母和眼母，如上所示，这些处所也应结合为菩提分的体性。这种方式在吉祥时轮中非常著名，但在其他续部中并不著名，这是世尊隐藏的意义。从善于分辨法的智慧等七菩提分中，舍平等正等觉支唯一是大母，即金刚界自在母的种姓处所。其他六位是声音金刚母等。正念正等觉支是声音金刚母。同样，善于分辨法的智慧是触觉金刚母，精进正等觉支是色金刚母，这些以身体的区分是近处的田。喜是香金刚母，轻安是味金刚母，禅定是法界金刚母田。水藏正断等，即不生恶不使生的正断是匝匝嘎，断除已生恶的精进善根是遍入母，断除未生不善是自在母，将已生善回向成佛的正断是大吉祥母，是近处的四个攒朵哈。其他具有水藏数量的神通足是四位天女，欲神通足是梵天母，同样精

【英语翻译】
And, those on the right are the nearby charnel grounds, which are other pure manifestations belonging to the hands and feet, etc. Or, as before, the two shoulder joints on both the left and right sides of the body are fields, the two thigh joints are nearby, the two elbow joints are chandoha, the two knee joints are the nearby chandoha, the two ankle joints are gathering, the two ankle joints are the nearby gathering, all the fingers are charnel grounds, and all the fingernails are nearby charnel grounds. Then, it is said that the pure manifestation of combining the thirty-seven yoginis and the thirty-seven wings of enlightenment. The mindfulnesses also become the water treasury of the goddesses, that is, the body mindfulness is the Eye Mother, the feeling mindfulness is the White-Clothed Mother, the mind mindfulness is Maki, and the Dharma mindfulness is the four Taras. According to the division of the body, the left and front are Maki and Tara, the right and back are the White-Clothed Mother and the Eye Mother, as shown above, these places should also be combined as the nature of the wings of enlightenment. This method is very famous in the glorious Kalachakra, but it is not famous in other tantras, which is the meaning hidden by the Bhagavan. From the seven wings of enlightenment, such as the wisdom that is good at distinguishing Dharma, the equanimity perfect enlightenment branch is the only great mother, that is, the lineage place of the Vajradhatvishvari Mother. The other six are the Sound Vajra Mother, etc. The mindfulness perfect enlightenment branch is the Sound Vajra Mother. Similarly, the wisdom that is good at distinguishing Dharma is the Touch Vajra Mother, and the diligence perfect enlightenment branch is the Form Vajra Mother, which are the nearby fields according to the division of the body. Joy is the Smell Vajra Mother, pliancy is the Taste Vajra Mother, and Samadhi is the Dharmadhatu Vajra Mother field. The water treasury perfect abandonments, etc., that is, the perfect abandonment of not generating unarisen evils is Tsartsika, the root of virtue of diligence in abandoning arisen evils is the All-Pervading Mother, the abandonment of unarisen non-virtues is the Powerful Mother, and the perfect abandonment of dedicating arisen virtues to Buddhahood is the Great Glorious Mother, which are the four nearby chandohas. The other miraculous feet with the number of water treasuries are the four goddesses, the desire miraculous foot is the Brahma Mother, and similarly the dili-

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དབང་མོ། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཕག་མོ། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ཚན་དོ་ཧའི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་རིགས་ཅན་ཁྲོ་མོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་དག་སྟེ་དད་པའི་སྟོབས་ཤིན་སྔོན་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་སྟོབས་མ་དང་། དྲན་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། ཏིང་འཛིན་ཁེངས་བྱེད་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཙུནྡཱ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་མོ་ལྔ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དད་པའི་དབང་པོ་རེངས་བྱེད་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་། དྲན་པ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་འདུས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཁྲོ་མོ་བཅུའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་
མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་ངག་སྟག་གདོང་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འུག་གདོང་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཕག་གདོང་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ལྷ་མིན་མོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མཐའ་དག་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་སྟེ། ཕུང་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བར་གོང་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་དང་། ལུས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་

【汉语翻译】
灰烬的幻化足为自在母，心识的幻化足为母猪母，智慧的幻化足为少女，此乃四种坦多诃之差别。如是则转变为八瑜伽母。忿怒尊之族类的五忿怒母即是五力，所谓信力极青母，精进极力母，念力铁钩母，定力骄慢母，慧力尊那母，乃近聚集也。如是极明且决定，五根即是五忿怒母。所谓信根僵硬母，如是精进昏昧母，念根光芒母，定根忿眉母，慧根猛眼母，乃聚集也，如是则为十忿怒母。八正道之圣道，乃人主啊，从非天所生之极暴母转变为八母，所谓正见犬面母，正思乌鸦面母，正语虎面母，正业边际猫头鹰面母，正命豺狼面母，正勤迦楼罗面母，正念猪面母，正定鹫面母，乃近尸林及尸林处之非天女八母也。如是三十七之善分别，于三有之境，空性大悲无别之菩提分法诸法，彼等一切拥母等瑜伽母，于地上之境所住者，瑜伽士应知之。如是三十七菩提分之自性所清净之境等一切，转变为法身自性极清净离垢之体性。人主啊，外在世间界，内在身体亦如是转变，此乃一切皆决定也。如五蕴为五佛，五界为五母等之清净所说相同，如上内外之誓言，于身所住等如是所说彼等，应知为三十七菩提分之自性所清净也。如是说。现在是瑜伽母

【英语翻译】
The magical foot of ashes is the powerful mother, the magical foot of the mind is the sow mother, the magical foot of discernment is the young maiden, these are the four distinctions of Tandoha. Thus, it transforms into eight Yoginis. The five wrathful mothers of the wrathful ones' lineage are the five powers, namely the power of faith, the extremely blue mother, the power of diligence, the extremely strong mother, the power of mindfulness, the iron hook mother, the power of samadhi, the arrogant mother, and the power of wisdom, Cunda, the near gathering. Likewise, the five senses, which are extremely clear and definite, are the five wrathful mothers themselves. That is, the power of faith is the stiffening mother, similarly, the diligence is the obscuring mother, the mindfulness is the radiant mother, the samadhi is the frowning mother, and the power of wisdom is the fierce-eyed mother, which is the gathering, thus there are ten wrathful mothers. The Noble Eightfold Path, O lord of men, transforms into eight extremely fierce mothers born from the Asuras. Right View is the dog-faced mother, Right Thought is the crow-faced mother, Right Speech is the tiger-faced mother, Right Action's end is the owl-faced mother, Right Livelihood is the jackal-faced mother, Right Effort is the Garuda-faced mother, Right Mindfulness is the pig-faced mother, and Right Samadhi is the vulture-faced mother, these are the eight Asura women near the charnel ground and the place of the charnel ground. Thus, by the thirty-sevenfold distinction, in the realm of the three existences, the Dharma of the wings of enlightenment, in which emptiness and compassion are inseparable, all those Yoginis such as Yungmo, who dwell in the realm above the earth, should be known by the yogi. Thus, all that is purified by the nature of the thirty-seven wings of enlightenment, such as the place, transforms into the nature of the Dharmakaya, the completely pure and stainless essence. O lord of men, the external world and the internal body also transform in the same way, this is certain in all respects. Just as it is said that the five aggregates are the five Buddhas, and the five elements are the five mothers, etc., are pure, similarly, the vows of outer and inner, and the dwelling in the body, etc., as it is said above, should be known as purified by the nature of the thirty-seven wings of enlightenment. Thus it is said. Now, the Yogini

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
འདི་རྣམས་བསྟེན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སོགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་འདིར། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་དག་པའི་
ངོ་བོར་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་འདུས་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་ལས་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེའི་ཆེད་དུ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་བཟུང་ནས་སྦས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ལུགས་སངས་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཞི་བ་པའམ། གཅེར་བུ་པ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། ངང་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཟེར་བ་ལྟར་ན། རྒྱལ་སྲས་ངང་པ་ཅན་ཏེ་བཅུ་ཞེས་པའི་གཅེར་བུ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དགུན་དུས་ཆུར་འཇུག་པ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ངང་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་འདུག་གོ། སྐལ་ལྡན་ཞེས་སམ་རས་བཙག་ཚོས་ཀྱི་གོས་ཅན་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ལྭ་བ་ཅན་མའང་ཟེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པ་སོགས་སམ། བྲམ་ཟེའམ། གཙང་སྦྲ་ཆེར་མི་སྤྱོད་པ་མི་ཐོད་སོགས་འཆང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་དང་། རང་གི་སྐྲ་འབལ་བ་ཟད་བྱེད་པ་དང་ནི་ཀླ་ཀློའི་དཀའ་ཐུབ་པ་གོས་དཀར་པོ་བགོས་པ་དག་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བའི་རིགས་ཅན་དང་ནི། མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སོགས་དབང་པོ་སྡོམ་པའི་ཐུབ་པ་དང་། སྨྱོན་པའི་ཚུལ་ལམ་གཟུགས་ཅན་དག་དང་། སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི་རང་རང་གི་བསླབ་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་རིག་པ་ཅན་ནམ་མཁས་པ་དང་ནི་གྲ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་བསླབ་སྦྱངས་ལ་བརྩོན་བཞིན་པ་སློབ་གཉེར་བ་ལ་བཤད། དཔེ་འགར་གྲགས་པ་ཞེས་ཀློག་པ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་གྱིས་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་ལུགས་
ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་གང་ལྟར་གྱུར་རུང་། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་འཛིན་ལ་བླ་མེད་

【汉语翻译】
为了依止这些，这里讲述了瑜伽士们的装束等各种行为的仪轨。 续部之王时轮金刚的坛城中灌顶，就是于世间和出世间的一切坛城中灌顶。 在这里，外道的诸神和女神，遍入、猛力等与眷属一起，以及嚓次嘎等非天们，也都在清净的自性中被完全净化。 因为在这个大坛城中，聚集了过去和未来的诸神。 因此，获得此续部灌顶的瑜伽士，想要成就智慧或世间的神和事业，为了那个随心所欲的成就，就以隐秘的方式，如将要讲述的那样，装束和各种行为，随自己心中所想的抓住并隐藏起来进行成就。 然后获得成就，从获得能在空中行走等神通成就的能力中，将出世间显现出来，这是如来之所决定的。 因此，装束变成佛教徒或者寂静者，或者裸体者成为信仰至上者，或者像说天鹅成为至上者那样。 如说王子天鹅者等十位，裸体者的苦行是在冬季进入水中和沐浴的天鹅的苦行者。 有些说是具福者或者穿着粗布染色衣服者，有些人也说是穿袍子者。 同样，安住于洁净，沐浴等，或者婆罗门，或者不太注重洁净，拿着人头骨等头骨者。 以及自己拔头发使其耗尽者，以及是穿着白色衣服的边地的苦行者们。 以及务农的种姓者，以及是持有不语苦行等调伏诸根的苦行者。 或者疯癫之相或者有形之物者。 以及具有无罪之心者，各自的学修达到究竟的导师，有智慧者或者智者，以及会变成僧人，这是对勤奋于学修的学习者说的。 如有些版本读作“出名”，那就是以功德而出名的人。 这样，无论装束是外道还是内道，获得灌顶并持有誓言是无上的。

【英语翻译】
In order to rely on these, here are described the rituals of various behaviors such as the attire of yogis. Empowerment in the mandala of the Kalachakra, the king of tantras, is empowerment in all mandalas, both mundane and supramundane. Here, the gods and goddesses of the heretics, such as Vishnu and the powerful ones, together with their consorts, and the Asuras such as Carcika, are also completely purified in their pure essence. Because in this great mandala, all the gods of the past and future are gathered. Therefore, the yogi who has received the empowerment of this tantra, desiring to accomplish whatever wisdom or worldly deity and activity, for the sake of that desired accomplishment, in a hidden manner, as will be explained, various attires and behaviors, holding and concealing whatever one desires in one's mind, should be accomplished. Then, having attained accomplishment, from gaining the ability to accomplish miraculous powers such as walking in the sky, the supramundane should be manifested, which is the determination of the Tathagata. Therefore, the attire becomes that of Buddhists or peaceful ones, or the naked become the supreme believers, or like saying swans become the supreme. As it is said, the prince, the swan, and the ten, the asceticism of the naked is the asceticism of the swan entering the water and bathing in winter. Some say they are the fortunate ones or those wearing coarse dyed clothes, and some also say they are those wearing robes. Similarly, abiding in cleanliness, bathing, etc., or Brahmins, or those who do not pay much attention to cleanliness, holding skulls such as human skulls. And those who pluck their own hair to exhaust it, and the ascetics of the borderlands who wear white clothes. And those of the farming caste, and those who hold the vow of silence, etc., ascetics who subdue the senses. Or the appearance of madness or those with form. And those who possess a sinless mind, the teachers who have perfected their studies, the wise or the learned, and they will become monks, which is said to be for students who are diligent in their studies. As some versions read "famous," that is, those who have become famous through merit. Thus, whether the attire is that of outsiders or insiders, having received empowerment and holding vows is supreme.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་མ་བྲལ་ན་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་མདོར་བསྡུས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འདིའི་བར་གྱི་རྒྱུད་རྩ་བའི་དོན་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་ལྔ་པས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་གནས་པ་དགུ་པའི་དུམ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་མཚན་མ་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་སོགས་བཤད་པ་ལས་དང་པོར་ལག་པས་བཅིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དོན་དུ་སོར་མོའི་མིང་ཐོག་མར་གསུངས་ཏེ། སོར་མོ་ལྔ་ལས་ཐུ་བོའམ་རྒན་པོ་ནི་མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི་དེ་འོག་མཛུབ་མོ་དག་དང་། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཐེ་བོ་ནས་མར་རིམ་པར་བགྲང་བ་གསུམ་པ་གུང་མོ་དང་ནི་བཞི་པ་སྲིན་ལག་གམ་མིང་མེད་དང་། དེ་ཡི་མཐར་ནི་སོར་མོ་ཆུང་ཤོས་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཁམས་མཐའ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁམས་ལྔ་དང་ལྡན་ལ་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བཅིང་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དབྱེ་བར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཤེས་ན་སོར་མོ་
རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ཚུལ་མི་ཤེས་ལ། རང་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་ཁམས་ནི་སྤྱིར་གཡས་པ་ཐབས་དང་། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཞིང་སོར་མོ་ལྔ་པོ་མཐེ་བོ་ནས་རིམ་པར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་རིམ་པར་དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་བྱ་སྒྲའོ། །ཡང་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ལྟར་ན་གཡོན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དང་། གཡས་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
如果与追求菩提之心不分离，就会变得清净。这样的瑜伽士为了成就两种悉地，是一切功德的宝藏。其原因是，能够成就超越世间和不超越世间的悉地的原因，是因为很好地获得了时轮坛城中灌顶的那个本体。唉，人中之王啊！如来是这样称呼月贤国王的。在注释中，之前的简略之后，直到这里的续部根本意义，都由会供轮的仪轨和瑜伽行者的五大简略来确定。现在是第九品的章节，关于手印、姿势、象征和誓言的表示等解说，首先是关于用手结缚的手印的讲述。为了结手印，首先讲述了手指的名称。五指中，最粗或最老的是名为拇指，其次是食指。再次同样地，从拇指向下依次数，第三是中指，第四是无名指或无名指，最后最小的手指一定是小指。那是所有界功德的宝藏，是虚空界。如是说，暗示了所有的手指也都是各自界的自性，因此具有五界，并且通过各种手印的作用，成就息等一切事业的功德宝藏，瑜伽士应通过上师的口诀来理解。为了结缚的手印的意义，首先手指的名称的区分是这样变化的。如果不了解这些，就不会了解手指的作业手印的结缚方式。因为各自界的功德的力量，手指的顺序是结手印的原因。其中，各自的界总的来说，右手是方便，左手是智慧的部分，五指从拇指开始依次是地、水、火、风、空的界。它们的功德依次是香、色、味、触、声。又如本续中所说，左手是五佛自性的五指五界，右手是智慧五母的自性。

【英语翻译】
If one does not separate from seeking the mind of enlightenment, one will become pure. Such a yogi is a treasure of all qualities for the sake of accomplishing the two siddhis. The reason for this is that the cause for accomplishing siddhis that transcend and do not transcend the world is that one has well obtained the empowerment of that very essence in the mandala of the Wheel of Time. Alas, king of men! Thus the Tathagata addresses King Moon Good. In the commentary, after the previous summary, the root meanings of the tantra up to this point are determined by the ritual of the assembly wheel and the five great summaries of the yoga practitioner. Now is the ninth chapter, the explanation of mudras, postures, symbols, and the indications of vows, etc. First, the mudra to be bound by the hands is taught. In order to bind the mudra, the names of the fingers are first mentioned. Among the five fingers, the thickest or oldest is called the thumb, and then the index finger. Again, in the same way, counting down from the thumb, the third is the middle finger, and the fourth is the ring finger or nameless finger, and at the end of that, the smallest finger is certainly called the little finger. That is the treasure of the qualities of all the realms, the realm of space. It is said that all the fingers are also the nature of their respective realms, so they possess the five realms, and through the actions of various mudras, the treasure of qualities for accomplishing all actions such as pacification, etc., should be understood by the yogi through the oral instructions of the master. For the meaning of the bound mudra, the distinction of the names of the fingers changes in this way. If one does not understand these, one will not understand how to bind the working mudras of the fingers. Because of the power of the qualities of their respective realms, the order of the fingers is the cause of binding the mudra. Among them, the respective realms are generally that the right hand is the aspect of skillful means and the left hand is the aspect of wisdom, and the five fingers from the thumb are successively the realms of earth, water, fire, wind, and space. Their qualities are successively smell, form, taste, touch, and sound. Again, as stated in this tantra, the five fingers of the left hand, which are the nature of the five Buddhas, are the five realms, and the right hand is the nature of the five wisdom mothers.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་རུ་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་རྩེ་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་རྩ་བར་བསྡོམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ལའང་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་ཕྱིར་བསྡམ་པ་དང་། ནང་དུ་བསྣོལ་ཏེ་བསྡམས་པ་ལ་ཕྱི་བསྡམ་ནང་བསྡམ་གྱི་ཐ་སྙད་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོས་སྐད་ལ་འབྱུང་ངོ་། །ལག་པ་གཉིས་ཀས་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཞི་ནི་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལག་པ་སོ་སོར་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་བཅའ་བ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐ་སྙད་མཛད་པའང་ཡོད་ལ་ཕྱི་མ་འདིའི་གཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་བསྡམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱིའི་རྒྱུར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་བརླ་གཉིས་ཀ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་གནས་པར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །
རྐང་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི། དེ་ཡི་ནང་དུ་ལག་པ་གཡོན་པར་གན་རྐྱལ་མཉམ་གཞག་ལྟར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་གཡས་ཀྱི་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་ཞིང་ཁ་སྦུབ་པ་ས་གཞི་ལ་སོན་པའམ་རེག་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ། སོར་རྩེ་ས་ལ་རེག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ས་གནོན་ཞེས་གྲགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནམ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར་ཞེས་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག

【汉语翻译】
也有解释说有气味等五种功德。其中，左右两手手指交叉相叠，称为金刚掌。如果将交叉的手指收拢到根部，则称为金刚缚，对于此，也有手指交叉向外收拢，以及向内交叉收拢，外缚内缚的说法出现在其他续部的法相术语中。双手结印的基础就是这个。在其他续部中，双手结印称为誓言印，双手分开结印称为事业印，也有这样的说法，后者的基础是金刚拳，这是作为补充说明的。因此，如果说结印，就是指手指互相交叉收拢，称为金刚缚。同样，一定要将拇指放入内侧结成拳，也同样称为金刚拳。这些是关于一般手印的解释。接下来是关于各佛部主尊的手印的说明。双手都结成金刚拳，放在双腿上，双腿结金刚跏趺坐，这就是各佛部主尊，也就是金刚萨埵的金刚手印。
双腿结成金刚跏趺坐，其中，左手仰放如等持印，右手从右膝方向伸出手指，手掌朝下，接触地面，这就是指尖触地，因此被称为触地印，是不动佛的手印。再次，在上述姿势的基础上，右手手掌朝上，结胜施印，伸在右膝上，这是宝手或宝生佛的胜施印。跏趺坐的左手仰放，右手也仰放并平放，这被称为莲花手。这是无量光佛的等持印或平等持印。同样，左手仰放在跏趺坐上。

【英语翻译】
It is also explained that there are five qualities such as smell. Among them, the fingers of both the left and right hands are crossed and overlapped, which is called the Vajra Palm. If the crossed fingers are gathered at the base, it is called Vajra Binding. For this, there are also fingers crossed and folded outwards, and crossed inwards and folded, the terms outer binding and inner binding appear in the Dharma language of other tantras. The basis of hand seals made with both hands is this. In other tantras, hand seals made with both hands are called Samaya Mudra, and hand seals made with hands separately are called Karma Mudra, and there is also such a saying that the basis of the latter is the Vajra Fist, which is a supplementary explanation. Therefore, if it is said to make a hand seal, it means that the fingers are crossed and folded together, which is called Vajra Binding. Similarly, the thumb must be put inside to form a fist, which is also called Vajra Fist. These are explanations about general hand seals. Next is the explanation about the hand seals of the lords of the Buddha families. Both hands are made into Vajra Fists, placed on both thighs, and the legs are in Vajra posture, that is, in Vajra Padmasana, this is the Vajra Mudra of the lords of the Buddha families, that is, Vajrasattva.
When the two legs are in the Vajra Padmasana, the left hand is placed upwards in a meditative posture, and the right hand extends the fingers from the direction of the right knee, with the palm facing down, touching the ground, which means the fingertips touch the ground, therefore it is called the Earth Touching Mudra, which is the hand seal of Akshobhya. Again, based on the above posture, the right hand faces upwards, making the Varada Mudra, extending on the right knee, this is the Varada Mudra of Ratnapani or Ratnasambhava. The left hand in Padmasana is placed upwards, and the right hand is also placed upwards and flat, this is called the Lotus Hand. This is the Samadhi Mudra or Samahita Mudra of Amitabha. Similarly, the left hand is placed upwards on the Padmasana.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྔར་བཞིན་ལ་གཞན་པ་གཡས་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་མཐོང་བར་བྱས་པ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་ཡང་ཟེར་ཏེ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི༷་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྙིང་གར་བཅའ་བ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བྱ་བར་འགྲེལ་པས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པས་ལག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ལ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་ནི་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་བུ་ག་ལ་བཅུག་པ་གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་སྣང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་རྩེ་སྦྱར་བ་ཟླུམ་པོ་གདུ་བུ་བཞིན་
དུ་གྱུར་པ་དེའི་སེན་མོ་བཞི་ཀ་ཕྱོགས་གཅིག་འདུས་པ་སྟེ་གཡོན་པ་ཁ་ཚུར་བསྟན་པའི་སེན་མོ་གཉིས་དང་། གཡས་པ་ཁ་ཕར་བསྟན་པའི་སེན་མོ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་འདུས་པར་བྱས་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་རང་སར་བརྐྱང་བ་འདི་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་དེའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ་བའི་དོན་དུ། ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔས་མཚན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཆ་རྫོགས་ཤིང་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཅོ་ལྔས་མཚན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་རྫོགས་ཤིང་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་ཟླ་བ་དེ་དག་ཁ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧུཾ་ཡིག་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འདིར་བཅིང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་བཅིངས་བར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རེག་པར་བྱ་ཞིང་ཅོད་པན་ཏེ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་བའི་མཐའ་ཉིད་དུ་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
和先前一样，另一只右手掌心朝前显现，放在右膝上，这是无畏印，也叫无畏施与救护施。手持宝剑，是义成办手印。右手施救护手印安于心间，在其他续部中也有，但这里解释为放在膝上，所以要按照真实所说的那样做。以跏趺坐姿安住，右手金刚拳，不是右边的而是左边的拳头，怎样才能确定呢？再次，左手的指头放入右手紧握拳头的下方孔隙中，清晰地到达心间，这叫做毗卢遮那佛的菩提胜手印。毗卢遮那佛的另一个手印是法轮手印：两手的指头和拇指尖相合，形成圆形环状，四指指甲聚于一处，即左手掌心向内，两指指甲，右手掌心向外，两指指甲聚于一处，中指等自然伸展，这也叫做说法手印。这样，胜者六种姓的手印共有七种。之后宣说殊胜手印。这里为了在自身穿戴金刚大盔甲，观想左手为具足十五短元音之自性的，极其圆满充满的无垢持兔之月轮。观想右手为具足十五长元音之自性的，圆满充满的金刚日轮。观想日月交合之处，为怖畏金刚忿怒尊吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想由此所生的忿怒尊五股金刚杵，并如这里将要讲解的束缚手印五股金刚杵那样进行束缚。然后用那个手印触碰自己身体的额头等所有肢体，从头顶，即发髻和顶髻开始，直到足底。这个手印是坛城一切本尊之王，薄伽梵时轮的……

【英语翻译】
As before, the other right palm is shown facing forward, placed on the right knee, this is the Abhaya Mudra, also called the fearless giving and protection giving. Holding a sword, it is the Meaning Accomplishing Mudra. This right hand protection-giving mudra is placed at the heart, which is also found in other tantras, but here it is explained as being placed on the knee, so it should be done as it is truly said. Abiding in the lotus posture, the right hand vajra fist, not the right but the left fist, how can it be determined? Again, the finger of the left hand is inserted into the lower hole of the tightly clenched fist of the right hand, clearly reaching the heart, this is called the Supreme Bodhi Mudra of Vairochana Buddha. Another mudra of Vairochana Buddha is the Dharma Wheel Mudra: the tips of the fingers and thumbs of both hands are joined together, forming a circular ring, the four fingernails are gathered in one place, that is, the left palm is facing inward, the fingernails of two fingers, the right palm is facing outward, the fingernails of two fingers are gathered in one place, the middle finger etc. are naturally extended, this is also called the Dharma Teaching Mudra. Thus, there are seven mudras of the Victorious Six Families. Then the Supreme Mudra is explained. Here, in order to wear the great vajra armor on one's own body, one should contemplate the moon mandala of the immaculate rabbit holder, which is the nature of the fifteen short vowels, extremely complete and full, in the left hand. One should contemplate the vajra sun mandala, which is the nature of the fifteen long vowels, complete and full, in the right hand. One should contemplate the wrathful vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable of the terrifying Vajra, abiding in the union of the sun and moon. One should contemplate the five-pronged vajra of the wrathful deity born from it, and bind it as the five-pronged vajra of the binding mudra that will be explained here. Then, with that mudra, one should touch all the limbs of one's own body, such as the forehead, starting from the head, that is, the hair knot and the crown, up to the soles of the feet. This mudra is the king of all the deities of the mandala, the Blessed One Kalachakra...

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་ཞིང་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་མངལ་སྐྱེས་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་རུལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་ཞེས་པའིཪྻའི་སྒྲ་དཔའ་བོ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་དཔའ་བོ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་
དཔའ་བོ་ནི་ཤའོ། །དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་སྦྱང་བ་དང་རྒྱས་པའམ་སྤེལ་བ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བ་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་ནི་ལྷ་སྐུའི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ་སྟེ་གུས་ཤིང་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ། །ཡང་བླ་མའི་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་ལ་འགོམ་པ་དང་ལྷ་སྐུ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྐང་བས་བགྲོད་པ་བྱ་དགོས་ན་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་རང་གི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་སུའང་བཤད་དོ། །མདོར་ན་དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཞིག་ལས་སམ་བྱ་བ་གང་དང་གང་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སམ་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལམ་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་སྦྱང་བའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་དོན་དང་། དེར་རྐང་པ་དག་གིས་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང་། རྐང་པས་ས་བཅག་པའི་སྐབས་སུའང་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུས་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་སྙིང་གར་བསྣོལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཞིབ་ཆ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་འོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་བཟེད་པ་དང་། གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་ཐུར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་པ་ནང་དང་གཡོན་པ་ཕྱིར་བྱས་པ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ནས་བསྡམས་པས། ལག་གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱི་དཔུང་ཚིགས་དང་།

【汉语翻译】
仅仅结持殊胜吉祥手印，就能在一切时处守护，并能消除罪恶的垢染。此手印对于任何需要稍微摄取之物，如土生、水生、胎生、湿生之誓言物，以及通过“等”字所包括的腐烂物所生之誓言物等，同样对于食物和饮料，以及“伴随精进”中的“ཪྻ”字也可指勇士，因此在此处意为伴随勇士，即勇士指肉。对于伴随勇士的物品，应如后续所说进行净化、增长或扩展、以及猛烈燃烧，即通过与此手印相结合的方式。同样，也应用手印触碰上师和本尊的足部，以示恭敬和供养。此外，如果需要跨越上师的身躯和影子，或者用自己的脚踩踏本尊等，为了避免过失，据说也应用手印触碰自己的脚。简而言之，无论何物或何事将要接近或结合，无论是由于心力、微尘、黑暗，还是由于身语意的功德力，或是由于气味等境的力量，都应将此手印施加于作为行为对象的境或物上，即通过手印的触碰来进行净化或加持。为了在土地等基上制作坛城，以及在那里用脚行走，瑜伽士也应用此手印拍打，即为了将土地加持为金刚自性，并且在用脚踩踏地面时，也应用殊胜手印或金刚手印进行触碰。双手结成金刚拳，必定成为忿怒尊大护法的手印，即金刚力手印。双手结成金刚拳，本应在心间交叉，但根据详细解释，应将左手手腕置于下方，手心向上，右手手腕朝下，右手向内，左手向外，在心间交叉结印，使得右手拳头位于左臂肘处。

【英语翻译】
Merely by holding the supreme and auspicious mudra, one is protected in all places and at all times, and it removes the stains of sin. This mudra is for any object that needs to be slightly taken, such as the samaya substances born from earth, water, womb, and moisture, as well as the samaya substances born from rotten things included by the word 'etc.' Similarly, for food and drink, and the word 'ཪྻ' in 'accompanied by diligence' can also refer to a hero, so here it means accompanied by a hero, that is, a hero refers to meat. For the items accompanied by heroes, they should be purified, increased or expanded, and fiercely burned as will be explained later, that is, through the way of combining with this mudra. Similarly, the feet of the guru and the deity should also be touched with the mudra to show respect and offering. Furthermore, if it is necessary to step over the body and shadow of the guru, or to step on the deity, etc., with one's own feet, in order to avoid faults, it is said that one should also touch one's own feet with the mudra. In short, whatever object or action is about to approach or combine, whether it is due to the power of mind, dust, darkness, or the qualities of body, speech, and mind, or due to the power of objects such as smell, this mudra should be applied to the object or thing that is the object of action, that is, purification or blessing should be done through the touch of the mudra. In order to make a mandala on the base such as land, and to walk there with feet, the yogi should also strike with this mudra, that is, in order to bless the land as the nature of vajra, and when stepping on the ground with feet, one should also touch with the supreme mudra or the vajra mudra. The two hands forming the vajra fist will surely become the mudra of the great protector of the wrathful ones, that is, the vajra force mudra. The two hands forming the vajra fist should be crossed at the heart, but according to the detailed explanation, the wrist of the left hand should be placed below with the palm facing up, and the wrist of the right hand facing down, with the right hand inward and the left hand outward, crossed and bound at the heart, so that the fist of the right hand is at the elbow of the left arm.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
 གཡོན་པའི་གྲུ་ཚིགས་ཀྱི་བར་དུ་འོང་བ་དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཀྱང་གཡས་པའི་དེ་གཉིས་ཀྱི་
བར་དུ་འོང་བ་འདི་ལྟ་བུར་བཅའ་བར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་གཞན་ལས་དཔུང་པ་མཁྲིག་མའི་མཚམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་འདོན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་ཐོག་མ་དང་། མཐའ་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བསྐོན་ཏེ་བཅིང་ཞིང་། སོར་མོ་ལྷག་མ་གུང་སྲིན་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་མཐེ་བོང་བསྐུམས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས། གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་མམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གནས་གང་དུ་ན་སྙིང་གར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་གི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཞེས་པ་ལ་འགྲེལ་པར་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་དཔུང་གྲུ་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་དཔུང་དེ་གཉིས་བཅིངས་པ། ལག་གཡོན་ཉེ་བའི་དཔུང་ཚིགས་གཡས་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བ་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་གདེངས་ཅན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་གཡས་སུ་བྱས་ན་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་གདེངས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེ་ལས་ཟློགས་ཏེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ན་གཡོན་གྱི་གདེངས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དཔུང་ཚིགས་གྲུ་ཚིགས་ལུས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བསྡམས་ནས་ཅུང་ཟད་གཡོན་ཕྱོགས་འོག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ན་གཡས་འོག་ཏུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོར་མོ་ལྔ་བརྐྱངས་བ་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་བཅིང་ཚུལ་གཞན་བྱ་རྒྱུ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཟུང་དུ་སྦྱར་
བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཕན་ཚུན་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་དག་ནི་ཟུང་དུ་སྦྱར་ཏེ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་རྭའི་རྣམ་པ་དང་། དེའི་རྒྱབ་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་བསྒྲེང་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་གཉིས་ཏེ། མིང་མེད་གཉིས་པོ་ན

【汉语翻译】
据说，左手的肘部之间像这样来到，左拳也像这样来到右手的肘部之间。另一种译本说，在手臂和手腕的交界处。两手背靠背，第一根手指和末尾的小指弯曲成钩状，互相交叠缠绕。剩余的手指，即中指和无名指，将拇指收拢在内握拳。这是胜过三界或三有之主的印。应该在何处结印呢？在心间结印。手的其他象征形式，以及金刚力士的其余手印，这些都非常清晰明确，而且也是坛城中本尊和佛母们的手印。关于“双手结金刚”的解释是，左臂和近臂（肘部）之上缠绕着右臂和近臂。左手靠近的手臂关节放在右手靠近的手臂关节之上，然后伸展双手的所有手指，以摇曳的姿态做出类似蛇颈的形状，据说这就变成了龙王的手印。对此，有人说，如果两个拇指指尖相接，伸展其余的手指并向右倾斜，那就是右方的龙王手印；反之，向左倾斜，那就是左方的龙王手印。然而，将手臂关节和肘部贴在身上并收拢，稍微将左侧置于下方，或者将右侧置于下方的姿势，伸展五指，仅仅做出向右和向左的蛇颈形状，除此之外，似乎没有其他的结印方式。然后，上面所说的胜乐手印被讲述。双手掌心合拢，拇指和小指并拢，做出类似莲花花瓣的形状，两根金刚杵的角互相接触，两根中指也并拢向上伸展，形成金刚杵中央角的形状。在其后方，两根食指的指尖稍微弯曲，呈半弯曲的半月形，然后各自竖立起来，形成左右两边的角。无名指则

【英语翻译】
It is said that just as the left elbow comes between, the left fist also comes between the two right elbows in this way. Another translation states, "Above the juncture of the arm and wrist." With the backs of both hands together, the first fingers and the little fingers are bent like hooks, interlocked and bound together. The remaining fingers, the middle and ring fingers, are curled inwards with the thumbs, forming a fist. This is the mudra of the one who completely triumphs over the three realms or the three worlds, the lord. Where should the mudra be made? It should be made at the heart. Other symbolic forms of the hands, as well as the remaining hand gestures of Vajra-vega, are very clear and definite, and are also the mudras of the deities and goddesses of the mandala. Regarding "binding the vajra with both hands," the commentary explains that the right arm and near arm are bound on top of the left arm and near arm (elbow). With the left hand's near arm joint placed on top of the right hand's near arm joint, and then extending all the fingers of both hands, making a shape like a serpent's neck in a swaying manner, it is said that this becomes the mudra of the Naga kings. To this, some say that if the tips of the two thumbs are joined and the remaining fingers are extended and tilted to the right, it is the mudra of the right-side Naga king, and conversely, if tilted to the left, it becomes the mudra of the left-side Naga king. However, by attaching the arm joints and elbows to the body and gathering them, slightly placing the left side below, or in a posture with the right side below, extending the five fingers, merely making the shape of a serpent's neck to the right and left, there does not seem to be any other way to bind them. Then, the previously mentioned supreme mudra is described. With the palms of both hands together, the thumbs and little fingers joined together, making a shape similar to lotus petals, the two vajra horns touching each other, and the two middle fingers also joined and extended upwards, forming the shape of the central horn of the vajra. Behind it, the tips of the two index fingers are slightly bent, forming a semi-circular crescent shape, and then erected separately, forming the two horns on the right and left. The two ring fingers are

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོས་སུ་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་སོགས་སམ་རིགས་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་གཙོ་བོའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་དུ་སོན་པ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་གུང་མོ་དབུས་རར་བྱས་པ་སྟེང་དུ་མཐོ་བར་བྱས་ནས་སོར་མོ་གཞན་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱར་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པས་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སོན་པའམ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའམ། ཡང་ན་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་པ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བྱས་ཤིང་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་བྱས་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འོག་མ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུངས། ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་སྟེ་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་བཅུག་པས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་། མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་མདའ་དང་མཚུངས་པ་དྲང་པོར་བརྐྱང་བ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི༷་རྣོ༷ན་བོར་འགྱུར་ཞེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་བྱ་
བ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཕྱར་བའི་རྣམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བཤད། མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་མིང་མེད་གསུམ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་བར་མེད་དུ་འབྱར་བར་མི་བྱ་བར་སླར་ཡང་སོ་སོར་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གི་ནང་དུ་མཐེ་བོང་བཅུག་ནས་བསྡམས་པས་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་གིས་བཟུང་བྱའི་ཡུལ་ལམ་ཡང་ན་གནས་གཞིའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་གྲི༷་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟར་ཕྱེད་འཁྱོག་པར་བྱས་པ་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཡས་ཀྱི་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་ནི་གུང

【汉语翻译】
我自身向下弯曲，成为进入自己手掌心的手印，这即是无二智慧的金刚持时轮的金刚五峰手印，是忿怒金刚张开獠牙的形象。这是上师为了弟子等或者种姓等的利益而应展示的手印之主要者。两手分开，各自呈金刚杵之状，即五指。两手的手心都朝下，拇指等所有手指都如此，这是指中指位于中央，向上抬高，其他手指，即食指和无名指四指朝向四方，向上伸展，其他手指都进入或位于手掌心，这是另一种金刚五峰手印，是为了拥抱智慧母，以及向其展示金刚标志的手印等目的。两手合掌，如前一样结金刚缚，或者各自结金刚拳亦变为金刚。两个金刚拳，右手在上，左手在下，则变为带有铃铛，而且下面的手略微张开，如是先前诸位所说。半拳，即无名指和小指内扣，拇指压在其中，结成拳头。食指和中指并拢，如箭一般笔直伸展，则变为锋利的宝剑，这是宝剑手印，用一只手来做，应做成向上举起的姿势。食指等，即食指、中指、无名指三指呈三尖状，因此不要紧密相连，而是再次分开，小指内扣，拇指压住，以半拳来做三尖手印。此处所有手所持之物，或者作为处所、基础之义的第七格都应加上。同样，吉祥弯刀的手印是结金刚拳，吉祥小指如半月般弯曲，这是弯刀手印，能令难调伏者感到恐惧。在右耳上方结拳，拇指是中

【英语翻译】
This mudra, where I myself bend downwards, becoming one that enters the palm of my own hand, is the Vajradhara Kalachakra mudra of non-dual wisdom, the five-peaked vajra, the form of an angry vajra baring its fangs. This is the main of the mudras that the teacher should show for the benefit of disciples and lineages. The two hands are separated, each in the form of a vajra, that is, the five fingers. Both palms face downwards, with all the fingers, including the thumb, in this position, which means that the middle finger is in the center, raised upwards, and the other fingers, that is, the index finger and the ring finger, are joined in four directions, pointing upwards, with the other fingers entering or residing in the palm of the hand, this is another five-peaked vajra mudra, for the purpose of embracing the wisdom mother and showing her the vajra sign mudra, etc. The two hands are joined together, and as before, the vajra is bound, or each fist is bound separately, and it also becomes a vajra. The two vajra fists, with the right hand on top and the left hand on the bottom, become those with a bell, and the bottom hand should be slightly open, as the previous ones said. A half-fist, that is, the ring finger and the little finger are tucked in, and the thumb is pressed inside, forming a fist. The index finger and the middle finger are aligned and stretched straight like an arrow, and they become a sharp sword, this is the sword mudra, which is done with one hand, and should be done in an upward gesture. The index finger, etc., that is, the index finger, the middle finger, and the ring finger are in the form of three points, so they should not be tightly connected, but rather separated again, the little finger is tucked in, and the thumb is pressed down, and the three-pointed mudra is made with a half-fist. Here, in all cases, the seventh case of the object to be held by the hand, or the meaning of the place or basis, should be added. Similarly, the mudra of the glorious hooked knife is to make a vajra fist, and the glorious little finger is bent like a crescent moon, this is the hooked knife mudra, which will cause the difficult to tame to be frightened. Make a fist above the right ear, and the thumb is the middle

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྲེལ་པར་འོག་ཏུ་མཛུབ་མོ་སྟེ་ཞེས་པ་གོ་རིམ་མི་བདེ་ཞིང་མཐེ་བོ་མཛུབ་མོའི་འོག་ཏུ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་འདི་འདྲ་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་གོ་དཀའ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདའ་ཡི་མཆོག་འགེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ་ཞེས་མདའ་ལྟོང་གུང་མཐེབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་ནས་གཞུ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་འཐེན་ཞིང་འགེང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། སྐབས་ལ་ལར་ཕྱག་གཡོན་ན་གཞུ་འཛིན་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཀྱང་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །སོར་མོ་གསུམ་གྱི་རྩ་བར་སྟེ་འོག་ཏུ་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་བ་མདའ་དང་མཚུངས་པར་གཤིབས་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་བརྐྱང་བ་ཡང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་མདུན་གྱི་ཐད་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་ལག་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་དབྱུག་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ལག་མཐིལ་ཤིན་དུ་མཉམ་པར་བརྐྱང་བ་བྱས་ལ་སོར་མོ་བཞི་
པོ་ཡང་ཐད་ཀར་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་དང་། མཐེ་བོ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །སྤྱིར་ལག་གཉིས་ཀས་བཅའ་རུང་སྟེ་མདའ་འགེང་པ་ནི་གཡས་ཁོ་ནས་སོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པ་དང་། མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་བ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་མགོ་ཅན་ཞེས་པ་ལོག་འདྲེན་ཏེ། དེའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་སྐུ་ལ་བགོས་པ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་སོ་སོའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟར་ཅུང་ཟད་འཁྱོག་པོར་བྱས་པ་ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཁེཊ་ཀ་སྟེ་ཕུབ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཇིགས་པའི་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་མིང་མེད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་བཅུག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་

【汉语翻译】
在……之上变化。注释中说“在……之下，手指”，这顺序不妥，拇指在手指之下，是这个意思。要知道，像这样由于翻译的原因而难以理解的地方有很多。这是拉弓的殊胜手印，意思是将箭尾放在中指和拇指之间，与弓弦结合，拉开并张满的手印。有时，如果左手拿着弓，那么左手也要做金刚拳来持弓。铁钩手印是，手结金刚拳，食指变得非常弯曲，像铁钩的形状一样，是“唉！人的主宰，真实即是铁钩”。三根手指的根部，即下面，拇指和小指握拳，食指和无名指变得像箭一样并排，在其背上伸出中指，这也是长矛的手印。同样，在正前方，手做金刚拳并充分伸展，这是棍杖的手印。手掌非常平坦地伸展，四根手指也笔直并排伸展，拇指向上伸展，这是战斧的手印。以上是用右手做的手印，是右手的法器。一般来说，双手都可以做，但拉弓只能用右手。双肩之上，两手的金刚拳向上，变成手指，意思是两根手指向上竖起，这是指降伏邪魔，即剥下其皮并披在身上的大自在天形象的手印。象牙手印是，双手各自的手掌都结金刚拳，两个小指像半月一样稍微弯曲，放在嘴的左右两边。现在讲述左手的标志手印。卡特嘎，即盾牌，左臂充分伸展，手掌向上，像无畏的手掌一样。同样，卡杖嘎手印是，将拇指放入食指、中指、无名指三指之中的握拳。

【英语翻译】
It changes on top of... The commentary says "underneath, the finger," which is not in the right order, and the thumb is under the finger, which is what it means. It should be known that there are many places like this that are difficult to understand due to translation. This is the excellent mudra of drawing a bow, meaning that the arrow tail is held between the middle finger and thumb, combined with the bowstring, drawn and fully extended. Sometimes, if the left hand is holding the bow, then the left hand should also make a vajra fist to hold the bow. The iron hook mudra is that the hand forms a vajra fist and the index finger becomes very curved, like the shape of an iron hook, which is "Alas! Lord of men, reality is the iron hook." At the base of the three fingers, that is, below, the thumb and little finger make a fist, the index finger and ring finger become like arrows side by side, and the middle finger is extended on the back of them, which is also the mudra of the spear. Similarly, directly in front, the hand makes a vajra fist and extends fully, which is the mudra of the staff. The palm is stretched out very flat, the four fingers are also stretched out straight and side by side, and the thumb is stretched upwards, which is the mudra of the battle axe. The above are the mudras made with the right hand, which are the implements of the right hand. Generally, both hands can be used, but drawing the bow can only be done with the right hand. Above the two shoulders, the vajra fists of both hands face upwards, turning into fingers, meaning that the two fingers are raised upwards, which refers to subduing demons, that is, the mudra of the image of Mahadeva who peeled off his skin and draped it on his body. The tusk mudra is that the palms of both hands each form a vajra fist, and the two little fingers are slightly curved like a half moon, placed on the left and right sides of the mouth. Now the symbolic mudras of the left hand are being discussed. Khetaka, that is, the shield, the left arm is fully extended and the palm is facing upwards, like the fearless palm. Similarly, the khatvanga mudra is a fist with the thumb inserted into the index, middle, and ring fingers.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ནང་གི་ཆ་བར་སྟོང་ཡོད་པ་གུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། །སོར་མོ་རྣམས་གུག་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཁྱོར་བ་གན་རྐྱལ་ལམ་ཁ་སྟེང་དུ་བཟེད་པར་བྱས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །གཞུ་ལལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ཐད་ཀར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །གཡོན་པའི་གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཡི་རྣམ་པ་བཀུག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀུན་དུ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། གུང་མཛུབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་སིང་བུག་པ་ཡོད་པར་བྱས་ལ། མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་བཅུག་པའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །འདི་ནི་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གི་ཞགས་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཞན་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཅིག་ཆར་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་ནི་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་མཐོང་བ་དེར་ཡང་ཞགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ན་ཞགས་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་གཡོན་པ་གཅིག་པུས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་གུང་མོ་དབུས་སུ་ཅུང་ཞིག་མཐོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཕྱོགས་སུ་སོར་མོ་གཞན་བཞི་སྦྱར་བ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བའོ། །ཀྱེ་མི་བདག་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གི་སོར་མོའི་ཁ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ལག་གཡོན་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ། པད་འདབ་གཅིག་དང་སོར་མོ་གཞན་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་རྣམ་པ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་མཐིལ་སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་བས་པད་འདབ་གཉིས་དང་། ལྷག་མ་སོར་མོ་དྲུག་སོ་སོར་བྱེད་པ་པད་འདབ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བར་མ་གསུངས་པ་འགྲེལ་པས་ཁ་བསྐང་བའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི། གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་མཐེ་བོང་བཅུག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་འཁྱོག་པོར་བྱས་པ་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཌ་མ་རུའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཐོ་བ་ལ་ལག་པ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་བགྲད་དེ་བརྐྱང་བ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་བྱ་ཚུལ་ཡིན་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་ལྔ་རྩིབ

【汉语翻译】
手掌内部中间空虚弯曲，务必向肩膀伸出小指。手指不做弯曲，手如莲花瓣一样合拢，手掌朝上或面朝上放置，这是吉祥颅器等的手印。弓箭：左手变成手背朝上的拳头，务必将左臂完全伸直。左手的中指等都靠在弯曲的食指后面。食指和中指之间留有空隙。无名指和小指内放入拇指做成拳头，这务必是金刚索的手印。这是单手的索套手印。另外双手同时做索套手印是，水神等右手中没有看到金刚钩的地方，如果也有索套，就这样做。如果像右手是铁钩，左手是索套一样，就用左手单独做索套手印。宝物手印是，相合的手指变化，即中指在中间稍微抬高，然后向其方向合拢其他四指，向上伸展。嗟，人主！宝物手印的那些手指张开是莲花，即左手拇指和小指相合。一个莲花瓣和另外三指朝向三个方向，是四瓣莲花的样子。双手掌心相合，两个拇指和两个小指相合是两个莲花瓣，剩余六指分开是六个莲花瓣。这样就变成朝上的八瓣莲花手印。根本中没有说，注释补充的达玛茹、锤子和轮的手印这三个是：将拇指放入中指和无名指内握拳，食指和小指弯曲成铁钩状，在背后相合，是达玛茹的样子。同样，锤子是用一只手结金刚拳。轮是所有手指像轮辐一样向四周张开伸展，这是单手的做法。双手掌心相合，五指

【英语翻译】
The inside of the palm is empty and curved, and the little finger must be extended towards the shoulder. The fingers are not bent, and the hand is like a lotus petal, held together with the palm facing up or face up, which is the mudra of the glorious skull cup and so on. Bow and arrow: the left hand becomes a fist with the back of the hand facing up, and the left arm must be fully extended. The middle finger of the left hand and so on all rest behind the bent index finger. There is a gap between the index finger and the middle finger. The thumb is placed inside the ring finger and the little finger to form a fist, which must be the mudra of the Vajra Lasso. This is the single-handed lasso mudra. In addition, when both hands simultaneously form the lasso mudra, if the right hand of the water deity etc. does not have a vajra hook, if there is also a lasso, then do it this way. If it is like the right hand is an iron hook and the left hand is a lasso, then use the left hand alone to make the lasso mudra. The jewel mudra is when the joined fingers change, that is, the middle finger is slightly raised in the middle, and then the other four fingers are joined in its direction and extended upwards. Alas, lord of men! Those fingers of the jewel mudra that are spread out are lotus flowers, that is, the thumb and little finger of the left hand are joined together. One lotus petal and the other three fingers facing three directions are the appearance of a four-petaled lotus. When the palms of both hands are joined together, the two thumbs and two little fingers are joined together to form two lotus petals, and the remaining six fingers are separated to form six lotus petals. In this way, it becomes the eight-petaled lotus mudra facing upwards. The root text does not say, the commentary supplements the three mudras of the Damaru, Hammer, and Wheel: the thumb is placed inside the middle finger and ring finger to form a fist, and the index finger and little finger are bent into the shape of an iron hook, joined together at the back, which is the appearance of the Damaru. Similarly, the hammer is made with one hand forming a vajra fist. The wheel is when all the fingers are spread out and extended in all directions like spokes, which is the single-handed way of doing it. The palms of both hands are joined together, and the five fingers

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྟར་བརྐྱང་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་རྩེ་སྦྱར་བར་བྱས་ལ་བརྐྱང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་གུང་སྲིན་མཐེ་ཆུང་གསུམ་རྩེ་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ཚེ་དུང་གི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རོ། །མེ་ལོང་
གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་དང་སོར་མོ་རྣམས་བར་སིང་བུག་པ་མེད་པ་དང་བཅས་ནས་མདུན་དུ་ཕར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོང་ལ་ནི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་པའི་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་སྦྱར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་དུ་གུང་མོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མིང་མེད། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཐེའུ་ཐུང་རྣམས་རིམ་པར་མཛུབ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བས་སེན་མོ་བཞི་གདོང་བཞི་དང་མཚུངས་ཤིང་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་དག་གིས་གོང་བཤད་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ཁ་སྦྱར་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་རྩེ་སྦྱར་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པས་ནོར་བུའི་དབྱིབས་སམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལག་མཐིལ་གཉིས་པོ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ་ཞེས་པ། ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་ཏེ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་ངོས་སྦྱར་བ་རྣ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ནེའུ་ལེའི་རི་མོའི་ངོས་སྦྱར་ཏེ་བཅིངས་པ་མགུལ་བའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་དབུས་མའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཐོག་མཐའ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་བསྐུམས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་སོར་མོ་གཞན་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལྟར་ནང་དུ་བསྐུམས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་ཟླུ་མ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་ལག་པའི་གདུ་བུ་ལ་ཡང་གུང་མོའི་ཚབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
如地舒展是双手结法轮手印。水中行者海螺手印，是食指拇指指尖相接而舒展，拇指下中指、无名指、小指三指指尖向内弯曲握拳，仰放时变成海螺的形状那样。镜子的手印是左手极其平坦，手掌和手指之间没有缝隙，向前方显现。拇指上将食指弯曲成圆形贴合，同样地，以“等”字表示食指后是中指，其后是无名指，其后是小指，依次如食指一样，前一个的上面后一个弯曲依次完全排列，是铁钩手印。梵天头的手印是拇指等四指指尖互相贴合，四指甲与四面相同，其下小指弯曲。之后讲述宝冠等手印。宝冠是双手都做上面所说的海螺手印，合在一起，两食指指尖相接向上指，就变成宝珠的形状或者珍宝的宝冠。两个手掌的背面，五指合在一起也是耳环。双手交叉背面，五指互相背面相贴是耳环的手印。同样地，手背上手指依次完全排列，互相像水獭的图案一样贴合缠绕是颈饰。两手的中间三指互相指尖相接，首尾拇指和小指向内弯曲握拳是腰带。两手的其他手指如握拳一样向内弯曲，拇指和中指指尖相接，做成环状是脚镯。同样地，臂钏和手镯也是用食指代替中指互相贴合，其他如前。

【英语翻译】
Stretching like the earth is the hand gesture of the Dharma wheel mudra with both hands. The conch mudra for those who travel in water is made by joining the tips of the index finger and thumb and extending them, with the tips of the middle, ring, and little fingers bent inward under the thumb to form a fist, which when placed face up, takes the shape of a conch. The mirror mudra is when the left hand is very flat, with the palm and fingers without any gaps, facing forward. For the thumb, the index finger is bent into a curved shape and joined to the top, and similarly, the word "etc." indicates the middle finger behind the index finger, then the ring finger behind that, and then the little finger behind that, arranged in order just like the index finger, with each subsequent finger bent and fully arranged on top of the previous one, which is the iron hook mudra. The Brahma's head mudra is when the tips of the thumb and the other four fingers are joined together, with the four fingernails resembling the four faces, and the little fingers bent underneath them. Next, the crown and other mudras are explained. For the crown, both hands make the conch mudra as described above, joined together, with the two index fingers joined at the tips and pointing upwards, which becomes the shape of a jewel or a precious crown. The five fingers on the back of the two palms are joined together, which is also called an earring. The two hands are crossed back to back, with the five fingers joined to each other on the back, which is the earring mudra. Similarly, the fingers on the back of the hand are fully arranged in order, and joined and bound together like the pattern of an otter, which is for a necklace. The three middle fingers of both hands are joined at the tips, and the thumb and little finger at the beginning and end are bent inward to form a fist, which is for a belt. The other fingers of both hands are bent inward as if making a fist, and the tips of the thumbs and middle fingers are joined together to form a circular ring, which is for anklets. Similarly, for armlets and bracelets, the index fingers are used instead of the middle fingers to join each other, and the rest is the same as before.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བ་བསྟན་པ་ནི། །
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་འབའ་ཤིག་བརྐྱང་བ་ནི། གསང་བ་པ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱངས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རབ་མཆོག་སོར་མོ་ཀུན་ནང་དུ་བསྐུམས་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཞེས་གྲུ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་སྟོན་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་རིགས་སུའོ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཐིལ་ནི་ཚངས་པའི་སྲིན་པོ་དང་། ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་ལག་པའི་ཚིགས་ཞེས་མཁྲིག་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་རིགས་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་ལག་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་ཀའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོལྔ་པོ་རྣམས་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་སེང་གེའི་སྡེར་མོའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གང་གིས་ན་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་པར་བྱས་པ་རྭ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ངེས་པར་མགོ་བོར་སོན་པར་བྱས་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་མཉམ་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཞེས་པ་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་རྒྱབ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ།མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མདུད་པའམ་བཅིངས་ཤིང་། མཛུབ་མོ་གུང་མོ་གསུམ་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་གཤོ༷ག་པ་གཡས་གཡོན་ལྟར་སྦྱར་བ་དང་། མཐེ་བོ་དག་གི་གདོང་སྦྱར་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱ་
ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཡི་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་བསྟན་པ་གདེངས་ཀ་ཅན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དེ་དག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀའ

【汉语翻译】
然后宣说了各自部族的印相。这里，结金刚拳，并在其上竖起拇指，这是为了显示：
空行母们的共同殊胜部族由此而生。同样，从拳头中伸出一根手指，这是秘密主金刚手夜叉部的印相。同样，乐神和具蛇颈的龙族的部族印相是，依次排列中指和无名指。对于生灵而言，伸出有光辉的小拇指来指示。将所有最胜的手指蜷入内，只显示手掌，这是罗刹部的部族。对于成就者而言，结金刚拳是殊胜的部族。同样，手臂和靠近手臂的关节，即显示肘关节的界限，是天神部的。手背的掌心是梵天罗刹，靠近手臂和手的关节，即显示手腕关节，这是起尸部的部族。因此，这八种印相，应以左手指示从八部所生者。然后宣说了畜牲面孔者的部族印相。这里，一只手或双手的手掌中，将五指半弯曲成狮子的爪状，这是部族的印相，即爪类者的印相。同样，从结起的拳头中，将两根手指半弯曲，做成角的样子，一定要让其朝向头部，这是有角者的印相。不相等的手掌，指的是手掌的背面相合。小拇指互相缠绕或系住，中指、无名指三指并拢伸直，如左右翅膀般并排，拇指的正面相合，这是卵生者的部族印相。鹏鸟的印相也是如此。同样，显示五指指尖弯曲，这会成为具蛇颈龙族的特殊超胜的印相。部族的印相，应向那些具有面孔者指示。为昼夜各自时辰的食子，迎请宾客的燃烧印相是，双手都……

【英语翻译】
Then, the mudras of each family are explained. Here, the vajra fist is formed, and the thumb is raised on top of it, which is to show:
It becomes the supreme family common to all the dakinis. Likewise, extending only one finger from the fist is the mudra of the secret ones, the yakshas. Similarly, the family mudra of the gandharvas and the nagas with necks is the arrangement of the middle finger and the ring finger in order. For the bhutas, the glorious little finger is extended and shown. The best of all fingers are curled inward, and only the palm of the hand is shown, which becomes the family of the rakshasas. For the accomplished ones, the vajra fist is the supreme family. Likewise, the arm and the joint near the arm, that is, showing the boundary of the elbow joint, is the family of the gods. The back of the palm is the Brahma rakshasa, and the joint near the arm and the hand, that is, showing the wrist joint, is the family of the corpses. Thus, these eight mudras should be shown with the left hand to those born from the eight families. Then, the family mudras of those with animal faces are explained. Here, in one hand or in the palms of both hands, the five fingers are half-bent to form the shape of a lion's claw, which is the family mudra, that is, of those with claws. Similarly, from the clenched fist, the two fingers are half-bent to make the shape of horns, and they must be turned towards the head, which is the mudra of those with horns. Unequal palms means that the backs of the palms are joined together. The little fingers are intertwined or tied to each other, and the middle finger, ring finger, and index finger are aligned and extended, arranged like the left and right wings, and the faces of the thumbs are joined together, which is the family mudra of those born from eggs. The mudra of the garuda bird is also the same. Similarly, showing the tips of the five fingers bent will become a particularly excellent mudra of the nagas with necks. The family mudras should be shown to those with faces. The burning mudra for inviting guests to the torma of each time of day and night is with both hands...

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་གུང་མོ་མིང་མེད་མཐེའུ་ཆུང་གསུམ་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་པ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཕན་ཚུན་མདུད་དེ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ནས་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་འབར་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལ་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་བརྐྱང་བ་ནི། སྔ་མ་ལས་གཞན་པའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཕྲད་པའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དང་པོར་ཕྲད་པ་ཙམ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་ཁ་གྱེན་དུའམ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ་བསྟན་ཅིང་ཚུར་ནང་དུ་མཐེ་བོང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཞིང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཁྱོད་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུང་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་སུ་ལན་བརྗོད་པ་དང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་ཞེས་མཚོན་པ་ནི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་སོར་མོ་གཞན་གྱིས་ཕྱི་ནས་བསྡམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གི་སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་གམ་དཔེ་ལ་ལར་བསྔགས་པ་
འོས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་སེ་གོལ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་དང་བཅས་བའི་ཆང་གིས་ཁྱོད་ནི་ཚིམ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྦྱོར་བས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འཕྲད་ཚེ་མོ་རང་གི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བརྡ་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་གནས་དག་ལ་རེག་པས་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་ལ་རེག་པ་དང་ངེས་པར་གནས་དེ་དག་སོགས་སུ་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་ཁ

【汉语翻译】
小指末端的三指，即无名指、中指和小指，要充分伸展。 除此之外的两个手指，即食指，要相互交错地置于它们之下，使其面朝下，放在头顶上，这是对于燃烧手印的姿势。 两个拇指也要并拢。 第二个燃烧手印，其他都如前所述，只是至尊手掌的两根手指也要伸展，这与前一个不同。 现在讲述的是勇士和勇母相遇时，表达相互欢迎等的手印。 在这里，当瑜伽士与瑜伽母初次相遇时，就展示握紧拳头，食指指尖朝上或朝上的姿势，拇指向内明显地指向并合拢，那么这个手印就一定会表达“您来得好吗”等意思，瑜伽母对瑜伽士也应如此。 同样，仅仅伸展中指和食指，就回答说“非常好”。 同样，表示吉祥善妙，就是展示左手拇指向内收，其他手指从外握紧的金刚拳，这样就能充分表达。 同样，拇指和食指的指尖互相敲击，就一定会表达“您是此处的殊胜赞颂者，或者在一些范例中是值得赞颂者”。 如果拇指和无名指互相敲击，就会表达“您将因誓言之物和酒而感到满足”。 同样，以顶礼的姿势，伸展双手所有手指的指尖，就会表达“吉祥，您来得好”，瑜伽母对瑜伽士也应知道同样如此。 瑜伽母与瑜伽士相遇时，触摸她自己的左侧肢体，就用这个暗示清楚地表明“您永远是我唯一的亲人”。 触摸生殖器官，就表示“您是我的主人，将成为我的丈夫”。 同样，触摸嘴唇和双乳，以及肯定地在那些地方等处用指甲轻抓，也...

【英语翻译】
The three fingers at the end of the little finger, namely the ring finger, middle finger, and little finger, should be fully extended. The other two fingers, namely the index finger, should be intertwined and placed under them, with their faces facing down, and placed on top of the head, which is the posture for the burning mudras. The two thumbs should also be joined together. The second burning mudra, everything else is as described before, except that the two fingers of the supreme palms should also be extended, which is different from the previous one. Now, the mudras for expressing mutual welcome etc. when heroes and heroines meet are being described. Here, when a yogi and a yogini first meet, the gesture of clenching the fist with the index finger pointing upwards or upwards is shown, and the thumb is clearly pointing inwards and joined together, then this mudra will definitely express meanings such as "Have you come well?", and the yogini should do the same to the yogi. Similarly, just by extending the middle finger and index finger, the answer is "Very well". Similarly, to indicate auspiciousness and goodness, the vajra fist is shown with the left thumb tucked in and the other fingers clenched from the outside, so that it can be fully expressed. Similarly, tapping the fingertips of the thumb and index finger against each other will definitely express "You are the supreme praiser here, or in some examples, the one worthy of praise". If the thumb and ring finger tap each other, it will express "You will be satisfied with the samaya substances and wine". Similarly, in the posture of prostration, extending the fingertips of all the fingers of both hands will express "Auspicious, you have come well", and the yogini should know that it is the same for the yogi. When a yogini meets a yogi, touching her own left limb clearly indicates with this hint that "You are always my only relative". Touching the genitals indicates "You are my lord, you will become my husband". Similarly, touching the lips and breasts, and definitely scratching those places etc. with fingernails, also...

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྱོ་བོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་བསྡམས་ནས་དེ་ལས་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་ལ་འདུས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་བག་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གནས་གང་དང་གང་དུ་ཕོ་ཉ་མོས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བ་སྟོན་ན་སྨད་པའི་དོན་ཏེ། མཆུ་ཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་ཡོ་བ་དང་། མིག་དག་ཡོ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེར་རྨོངས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མོ་རང་གི་སྟེང་འོག་གི་མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་བཀོད་པ་དང་ནི། སྙིང་ག་དང་། ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཛུག་པ་སྟོན་ན་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཞག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ས་ལ་རྡེབས་པ་དང་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ས་
ལ་རྡེབས་པར་བྱེད་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཁྱོད་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མིང་མེད་ཀྱིས་ལྕེ༷་ལ་རེག་ན་ཟས་ཟོས་པ་དང་ནི། ལག་པ་གཡོན་པས་ལྟོ༷་བ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པའི་རྒྱབ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མ་འདུག་པར་སོང་ཞིག་ཅེས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། ལག་པའི་མཐིལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟོན་པར་གྱུར་བས། མ་འགྲོ་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་མོ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བྱིན་པ་ལ་ལག་པས་ཉེད་པ་དང་། བརླ་ལ་ཉེད་པར་བྱེད་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ལ་འདིར་ངལ་སོ་གྱིས་ཞེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་བས་ཁྱོད་གཉིད་ལོག་ཅིག་ཅེས་ངེས་པ་བྱིན་པ་དང་། པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་བ་ན་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བར་ངེས་པའོ། །རང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ལག་གཡོན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད་བའམ་ཅིང་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ཁ་རུ་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་པའམ་གནས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། བདག་རྗེ་བོ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་རང་གི་ལག་པ་བཅིངས་བས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དབུས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱུང་པ་སྟོན་ན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས

【汉语翻译】
将被称为愚者。双手的手指互相捆绑并束紧，从中伸出无名指和拇指，这被称为聚集于誓言。这些是说吉祥话的手印。然后，瑜伽母讲述了诅咒的手印。在此，无论何时何地，当信使女看到修行者时，如果显示嘴唇等歪斜，那就是责备的意思：嘴唇歪斜，眉毛歪斜，眼睛也歪斜，同样地，如果摇晃自己的头，那就是说你非常愚蠢，因为不了解手印的含义。如果她将小指放在上下犬齿之间，并将手指插入心口和嘴里，那就是非常清楚地显示恐惧。同样地，如果握紧拳头并将拇指放在里面，砸向地面，以及用手和脚砸向地面，那就是说你不明白手印的含义，我将吃掉你。同样地，为了食物的缘故，如果无名指接触舌头，那就是吃了食物，如果用左手敲击肚子和牙齿，那就是说没有吃。仅仅显示手背，那就是肯定地说：不要待在这里，走开。如果显示手掌朝向前方，那就是说：不要走，待着，待着。同样地，如果用手抚摸自己的臀部，抚摸大腿，那就是肯定地说：善男子，今天就在这里休息吧。如果伸直腿，那就是肯定地给予：你睡觉吧。如果伸直双膝，那就是肯定地说：因为你非常喜欢我。用左手触摸自己的所有肢体，“ཅིང་”这个词是语气词。如果用左手捂住或放在嘴上，那就是说：因为我受到主人等的保护，所以我不能和你在一起。同样地，如果互相捆绑双手，并从拇指和食指中间伸出，那就是说：今天在我家将会举行会供轮。

【英语翻译】
Will be called a fool. Binding and tightening the fingers of both hands together, and extending the ring finger and thumb from them, this is said to be gathering in the vow. These are the mudras for speaking auspicious words. Then, the yogini spoke of the mudras of cursing. Here, whenever and wherever the messenger woman sees the practitioner, if she shows a distortion of the lips, etc., that is the meaning of reproach: the lips are distorted, the eyebrows are distorted, the eyes are also distorted, and similarly, if she shakes her own head, that is saying you are very foolish, because you do not understand the meaning of the mudras. If she places her little finger between the upper and lower canines, and inserts her finger into her heart and mouth, that is very clearly showing fear. Similarly, if she clenches her fist with her thumb inside, and strikes it on the ground, and strikes the ground with her hands and feet, that is saying you do not understand the meaning of the mudras, I will eat you. Similarly, for the sake of food, if the nameless finger touches the tongue, that is having eaten food, and if she taps her stomach and teeth with her left hand, that is saying she has not eaten. Merely showing the back of the hand, that is definitely saying: do not stay here, go away. If she shows the palm of her hand facing forward, that is saying: do not go, stay, stay. Similarly, if she strokes her own buttocks with her hand, and strokes her thighs, that is definitely saying: fortunate one, rest here only today. If she stretches out her legs, that is definitely giving: you sleep. If she stretches out both knees, that is definitely saying: because you like me very much. Touching all of one's own limbs with the left hand, the word "ཅིང་" is a particle. If she covers or places her left hand on her mouth, that is saying: because I am protected by the master, etc., I cannot be with you. Similarly, if they bind their hands together mutually, and extend the thumb and index finger from the middle, that is saying: today in my house there will be a gathering of the assembly wheel.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ཀྱང་འདུག་ཅིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་དག་གིས་རྣམ་པ་མང་པོའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ་ཁྱོད་ཀྱང་དེར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་བར་བྱེད་ན་
རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའམ་འབྲལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་བྱས་པའམ། ནུས་པ་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པར་ཁྲོས་པ་ལ་རྩོད་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉ་མོས་རང་གི་སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་པར་བྱེད་ན་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་བདག་གིས་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་བདར་བའམ་འདར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་སོ་འཆའ་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དུས་དེ་རིང་ཉིད་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ༷་དང་མཆུ་མྱག་མྱག་གཡོ་བར་བྱེད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བདག་གིས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རང་གི་མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ༷་བར་གནས་པ་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་ད་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་བཞག་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་སྟེང་དུ་འདུད་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་བྱས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་གང་བྱིན་པ་དེ་དང་དེས་བྱ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་བྱིན་པ་ལས་ཀྱང་འགལ་བ་བྱ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་འཆི་བ་ཐོབ་སྟེ་ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཆེས་ནུས་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
也说“你也坐下吧”。用拇指和无名指的指尖相合，以多种誓言来表达“我将如何如你所愿地供养你呢？”。如果脚在颤动，那也同样表示“我将前往外部聚集的轮坛，你也来那里吧”。同样，如果手指以铁钩的形状互相钩连，那就是说“金刚的同伴，你今天是要夺走或分离恐惧吗？”。这就是誓言聚集的手印的确定。接下来讲述极度愤怒者的手印。这里，当修行者因错误的傲慢而轻蔑使者女，或者在没有获得能力的情况下，为了与愤怒者争辩而展示手印的回应时，那时，有能力的使者女用自己的牙齿剪断自己的头发，并说“你这个人畜，我将让你在此堕落”。牙齿互相摩擦或颤抖，也就是咬牙切齿时，会说“喂，这个人畜，我今天就要吃掉你的肉”。同样，如果舌头和嘴唇蠕动，一定会说“我将喝你的身体里的血”。如果用牙齿咬自己的嘴唇，那就是说“我将吃掉你那位于腹中的肠子。喂，这个人畜，你现在要去哪里？”。像这样，如果展示愤怒的手印，没有能力的人不应该对它展示手印的回应。应该向她们顶礼，然后将左手掌放在自己的心口，用自己的身体向左绕圈，然后用左手向上作顶礼的姿势，然后离开，不要与她们争辩。对于孩童瑜伽士所给予的行为规定，就按那个去做，也不允许违背给予瑜伽母们的规定。如果以其他方式去做，就会死亡，因为愤怒的使者女非常具有力量。

【英语翻译】
It is also said, "You sit down too." By joining the tips of the thumb and ring finger, it expresses with various vows, "How shall I offer to you as you wish?" If the foot is trembling, it similarly indicates, "I will go to the assembled mandala outside, you come there too." Similarly, if the fingers are interlocked in the shape of an iron hook, it means, "Vajra companion, are you going to take away or separate fear today?" This is the certainty of the mudra gathered in vows. Next, the mudras of the extremely wrathful ones are explained. Here, when the practitioner, due to false pride, despises the messenger women, or without having obtained the power, shows the response of the mudra for the sake of arguing with the wrathful one, then, the capable messenger woman cuts her own hair with her own teeth, and says, "You human livestock, I will make you fall here." When the teeth grind or tremble against each other, that is, when gnashing the teeth, it is said, "Hey, you human livestock, I will eat your flesh today." Similarly, if the tongue and lips wriggle, it will certainly be said, "I will drink the blood from your body." If one bites one's own lip with the teeth, it means, "I will eat your intestines that are located in the belly. Hey, you human livestock, where are you going now?" Like this, if one shows the wrathful mudra, one without power should not show the response of the mudra to it. One should prostrate to them, then place the palm of the left hand on one's own heart, circumambulate completely with one's body to the left, and then make a gesture of prostration upwards with the left hand, and then leave, and do not argue with them. Whatever definite conduct is given to the child yogis, do according to that, and it is not allowed to violate the conduct given to the yoginis either. If one does it in another way, one will obtain death, because the wrathful messenger woman is very powerful.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕན་
ཚུན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལ་ལན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ། རལ་གྲི་དང་ཕུབ། རྩེ་གསུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ནས། དགྲ་སྟ་དང་ཚངས་པའི་མགོའི་བར་དང་། གླང་ཆེན་པགས་པ་དང་སྡིག་མཛུབ། དབུ་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ། སྐ་རགས་དང་རྐང་གདུབ། རྭ་ཅན་དང་སྡེར་མོའམ་སེན་མོ་ཅན། ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་། ལག་པ་དང་རྐང་པ། ཁ་དང་བཤང་ལམ། བྷ་ག་དང་རྟགས། ནུ་མ་དང་མཆུ། མིག་དང་སྨིན་མ། ཐིག་ལེ་དང་མིག་སྨན། རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང་གཙུག་ཕུད་གྲོལ་བ། པུས་མོ་དང་བརླ་དག་དང་། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དག་དང་། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དག་དང་། སྐྲ་མཚམས་དང་སིནྡྷུ་ར་དག་དང་། མཆེ་བ་དང་མཐེ་ཆུང་དག་དང་། མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་དང་། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གོ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་བསྟན་པ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ས་སོགས་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁུ་ཚུར་དཀུར་བཞག་ལ་མགོ་གཡོན་དུ་འདུད་པ་སོགས་འཕྱོར་ཞིང་སྒེ༷ག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཁ་འགྲམ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་གཉིས་གར་པང་དུ་བསྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྔ་སོགས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་
སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཁ་ནས་ཚིག་དབྱུང་བའི་ཚུལ་ལམ། པི་ཝཾ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས། གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གླུ་སྟེ། གཡོན་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་དང་གཡས་པས་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས། མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོའི་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་ཕྲེང་བ་འཆིང་ཚུལ་སོགས་ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འ

【汉语翻译】
那波，是薄伽梵的教言的决定。现在为了互相指示手印而宣说了回答的体性，即，在此薄伽梵时轮的左手和右手的标识是什么的手印，那些手印互相是手印和手印的回答，即金刚和金刚铃，宝剑和剑鞘，三尖和喀章嘎，弯刀和颅器，直到钺斧和梵天头颅之间，象皮和期克印，头饰和耳环，颈饰和手镯，腰带和脚镯，有角和有爪或有指甲者，龙和迦楼罗，手和脚，口和粪道，巴嘎和标志，乳房和嘴唇，眼睛和眉毛，宾度（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和眼药，极忿怒和发髻解开，膝盖和大腿等，喉咙和额头等，肚脐和心间等，发际和红粉等，牙齿和拇指等，拇指和无名指等，指头和中指等。如是显示众多手印时，就变成手印的回答。以智慧和方便之法，以及地等组成的自性之差别，瑜伽士应当在一切处了知和觉悟，这是决定的。现在是妩媚等无量手印，了知那些的自性后，就做那些全部。那又是这样，拳头放在腰间，头向左低等，以摇曳和妩媚的结合，就成为妩媚的手印。唉，人的主尊，金刚拳头向外，像放在嘴边一样，以微笑的结合，就是微笑的手印。同样，两手在舞蹈的盘子上旋转，金刚合掌放在头顶，以舞蹈的结合，就变成舞蹈。以金刚拳头敲打鼓等的方式等，以多种多样的音乐的结合，就是音乐。以金刚拳头从口中发出语言的方式，或者举起琵琶的方式，以歌唱的结合，就是歌。左手拿着法螺，右手做涂抹的样子，以殊胜功德多种多样的香的结合，就变成香的手印。在前额上缠绕花鬘的方式等，以花鬘的结合，就是花鬘。

【英语翻译】
Napo, is the determination of the Bhagavan's teachings. Now, in order to mutually indicate the mudras, the nature of the answer is explained, that is, here, the mudras that are the marks of the left and right hands of the Bhagavan Kalachakra, those mudras are mutually the mudra and the answer of the mudra, that is, the vajra and the vajra bell, the sword and the scabbard, the trident and the khatvanga, the hooked knife and the skull cup, up to the axe and the head of Brahma, the elephant skin and the threatening finger, the crown and the earrings, the necklace and the bracelets, the belt and the anklets, the horned and the clawed or the nailed, the Naga and the Garuda, the hand and the foot, the mouth and the anus, the bhaga and the sign, the breasts and the lips, the eyes and the eyebrows, the bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot) and the eye medicine, the extremely wrathful and the hair tuft loosened, the knees and the thighs, the throat and the forehead, the navel and the heart, the hairline and the sindhura, the teeth and the thumb, the thumb and the ring finger, the index finger and the middle finger. When many mudras are shown in this way, they become the answer of the mudra. With the Dharma of wisdom and means, and the differences in the nature of the elements such as earth, the yogi should know and understand in all places, this is the determination. Now there are limitless mudras such as coquetry, and after knowing their nature, do all of them. That is like this: putting the fist on the waist and bowing the head to the left, etc., with the combination of swaying and coquetry, it becomes the mudra of coquetry. Alas, lord of men, the vajra fist facing outwards, like putting it to the mouth, with the combination of smiling, it is the mudra of smiling. Similarly, rotating both hands on the dance plate and placing the vajra palms on the crown of the head, with the combination of dance, it becomes dance. With the manner of beating drums etc. with the vajra fist, etc., with the combination of various kinds of music, it is music. With the manner of uttering words from the mouth with the vajra fist, or raising the lute, with the combination of song, it is song. Holding the conch shell on the left and making the gesture of smearing with the right, with the combination of various kinds of supreme qualities of fragrance, it becomes the mudra of fragrance. The manner of tying garlands on the forehead, etc., with the combination of garlands, it is garlands.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབུལ་བའི་ཚུལ་སོགས་བྱ་བ་དག་གིས་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བ་མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་མཚོན་པ་དང་ནི། ཟས་སྣོད་འཛིན་ཚུལ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དང་། སླར་ཡང་དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་། དེ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རམ་བཀོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ་ཞིང་། གང་དང་གང་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པའམ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཐའ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཇི་སྙེད་མིག་ནི་རྣམ་གཡེང་བ། །དེ་སྙེད་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ལ་ནི། །ངེས་པ་འཛིན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཇི་སྲིད་མངོན་ཤེས་མ་བསྐྱེད་པ། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་རྩོད་དོན་དུ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བརྡ་གསུངས་པ་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོང་བ་ན།
ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མིག་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཞེས་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ལྟ་སྟངས་དེས་ཁྱོད་ནི་གནས་གང་ཞིག་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་སྐལ་བ་བཟང་ལ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡི་ལན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་གི་མགོ་བོར་ལག་པ་གཡོན་པ་བཞག་ཅིང་རང་ཉིད་ཕྱོགས་གང་ནས་འོང་བ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་གང་ནས་འོངས་པའི་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་མོས་མིག་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེའམ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ལྟ་སྟངས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཏེ་ས་ལ་བལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག་ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཞིག་ཅེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ནི་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བརྗོད་པར་རམ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞི་

【汉语翻译】
变为。以功德力，以供奉焚香的仪轨等行为，转变为香的印契。竖起拇指，以灯的形象，象征灯必定摧破黑暗。以及持拿食物器皿的方式等，器皿的印契则变为食物甘露。如是，所有供养等的印契，以及再次从那之后，以身体五肢的差别来区分，如之前所示的部主印契等，以及其他的无量印契名目，都是经续中所说的。所有这些都安住于身体的姿态或布置，瑜伽士应当了知。无论转变成何物的自性，凡是地上所有的事物，与其自性相同的形象或姿态，所有身体的布置，也都转变成那个的印契，因此应当了知印契是无边的。如是说：有多少眼睛是散乱的，就有多少印契广为人知。对于印契的印契的回答，谁能确定把握呢？瑜伽士们的禅定，在没有生起现量之前，在那之前，在世间的争论中，印契的回答是不应示现的。如是说。印契的表诠的确定。现在宣说使者女的观看方式的表诠，在此，何时见到瑜伽士时：
使者女，也就是瑜伽母，如果以斜视的方式观看，那么这种观看方式就表示“你从哪里来？”这是对具善缘者，也就是对那位瑜伽士说的。作为那个的回答，瑜伽士将自己的左手放在自己的头上，并且一定看向自己所来的方向，这就是瑜伽士对瑜伽母所说的“从哪里来”的回答。使者女向上看，表示“你安好吗？”。观看方式停留在地上，也就是看着地面，表示“你坐下休息一下吧”。斜眼看表示“你走吧”。以非常慈爱和贪恋的目光，使者女表达或表明她非常喜欢自己。

【英语翻译】
It transforms. By the power of merit, offering incense and other actions transform into the mudra of incense. Raising the thumb, in the form of a lamp, symbolizes that the lamp will surely destroy darkness. And the way of holding food vessels, etc., the mudra of the vessel transforms into food nectar. Thus, all the mudras of offerings, etc., and again from then on, differentiated by the division of the five limbs of the body, such as the mudra of the lord of the family as previously shown, etc., and other countless names of mudras, which are spoken of in the tantras. All of these reside in the posture or arrangement of the body, which the yogi should know. Whatever transforms into the nature of what, whatever objects exist on the earth, all the arrangements of the body in the form or posture that is similar to the nature of that object, also transform into the mudras of that, and therefore it should be known that mudras are limitless. Thus it is said: As many eyes are distracted, so many mudras are well known. Who can be sure of grasping the answer to the mudra of the mudra? The samadhi of yogis, until direct perception has not arisen, before that, in the disputes of the world, the answer to the mudra should not be shown. Thus it is said. The determination of the sign of the mudra. Now, the sign of the way of looking of the messenger women is explained, here, when the yogi is seen:
The messenger woman, that is, the yogini, if she looks sideways, then this way of looking means "Where do you come from?" This is said to the fortunate one, that is, to that yogi. As an answer to that, the yogi puts his left hand on his head and certainly looks in the direction from which he came, which is the yogi's answer to the yogini's question of "Where do you come from?". The messenger woman looks up, which means "Are you well?". The way of looking stays on the ground, that is, looking at the ground, which means "Sit down and rest for a while". Looking askance means "You go". With a very loving and attached gaze, the messenger woman expresses or indicates that she likes herself very much.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གྲོགས་པོའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོས་ཁྲོ་གཉེར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ལྟ་བར་བྱེད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་བརྡ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྐྲ་ལ་བལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། སུ་ལ་ན་སྐལ་བཟང་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་རང་གི་དགའ་བའམ་ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ལྟ་སྟངས་སོགས་མཚན་མའི་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རང་གི་མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རང་གི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་རང་གི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་རང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་
བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བདག་ནི་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད་པའོ། །རང་གི་ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེན་མོ་དང་བཅས་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིན་མོའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་ཀླུ་མོ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ལྟེ༷་བར་ལྟ་བས་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རང་གི་གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརླ་ལ་བལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་འདུལ་བར་དཀའ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་ལ། རྐང་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་ངེས་པར་བལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་རྐང་པ་དག་གི་སོར་མོ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
以……的眼光说“你是我的朋友”，这些是说“来吧”的眼光的确定。然后讲述了恐惧的眼光。这里，当使者的女性皱着眉头，以愤怒的眼光看时，对于瑜伽士来说，恐惧会非常明显，因为不理解象征，这是愤怒的象征。同样，看着自己的头发说“我是未驯服的”。所谓的“苏拉那·卡尔桑”是对那位瑜伽士说的。因此，应该知道，那些瑜伽母以眼光等象征的片段来显示自己是喜悦还是愤怒的自性。使者的女性看着自己的眉间，非常清楚地说“我是至高无上的”。瑜伽母看着自己的鼻子，非常清楚地显示自己的功德。看着嘴唇，非常清楚地显示自己的好运。如果看着自己的一对乳房，就说“我是吉祥的手印女”。看着心间，就说“我是禅修的自性”。同样，如果看着双手，就说“我是非常凶猛的”。看着自己的肩膀，就说“我是有能力的”。同样，如果看着带着指甲的手掌，就说“我是罗刹女”。看着背后，就说是行动的女性龙女。看着肚脐，就说“唉！人王，我是有誓言者”。看着自己的秘密处，就说“我是完全清净的”。看着大腿，就说“我是非常喜悦且难以调伏的”。看着膝盖，就确定地说“我是成就女”。看着脚，就说“我是给予神通者”。如果确定地看着脚趾，就说“我是存在中的金刚身，是唯一的勇母”。看着自己脚的所有的指尖，就说“在三有的处所，我是普遍行母，是各种各样的母亲”。同样，具有瑜伽能力的瑜伽士也向使者的女性们非常清楚地显示自己的功德。如此，使者的女性们的眼光有着非常多的差别。

【英语翻译】
Saying "You are my friend" with the view of..., these are the certainties of the view of saying "Come". Then the fearful views are spoken of. Here, when the messenger woman frowns and looks with an angry gaze, the fear becomes very clear to the yogi, because not understanding the symbols, it is a sign of anger. Similarly, looking at one's own hair, it is said "I am untamed". The so-called "Surana Kalsang" is said to that yogi. Thus, it should be known that those yoginis show whether their nature is joy or anger by the fragments of symbols such as views. The messenger woman looks at her own brow and makes it very clear, saying "I am supreme". The yogini looks at her own nose and makes her own qualities very clear. Looking at the lips, it makes one's own good fortune very clear. If one looks at one's own pair of breasts, it is said "I am a good mudra woman". Looking at the heart, it is said "I am the nature of meditation". Similarly, if one looks at the pair of hands, it is said "I am very fierce". Looking at one's own shoulder, it is said "I am capable". Similarly, if one looks at the palm of the hand with nails, it is said "I am a Rakshasa woman". Looking at the back, it is said to be an acting female Naga. Looking at the navel, it is said, "Alas! King of men, I am a vow-holder". Looking at one's own secret place, it is said "I am completely pure". Looking at the thigh, it is said "I am very joyful and difficult to subdue". Looking at the knee, it is definitely said "I am an accomplished woman". Looking at the foot, it is said "I am the giver of magical powers". If one looks definitely at the toe, it is said "I am the Vajra body in existence, the only heroine". Looking at the tips of all the toes of one's own feet, it is said "In the place of the three existences, I am the universally moving mother, the various mothers". Similarly, the yogi with yogic power also makes his own qualities very clear to the messenger women. Thus, the views of the messenger women have very many differences.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བརྡའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་བརྡ་ཡང་དངོས་པོ་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡི་གེ་དང་པོ་དེ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དེ་གོ་བར་འགྱུར་པ་དཔེར་ན་སིནྡྷེ་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན། ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ་གོས་དང་། ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ལན་ཚྭ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་རྟ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་རལ་གྲི་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་མིང་ཡིག་དང་པོས་བརྡས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་ནམ་བརྡས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །བཅུ་པ་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་གོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་གནས་པ་ཐ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཀྱང་། བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་གནས་པ་བཅུ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་དབང་གི་ཡོན་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ངེས་པ་དྲུག་ཆ་འབུལ་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི ཁྱིམ་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་སློང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ན་སློབ་མ་དེས་དམ་བཅའ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དྲུག་ཆ་དབུལ་བར་གསུངས་པའི་དང་པོ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་། ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲུག་ཆ་ཡན་ལག་མཆོག་མགོ་བོ་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་བྱ་སྟེ་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲུག་ཆ་ངག་གི་དབང་པོ་ནི་བླ་མ་ལ་རྫུན་ཚིག་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲ་པའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང་། མིག་སོགས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནའམ། ནང་ནས་གཡོ་སྒྱུའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ཀྱང་བླ་མ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བླ་མའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤི

【汉语翻译】
所謂瑜伽士應於地上之處了知，乃觀點之符號的確定。同樣，語言的符號也應取任何事物之名稱的第一個字母。由此，藉由情境的力量，就能理解其意義。例如，當說「拿辛德巴來」時，沐浴時理解為衣服，用餐時理解為鹽，行走時理解為馬，作戰時理解為劍，如同此理，藉由名稱的第一個字母的符號，也能了知一切法。

於薈供輪等之時，對於不具誓句之有情之中，瑜伽士或瑜伽母們應以意念之語或其他符號來表達，此乃完全的確定。第十，以一切供養令具德上師歡喜之自性安住，乃由六分之身等，第一百九十八頌至第二百頌之間所宣說。此於根本續中雖為第十二個最後安住，然於此略續中則說為第十個安住。彼亦為弟子們為了給予上師灌頂之供養之義，而宣說獻供自身等分之決定六分之方式，即金剛阿闍黎之在家者，或沙彌或比丘受灌頂時，該弟子應作此誓言：我於一切時中，將獻供一切事物之六分之一。此乃確定。其中，關於獻供上師六分之一，首先從自身之中，雙手和雙腳，以及身體等五種肢體之中，六分之一的最勝肢體頭部，也應為了頂禮上師之義而施予，即恆常獻供。同樣，從業之根門之中，六分之一的語根，為了對上師不說任何微小的謊言而說真實語，以及讚頌並隨順而說之義而獻供，以及從眼睛等身體的根門之中，或從中捨離虛偽造作之功德且具足的意根，也應為了所有有情之義而獻供上師，即以一切方式令意隨順上師。

【英语翻译】
It is certain that the yogi should understand in the place on the ground, which is the determination of the symbol of the view. Similarly, the symbol of speech should also take the first letter of whatever the name of the thing is. From this, by the power of the situation, the meaning can be understood. For example, when it is said, "Bring Sindhupa," it is understood as clothes when bathing, salt when eating, a horse when walking, and a sword when fighting. Just as in this way, by the symbol of the first letter of the name, all dharmas can be understood.

At the time of the assembly wheel and so on, among the sentient beings who do not have vows, yogis or yoginis should express in other languages of thought or symbols, which is a complete certainty. Tenth, the nature of pleasing the glorious lama with all offerings is abiding, which is explained from the one hundred and ninety-eighth verse to the two hundredth verse, such as the six parts of the body. Although this is the twelfth and final abiding in the root tantra, it is said to be the tenth abiding in this condensed tantra. That is also because the disciples offer the guru the meaning of the empowerment, and the way to offer the six parts of the determination of the parts of their own body, etc., is that when the Vajra Acharya's householder, or novice or monk, is empowered, the disciple should make this vow: I will always offer one-sixth of all things. This is certain. Among them, regarding offering one-sixth to the guru, first from within one's own body, the two hands and two feet, and from among the five limbs such as the body, the best limb, the head, which is one-sixth, should also be given for the sake of prostrating to the guru, that is, constantly offered. Similarly, from among the root powers of action, one-sixth of the speech root is offered for the sake of speaking truthfully to the guru without any small lies, and praising and speaking in accordance with it, and from among the root powers of the body such as the eyes, or from within, the root of mind with qualities free from false fabrication should also be offered to the guru for the sake of all sentient beings, that is, in every way, let the mind follow the guru.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐམ་ནོར་གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་ལ་
སོགས་པ་སེམས་མེད་པའི་རྫས་སམ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནོར་རྣམས་སྔར་ནས་ཡུན་རིང་གི་ཡོད་པའམ། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་རང་ལ་ཅི་བདོག་པ་དེ་རྣམས་ལས་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ནི་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་གཅེས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་དང་བཅས་པའི་བདོག་པ་རང་ལ་དབང་བ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་ལས། རྐང་གཉིས་པ་མི་དང་། རྐང་བཞི་པ་སོགས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གང་འཐད་པའི་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་དང་། རྟ་དང་གླང་ཆེན་སོགས་གཅེས་པའི་ཆ་ཤས་སོ། །ཆ་ཤས་གཞན་ལྔ་ནི་བདག་ཉིད་དང་རྩ་ལག་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན་ཞེས་པ། །གཞན་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཟུགས་བཟང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ལ་ཟླ་བ་རེའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་དྲུག་ཆ་ལན་ལྔར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་སྦྱིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རང་གི་རིག་ལ་ཞེན་པ་དག་གིས་ཆུང་མ་སོགས་འབུལ་བར་མི་ནུས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་ཕུལ་ཞིང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་བུ་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་བར་བྱས་ན་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཆ་དབུལ་བའི་ངེས་པའོ། །
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་མ་ལུས་རྣམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ་སོའི་གནས་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཞག་པར་བསྒོམ་པ་བྱ་ལ། 

【汉语翻译】
我应当交付于此。同样，干燥的财物，黄金等珍宝和谷物等无情之物，或者自性之财，无论是很久以前就有的，还是突然出现的，自己所拥有的那些之中，六分之一的部分，是供养于坛城中最珍贵的瑜伽母等。同样，对于有情之物，自己所拥有的，两足的人和四足等的畜生群体的六分之一，应当供养于上师，即上师心中所喜爱的儿子和妻子等，以及马和大象等珍贵的部分。其余五份，应当留给自己和眷属享用。所谓“其余部分”，即是欲妙的布施。对于容貌姣好的妻子等，每月一次，将一个月的六分之一，分五次布施欲妙，这是如来所决定的。另一种方式，按照密咒的规矩，如果不布施欲妙，即使经过无量劫的布施等，也无法获得大手印的成就，也无法获得事业手印和智慧手印的成就。被贪欲所压制，执着于自己明妃的人，无法献出妻子等，因此不会产生殊胜的手印成就。如是献上所有财产的六分之一，为了获得不变的至乐大手印，任何追随智慧的弟子，为了获得大乐，如果将一切献给具足一切佛和菩萨的坛城作者金刚上师，就能到达不变安乐的境地。如是，这是供养六分之一的决定。
然后，大自在上师以慈悲为怀，宣说了对众生的灌顶。在此，对于世间界六道众生，所有未获得灌顶，处于三有之中的众生，从各自的世间界，用一切智智的智慧金刚铁钩钩住，观想安置于坛城之中。

【英语翻译】
I shall entrust it to this. Likewise, dry wealth, precious jewels such as gold, and grains, etc., inanimate objects, or wealth of the nature of elements, whether they have existed for a long time or have suddenly appeared, from those that one possesses, one-sixth of the portion, which are the most precious within the realm, should be offered for the purpose of worshiping yoginis and others. Similarly, from the possessions with sentient beings, whatever one possesses, one-sixth of the two-legged humans and four-legged animals, etc., should be offered to the teacher, that is, sons and wives, etc., who are pleasing to the teacher's heart, and precious parts such as horses and elephants. The other five parts should be kept for oneself and one's retinue to enjoy. The so-called "other part" is the giving of desirable objects. For beautiful wives, etc., once a month, one-sixth of one month, five times, should be given as a gift of desirable objects, which is determined by the Tathagata. In another way, according to the rules of mantra, without giving the gift of desirable objects, even after countless eons of giving, etc., one will not attain the siddhi of the Great Seal, nor will one attain the siddhi of the Action Seal and the Wisdom Seal. Those who are suppressed by attachment and cling to their own vidyā, cannot offer wives, etc., therefore the supreme siddhi of the Seal will not arise. Thus, having offered one-sixth of all possessions, in order to realize the unchanging supreme bliss Great Seal, any disciple who follows wisdom, for the sake of great bliss, if one offers everything to the vajra master, the lama, the maker of the mandala, who is endowed with all Buddhas and Bodhisattvas, one will go to the state of unchanging bliss. Thus, this is the determination of offering one-sixth.
Then, the great master, with compassion for sentient beings, spoke of empowerment. Here, for the six realms of sentient beings in the world, all sentient beings who have not received empowerment and remain in the three existences, from their respective world realms, are hooked by the wisdom vajra hook of omniscient wisdom, and visualized as being placed in that mandala.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་རྐང་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ལྟར་དག་པའི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ནས་དེ་དག་གི་སེམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སླར་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྫས་མེད་པའི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྫས་རྣམས་མེད་པས་འབུལ་བ་ཅི་ཡང་མི་འབྱོར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཅིག་ཏུ་མོས་ཤིང་དབང་ནོད་པ་དང་དམ་ཚིག་ངེས་པར་འཛིན་ནུས་པའི་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི། དེའི་ཚེ་བླ་མས་རྫས་རྣམས་སྔར་བཤད་ལྟར་མེད་པའི་འམ་མ་འབྱོར་ཀྱང་ཇི་ཙམ་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་དབང བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ངེས་པ་བྱིན་པའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་དབང་དང་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་དབང་བདུན་དང་། བུམ་པ་སོགས་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཡང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་
མཆོག་གི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི། སྟེང་འོག་གི་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཡི་གནས་སུ་སྲོག་འགོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གིས་བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་དེ་ལ་བདེ་བའི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན། བདེ་བ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལག་ཕྱག་དེ་ནི་རང་གི་སྙིང་གི་སྟེ་བསམ་པའི་དབང་དུ་སྟོན་པས་རང་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མ་དད་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གཞན་གྱིས་སྨོད་པ་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ་དེས་བདེ་བའང་སྐྱེད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་མི་འཕོ་བར་བརྟན་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཁམས་འཕོ་བ

【汉语翻译】
愿所有这些众生，都以至上的慈悲，在那伟大的坛城之中，与诸佛（藏文：སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་།）——即粪便、尿液、血液和骨骼等，以及金刚甘露精液，被明显地灌顶，从而获得如无垢兔子的月亮般清净的身体。之后，观想他们的心成为至上不变的大乐自性金刚持的道路的获得者。然后，那些远离上师过失的污垢，并安住于菩提行中的人，应将他们各自送回自己的住所，这是慈悲灌顶的决定。现在宣说对于无物的苦行僧弟子的灌顶决定。在此，当没有任何物品，因此无法供养任何东西时，对于那些完全信仰显密之法，能够接受灌顶并确定持有誓言的苦行僧，那时，上师依赖于如前所述的没有物品，或者即使没有得到，也依赖于尽可能多的东西，以三摩地为主的方式给予明显的灌顶，这是通过赐予胜者的主宰的决定，通过口头教诫，应给予苦行僧灌顶和口诀，即共同的七种灌顶，以及瓶灌等三种更高的灌顶。同样，像“哇”等所有道路，修持具足殊胜的空性，也应通过语言的方式给予第四灌顶的道路。以及所有功德，成为至上宝藏的不变大乐的瞬间，位于上下六脉轮的位置，那些具有阻止生命之瑜伽的人所获得的道路，应如实地用语言指示并给予。那时，如果那个苦行僧弟子没有为了快乐而应该依止的业手印，为了依止快乐，应给予学习手印的决定。那个手印是通过自己内心的意念来显示的，因此变得自主，并且从不信任、愤怒和他人诽谤等所有过失中解脱出来，它也产生快乐，并且依靠它，应成就如昆达花般不动的菩提心之稳固的快乐，即转移界。

【英语翻译】
May all those sentient beings, with supreme compassion, in that great mandala itself, with the Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་།) - that is, feces, urine, blood, and bones, and with the vajra nectar semen, be manifestly empowered, thereby obtaining a body as pure as the moon with the spotless rabbit. Then, contemplate that their minds become the attainers of the path of the supreme, unchanging great bliss nature Vajradhara. Then, those who are free from the stains of the guru's faults and abide in the conduct of Bodhi, should send them back to their respective places, this is the determination of the compassion empowerment. Now, the determination of empowerment for the renunciate disciple without possessions is spoken. Here, when there are no possessions, so nothing can be offered, for those renunciates who completely believe in the ways of Sutra and Tantra, are able to receive empowerment and certainly hold vows, at that time, the guru relies on the absence of possessions as previously stated, or even if not obtained, relies on as much as possible, giving manifest empowerment in the manner of mainly samadhi, this is through bestowing the determination of the lord of the victorious ones, through verbal instruction, empowerment and secret instructions should be given to the renunciate, namely the seven common empowerments, and the three higher empowerments such as the vase empowerment. Likewise, all paths such as 'va', practicing emptiness endowed with excellence, the path of the fourth empowerment should also be given through the means of words. And all qualities, having become the supreme treasure, the moment of unchanging great bliss, located in the position of the six upper and lower channels, the paths attained by those possessing the yoga of stopping life, should be truthfully indicated and given with words. At that time, if that renunciate disciple does not have a karma mudra to rely on for the sake of bliss, for the sake of relying on bliss, the determination to learn the hand mudra should be given. That hand mudra is shown through the intention of one's own heart, thus becoming autonomous, and is liberated from all faults such as distrust, anger, and slander by others, it also generates bliss, and relying on it, one should accomplish the unwavering bliss of the Bodhi mind like the Kunda flower, namely the transference of realms.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་གཏུམ་མོའི་མེས་རང་གི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རླུང་སེམས་ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་སོན་པས་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་ཁམས་དབབ་པས་སྐྱོན་དེ་ལས་གྲོལ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་གེགས་སེལ་ཙམ་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཀུན་སྤངས་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་འགྲེལ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གེགས་སེལ་དུ་དམིགས་བསལ་ཏེ་གསུངས་པ་མེད་པས་སྤྱི་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཁྱིམ་པ་ནོར་རྫས་དང་ཆུང་མ་སོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དབང་བཞི་པའི་ལམ་དེ་ཉིད། ཡུམ་གྱི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མའི་འདོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་དམན་པ་སྟེ་གཏོང་མི་ནུས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དམན་པ་ལ་ཆགས་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ལ་ཆགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པ་སོགས་མི་བྱེད་པ་ལའང་དབང་དང་གདམས་ངག་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་མི་སྦྱིན་ཏེ། བྱིན་ན་
ཆུད་ཟ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཆད་དྲག་པོའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དབང་གི་མཐར་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་དང་གཅིག་པ་དང་འོག་མའི་ཚིག་འབྲུ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྟན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་སྦྱིན་པའི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་ཏེ་སྟོད་གཡོགས་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་བུམ་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག་སོ་སོའི་སྒོ་ན་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་ཁམས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཅན་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་རང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་

【汉语翻译】
之所以说“不是为了…”是确定的。有些人说，对于没有手印的人，拙火之火进入自己心间的明点时，由于受到当时的影响而剧烈昏厥等情况下，依靠手的手印来降伏脉气，从而从那个过失中解脱。虽然对于没有手印的人来说，手印仅仅起到消除障碍的作用，但这里是为了修持断绝一切的安乐而说的，而且注释中也没有特别指出是为了消除障碍而说的，所以应该按照一般的说法来解释。另外，对于拥有财产和妻子等的在家人来说，殊胜的胜者之精华金刚四灌顶之道，也就是对于不能舍弃作为明妃的，欲妙供养特别低劣的人，不应该给予布施。因为那些人贪恋低劣的，所以不会了知殊胜的安乐。同样，对于贪恋财物而不做瑜伽母供养等的人，也不应该给予灌顶和窍诀，比如珍宝灌顶之王等。如果给予了，就会浪费，而且空行母们会处于严厉惩罚的境地。这是如来灌顶的决定。第十一，迎请坛城轮返回本性之位，从灌顶之末等二百零一颂以及下面的八个词语来表示。在所有圆满的灌顶仪轨的最后，为了作为覆盖在吉祥宝瓶之上的条件而给予的柔软且能给予身体安乐的上衣，也就是上盖和成双的衣服。应该给予守护和保护吉祥瑜伽母宝瓶的那些人。另外，同样的上衣和成双的衣服，对于位于各自门口守护和保护坛城的那些人，也应该极好地给予。之前如何富裕，冠冕等也应该如何适当地给予。同样，对于所有具有种姓和功德的勇士和瑜伽母们，以及弟子以自己的能力献给上师的，也应该尽力做供养，并且也应该供养其他的会供轮集会。之后，迎请会供轮集会返回各自的处所，最后是火供。

【英语翻译】
It is certain that "not for..." is said. Some say that for those without mudras, when the fire of tummo enters the bindu of their own heart, due to the influence of that time, they faint violently, etc. By relying on the hand mudra to subdue the prana, they are liberated from that fault. Although for those without mudras, the mudra only serves to eliminate obstacles, here it is said for the purpose of cultivating the bliss of abandoning everything, and the commentary does not specifically point out that it is said for the purpose of eliminating obstacles, so it should be explained according to the general statement. In addition, for householders who have wealth, possessions, wives, etc., the very path of the four empowerments of the essence of the supreme Victor, Vajra, that is, for those who cannot abandon the desire offerings of the consort, which are particularly inferior, one should not give charity. Because those people are attached to the inferior, they will not know the supreme bliss. Similarly, one should not give empowerments and instructions, such as the King of Precious Empowerments, to those who are attached to material things and do not make yogini offerings, etc. If given, it will be wasted, and the dakinis will be in a place of severe punishment. This is the determination of the Tathagata's empowerment. Eleventh, the nature of inviting the mandala wheel to return to its own place is indicated by the end of the empowerment, etc., the two hundred and first verse, and the following eight words. At the end of all complete empowerment rituals, the soft upper garment, that is, the upper cover and the pair of clothes, which are given as a condition for covering the auspicious vases, which are soft and give comfort to the body. It should be given to those who protect and guard the auspicious yogini vases. In addition, the same upper garment and pair of clothes should also be given very well to those who are located at their respective doors and protect and guard the mandala. How wealthy they were before, crowns, etc., should also be given appropriately. Similarly, for all heroes and yoginis who have lineage and qualities, and for disciples who offer to the teacher with their own ability, offerings should be made as much as possible, and offerings should also be made to other gatherings of the tsok wheel. Then, invite the gathering of the tsok wheel to return to their respective places, and finally the fire puja.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཤར་གྱི་སྒོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐའི་འདབ་མའམ། རང་གི་ལག་པའམ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྲིད་
པར་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་རང་གི་མགོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་དེ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབྱི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་གོས་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དག་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་དག་པའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱས་ནས། བུམ་པ་གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་གང་བར་བྱས་པ་སླར་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་མེད་ན་བདེ་བའི་གདན་ལ་ཁྱོགས་བྱས་ནས་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཆེན་སོགས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འོངས་ཏེ། བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ལོ་ལྔ་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་གྱིའམ། དཔེ་འགར་ལོ་བཅོ་ལྔ་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་གྱི་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལ་འོ་མ་དང་མར་དང་འོ་ཐུག་དང་། ཁནྜ་དང་ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་མངར་བའི་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་དྲོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་ནས་ཏཱཾ་པཱུ་ལ་སོ་རྩི་གོ་ཡུ་དང་། དྲི་དང་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་དང་། བུམ་པའི་མགྲིན་པ་བཅིངས་པའི་རས་ཡུག་དག་ནི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན

【汉语翻译】
之后，上师如前一样供养，于东门面向世尊，持金刚杵和铃，手结金刚缚。应将坛城的智慧萨埵众完全迎请至自己心间的莲花中，然后迎请自在等世间神祇返回各自的处所。之后，以菩提树阿শ্বତ୍ཐའི་树叶，或自己的手，或法器金刚杵，从梵天的线道中，尽可能地移去大乐轮的金刚杵。之后，从中在自己的头上稍微涂上彩粉，也应移去莲花等。这是迎请坛城轮返回的决定。第十二，以两句偈颂说明了迎请彩粉和会供轮返回大河等处和各自家中，以及供养的自性安住之处，乃至一切彩粉等。之后，将一切彩粉收集起来，放入珍宝瓶的容器中，用上好的布装饰，也用大象驮着，带着伞盖、拂尘、胜幢和各种供品。迎请至通往大海的清净河流中，将装彩粉的瓶子用水装满，再次放在象背上，带回坛城殿。如果没有大象，就用舒适的座位抬着带回来。这是迎请彩粉返回大河等处。之后，将聚集在会供轮中的众人迎请返回各自家中。迎请彩粉返回后，来到用牛粪涂抹的坛城殿中，用牛奶、酥油、奶粥、糖和拉杜等甜美的食物，在清晨如法供养五至十年，或有些范本中是十五至十年之间的十位少女。之后，将槟榔、石灰、樟脑，以及香、熏香、鲜花和水果等，还有系在瓶颈上的布匹，都给予年轻的少女们。金刚上师与弟子一起，享用一切会供之物，乃是勇士的盛宴。

【英语翻译】
After that, the master made offerings as before. Facing the Bhagavan at the eastern gate, holding the vajra and bell, with the hands bound in the vajra mudra, one should thoroughly invite all the wisdom beings of the mandala into the lotus in one's own heart. Then, one should invite the worldly deities such as Ishvara to return to their respective places. After that, with a leaf of the Bodhi tree, the ashvattha, or one's own hand, or the vajra of the implement, one should remove the vajra of the great bliss wheel as far as possible from the path of Brahma's line. After that, from that, one should apply a little colored powder on one's own head, and also remove the lotus and so on. This is the determination to invite the wheel of the mandala to return. Twelfth, with two verses, it is shown that inviting the colored powders and the tsok wheel to return to the great rivers and so on and to their respective homes, and the nature of the offering abiding, even all the colored powders and so on. After that, all the colored powders are collected and placed in a vessel of precious vase, decorated with fine cloth, and also carried on an elephant, carrying umbrellas, whisks, victory banners, and various offerings. Having invited them to the pure river leading to the ocean, the vase in which the colored powders were carried is filled with water, and again placed on the elephant's back, and brought back to the mandala hall. If there is no elephant, it should be carried on a comfortable seat. This is inviting the colored powders to return to the great rivers and so on. After that, those gathered in the tsok wheel are invited to return to their respective homes. After inviting the colored powders to return, one comes to the mandala hall smeared with cow dung, and offers milk, butter, milk porridge, sugar, and sweet foods such as ladu in the early morning to ten young girls between the ages of five and ten, or in some versions, fifteen and ten. After that, betel nut, lime, camphor, as well as incense, perfume, flowers, and fruits, and the cloths tied around the necks of the vases, are given to the young girls. The vajra master and disciples together enjoy all the tsok offerings, which is a feast of heroes.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་མོས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དཔའ་བོའི་
སྟོན་མོའི་ཆོ་ག་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། །འབྲིང་པོ་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལས་ཐ་མའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་ལས། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་། ཁྱིམ་པ་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒན་པའམ་གཞོན་པ་ཉིད་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་ཐུན་མོང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་ཁ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་ཚུལ་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་མའི་གྲལ་ནི་སོ་སོར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབང་གི་རིམ་པས་རྒན་གཞོན་གྱི་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་དབང་གིས་རྒན་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འོས་ན་ཡང་། འོན་ཀྱང་དེ་རྒྱུད་སྟོན་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞོན་པ་རྒྱུད་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་དེ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱ་ལ། དགེ་སློང་རྒན་པ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒན་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རྒན་ཡང་ཇི་སྲིད་ལམ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་རྒན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་བདག་ནི་དབང་གིས་རྒན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འོས་སོ་ཞེས་རྩོད་པ་བྱེད་ན་ནུས་བ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་སོགས་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་བདེན་པའི་ལམ་བཏང་ནས། རྫུན་
གྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྩོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རང་གི་གནས་སུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གནས་ནས་ཕྱུངས་པས་ཆད་པ་ཁས་ལེན་ན་ཆད་པའི་བདག་པོས་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཀྱི་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
应如其所愿地供养。此处勇士宴飨之仪轨是：金刚阿阇黎有上、中、下三种。从完全观察中得知，那十种完全知晓。三种之中，比丘是最好的，中间是沙弥，居家者是其中最差的。如续部所说，比丘、沙弥和居家者，那些受灌顶的年长或年轻者，各自的部类共同聚集在一起，其中的比丘金刚持的行列面向东方显现，同样，沙弥的行列面向北方，居家者的阿阇黎的行列面向南方排列。同样，比丘尼、沙弥尼和近事女的行列也各自如此。对于他们，应按照灌顶的次第给予年长或年轻的座位。比丘之中，哪一位因灌顶而年长，虽然适合作为集会的首领，然而，如果他是不能讲述续部的愚昧者，那么比他年轻但能讲述续部的大阿阇黎，应作为勇士宴飨的集会首领，而年长的比丘应在其他地方各自如法地使之欢喜。同样，年长者不是说法者，但具有口诀，也与此相同，因为他们不能成办有情的事业，所以应以讲述续部的阿阇黎作为集会的首领。此外，沙弥、居家者虽然先获得灌顶而年长，但在尚未生起道路的现观智慧之前，也不能比比丘金刚持年长。如果有人争辩说，我因灌顶而年长，适合作为集会的首领等，应询问其能力。如果他能显示现观等，那时就应让他作为集会的首领。如果舍弃了如实的善行和真实的道路，以虚假的灌顶的傲慢而争辩，那时就应将他驱逐出自己的位置。如果被逐出位置后承认惩罚，那么惩罚的主人应给予饮食等的惩罚。如是，应向比丘、沙弥和居家者们给予饮食等。

【英语翻译】
One should make offerings as desired. Here, the ritual of the heroes' feast is as follows: The Vajra Acharya is of three types: superior, intermediate, and inferior. From complete examination, it is known that those ten completely understand. Among the three, the Bhikshu is the best, the intermediate is the Shramanera, and the householder is the worst. As stated in the Tantra, the Bhikshus, Shramaneras, and householders, those who have received initiation, whether elder or younger, gathered together in their respective groups, the row of Bhikshu Vajradharas should face east, and similarly, the row of Shramaneras should face north, and the row of householder Acharyas should be arranged facing south. Similarly, the rows of Bhikshunis, Shramanerikas, and Upasikas should be arranged separately. For them, seats should be given according to the order of initiation, elder or younger. Among the Bhikshus, whoever is elder by initiation, although suitable as the leader of the assembly, however, if he is an ignorant person who cannot explain the Tantra, then the great Acharya who is younger than him but can explain the Tantra should be made the leader of the assembly for the heroes' feast, and the elder Bhikshu should be properly pleased separately in another place. Similarly, an elder who is not a Dharma speaker but possesses oral instructions is also the same, because they cannot accomplish the benefit of sentient beings, therefore, the Acharya who explains the Tantra should be made the leader of the assembly. Furthermore, even if a Shramanera or householder is elder by having received initiation earlier, they will not become elder than a Bhikshu Vajradhara until they have generated the manifest wisdom of the path. If someone argues, saying, "I am elder by initiation and suitable as the leader of the assembly," etc., their abilities should be questioned. If they can demonstrate manifest knowledge, etc., then at that time they should be made the leader of the assembly. If they abandon the true good conduct and the true path, and argue with arrogance based on false initiation, then at that time they should be expelled from their position. If they accept the punishment after being expelled from their position, then the owner of the punishment should give the punishment of food and drink, etc. Thus, food and drink, etc., should be given to the Bhikshus, Shramaneras, and householders.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོར་ཤར་དུ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དང་པོར་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཀྱི་ཕུད་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་སྦྱིན་བདག་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདུས་པ་ལ་ཡོན་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་གནང་བ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་སྦྱིན་བདག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཚོགས་ལ་ཡོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་ནས། རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་དཔུང་བཞི་ལྡན་པའི་དམག་གོ་མཚོན་དང་ལྡན་པ་སོགས་དགྲ་ཡི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མི་བཟད་པའི་མཆེ་སྡེར་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སེང་གེ་དག་གསོད་པར་ཆས་པ་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་མྱོས་པ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡང་དྲུང་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལག་པས་བརྫིས་ཏེ་སོ་ཡི་རྩེ་མོས་འབྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་མེ་ལྕེ་དྲག་པོ་དང་དུ་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་ཤིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པས་གྲོང་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་བསྲེགས་ཏེ་འཆི་
བར་བྱེད་པའི་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་དང་། ཁྲོས་ཤིང་ཁྱོག་པོར་འགྲོ་ཞིང་མདོག་སྔོན་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་གཏུམ་པོ་ལུས་ཆེ་བ་གང་དང་ཕྲད་པ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ལྟོ༷་འཕྱེའི་བདག་པོ་སྦྲུལ་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ལམ་འཕྲང་སོགས་བཀག་པའི་ཚོགས་རྔམ་ཞིང་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་སོགས་དང་ཞགས་པས་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་བཙོན་རར་ཆུད་པའི་འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་སོགས་ལ་ཆུ་གནས་ཆུ་སྲིན་སོགས་གདུག་པས་གཙེས་ཤིང་རླུང་དང་རླབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས་ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་སོ

【汉语翻译】
诶！那些全部首先要向东方分发。在那些的中央制作坛城，首先向薄伽梵时轮金刚供养饮食等的精华。之后向比丘等阿阇梨们和其它灌顶者们，以及在那些的面前居住者们布施。如是所有瑜伽士的会众，以勇士的宴会供养。对于弟子施主，阿阇梨为了供养集会的目的而极好地给予，之后施主以自己的能力，按照适合的方式向会众供养。极好地令所有殊胜会众欢喜之后，请他们返回各自的住所，这是勇士宴会的决定。之后宣说了平息所有怖畏和近于损害。在此，无论任何种姓之子或种姓之女，绘制坛城之后，领受灌顶，如果日日忆念先前所说的瑜伽母们的足，那么他的十六种怖畏以及其它所有怖畏都将平息。什么呢？四支军队具有武器等，敌人的怖畏；以及猛兽之王，具有不悦意的獠牙利爪和力量，狮子们准备杀戮；以及大象之王，具有力量，醉酒，身体极其巨大，甚至将大树从根拔起，用手揉捏，用牙齿的尖端劈开的那些；以及从各个方向，猛烈的火焰和烟雾的行列缠绕，并伴随着火星飞溅，同时焚烧村庄等，令其死亡的火的怖畏；以及愤怒且弯曲地行走，颜色青蓝，具有风的力量，凶猛，身体巨大，吞噬与之相遇的一切的罗睺之主大蛇，令人恐惧；以及手持武器，阻断道路等，群体恐吓且具有憎恨之心的盗贼的怖畏；以及手脚被脚镣等和绳索束缚，被囚禁在监狱中的束缚的怖畏；以及进入大水藏等，被水栖生物鳄鱼等毒害侵扰，被风和波浪搅动，水藏翻腾等。

【英语翻译】
Eh! All of those should first be distributed to the east. Having made a mandala in the center of those, first offer the essence of food and drink etc. to the Bhagavan Kalachakra. Then give to the Acharyas such as monks and other initiators, and to those who dwell in front of those. Thus, all the assemblies of yogis are offered with a hero's feast. For the disciple benefactor, the Acharya gives excellently for the purpose of offering to the assembly, and then the benefactor, with his own power, offers to the assembly in a suitable manner. After making all the excellent assemblies rejoice, please ask them to return to their respective abodes, this is the determination of the hero's feast. Then it was declared that all fears and near harms are pacified. Here, whichever son or daughter of a family draws a mandala, receives initiation, and remembers the feet of the yoginis mentioned earlier day by day, then his sixteen fears and all other fears will be pacified. What are they? The fear of enemies with four-limbed armies possessing weapons etc.; and the king of beasts, with unpleasant fangs and claws and strength, lions preparing to kill; and the king of elephants, with strength, drunk, with an extremely large body, even uprooting large trees from their roots, kneading them with their hands, splitting them with the tips of their teeth; and from all directions, fierce flames and rows of smoke entwined, accompanied by sparks flying, burning villages etc. at once, the fear of fire that causes death; and the terrifying great serpent, the lord of Rahu, who walks angrily and crookedly, with a blue color, with the power of wind, fierce, with a huge body, devouring everything he encounters; and the fear of robbers holding weapons, blocking roads etc., a group intimidating and with hateful minds; and the fear of bondage, with feet and hands bound by fetters etc. and ropes, imprisoned in prison; and entering great water reservoirs etc., harassed by aquatic creatures such as crocodiles, agitated by wind and waves, the churning of water reservoirs etc.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་དང་ནི། ལུས་གཅེར་བུ་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་ལག་ན་གྲི་ཐོད་སོགས་ཐོགས་པའི་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཚོལ་བའི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་དང་། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་མཛེ་ཡི་ནད་སོགས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པས་གཟིར་ཏེ། དབང་པོ་དང་མདོག་ཉམས་ཤིང་ལུས་རུལ་བ་རྣག་དང་བཅས་པའི་དྲིས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། དབང་པོའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི། དབང་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་སོགས་ཀྱི་འཁོར་གདུག་པ་མི་སྲུན་པ་བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་། བསམ་གཏན་བྱེད་པ་སོགས་ལ་འཚེ་ཞིང་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སེར་སྣའི་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུས་གང་ཞིག་བདོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམས་ངལ་བས་མནར་བ་བཀྲེན་ཅིང་ཕོངས་པ་དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་ལུས་མི་སྡུག་ཅིང་
དྲི་ང་བ་སོགས་དང་ལྡན་པས་བུད་མེད་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱིས་རྟག་པར་སྡང་བར་འ གྱུར་ཏེ་འདོད་པ་ལ་རྐམ་བཞིན་འདོད་པའི་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། མི་བདག་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གང་ཟག་གང་ལ་ཁོང་འཁྲུག་པའི་དབང་གིས་ཆད་པ་དྲག་པོ་དང་གསོད་པར་གཤེད་མ་བསྐོ་བ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འབར་བའི་གློག་དང་བཅས་ཏེ་འབྲུག་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ལྷུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ནང་དུ་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་འཕོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཉམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་ཡང་ཕྱིར་ལྷུང་ཞིང་སྐྱེ་འཆི་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བའི་འཕོ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ནོར་མཐའ་དག་ཟད་ཅིང་ཉམས་པ་དང་། གང་དུ་སོང་ཡང་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་ལ། དོན་གང་དང་གང་ཞིག་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཉམས་པ་ཡི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གཙོ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གུས་པས་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་འཇིགས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཉམས་ཏེ་རྨེང་མེད་པར་ཞི་ནས། སླར་ཡང་དཔལ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
又水的怖畏，以及裸身不悦意、可怖之相者，发出强烈声音，手持刀、颅等物的僵尸等，怀有恶毒之心，寻觅人肉血的食肉者们所作的死亡怖畏；四大不调的麻风病等，各种不堪忍受的疾病所折磨，官能和肤色衰退，身体腐烂流脓，被脓血亲友们所抛弃，具有痛苦的疾病怖畏；官能使者的众会所逼害，即官能和四大天王等的眷属，凶暴不驯服，骑乘各种坐骑，手持各种武器，向各方游走，对于禅定者等进行侵害和恐吓的怖畏；往昔所作悭吝业的果报，与任何财物都分离，遭受寒热饥渴劳累所折磨，贫穷困乏的怖畏；因恶业的势力，身体丑陋且具有恶臭等，与妇女们分离，并且恒常被妇女们所憎恨，贪求欲望却与欲望的妇女分离的怖畏；人主国王们，因对任何人生气，而施以严厉惩罚和派遣刽子手杀戮等的怖畏；外在是虚空界中伴随闪耀的电光，发出强烈雷鸣声，降下金刚陨铁的怖畏；内在是因贪恋妇女，导致十六喜乐的转变无法持续而衰退，金刚菩提心屡屡外泄，相续不断地体验生死轮回的转变怖畏；任何众生因贪恋妇女等而耗尽所有财富并衰败，无论去往何处都无法成就所欲之事，并且无论发起任何事情都变得毫无结果的意义衰败的怖畏等十六种怖畏，任何男子如果日夜恭敬忆念主母种种佛母等的金刚瑜伽母们的莲足，那么这些怖畏就会彻底消退，无根而息灭，并且再次具有光荣和贤善的福分，一切方面

【英语翻译】
And the fear of water, and the naked, unpleasant, and terrifying appearance; zombies and the like, who utter loud noises and hold knives and skulls in their hands, possessed of cruel minds, and flesh-eaters who seek the flesh and blood of humans, causing the fear of death; tormented by various unbearable diseases such as leprosy caused by imbalances of the elements, with weakened senses and complexion, a decaying body with pus, and abandoned by pus-filled relatives, the fear of diseases accompanied by suffering; the hosts of messengers of the senses who closely harm, namely, the retinue of the senses and the four great kings, etc., who are cruel and untamed, riding various mounts and holding various weapons, wandering in all directions, harming and threatening those who meditate, etc.; the fear of poverty, destitution, and impoverishment, caused by the ripening of past deeds of miserliness, being separated from any possessions and tormented by heat, cold, hunger, thirst, and fatigue; by the power of evil deeds, having an ugly body and foul odor, etc., being separated from women and constantly hated by women, craving desire but being separated from the women of desire, the fear of separation; the fear of human lord kings who, being angered by anyone, inflict severe punishments and appoint executioners to kill, etc.; outwardly, the fear of thunderbolts and meteoric iron falling from the sky, accompanied by flashing lightning and uttering loud thunder; inwardly, the fear of transformation, declining from the inability to sustain the transformation of the sixteen joys due to attachment to women, the vajra bodhicitta repeatedly falling outward, and continuously experiencing the cycle of birth and death; the fear of ruin, where any being exhausts and declines all wealth due to attachment to women, etc., and wherever they go, they cannot accomplish what they desire, and whatever they undertake becomes fruitless; these sixteen fears, if any man reverently remembers the feet of the vajra yoginis, such as the chief, various mothers, and other consorts, day and night, then those fears will be completely diminished and pacified without a trace, and again they will possess glory and excellent fortune in all aspects.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སྦྱར་བ་དེས་མཚོན་ནས། གཞན་ཀུན་ལའང་ནང་གི་རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་ཉེས་པ་འགོག་ཚུལ་བོད་འགྲེལ་འགར་སྣང་ཡང་། སོ་སོར་མ་སྦྱར་ཀྱང་ནང་གི་འཕོ་བ་ཁེགས་པས་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་
འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དྲན་པས་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་ཞི་བར་གསུངས་ལ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དྲན་ཚུལ་ནི། འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་བགྲོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ཉམས་མཉམ་བགྲོད་ཞབས་དེ་དག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། དེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྱུར་མེད་གཅིག་འདི་དེ་དག་དེ་ཉིད་གང་གིས་དྲན། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་འདིར་བརྗོད་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་དེར་འཇུག་ལམ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་བདུད་ཉམས་སྔོན་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དང་རིང་བ་མིན་པར་འོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ནང་གི་རིགས་ལྡན་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འཕོ་མེད་བཅིངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པས་ནི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་ཕྲོགས་ནས་འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་པོ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་སོ། །གནས་པ་ཕྱི་མ་འདི་རྣམས་

【汉语翻译】
将变得无所畏惧。以外部的十六种怖畏为例，以金刚堕罪内外结合为例。其他一切也一样，虽然有些藏文注释中提到阻止内部气脉心识转移过失的方法，但即使不分别结合，也能阻止内部的转移，因此要知道，以十六种怖畏为代表的一切怖畏都将平息就足够了。同样，据说忆念外部瑜伽母们的足，也能暂时平息十六种怖畏以及除此之外的一切怖畏。忆念内部瑜伽母们足的方法是：在注释的第一个概要中说：黄色绵羊和一切颤动者，即日月罗睺三道行者是瑜伽母。真实和非真实，极度衰弱一同行走，那些足就是那些的智慧身。那与其俱生安乐的境界，不变唯一，谁忆念那些，那人此生将完全夺取怖畏，在此宣说，果实将迅速产生。具吉祥瑜伽母们的处所，是在金刚宝藏的家中，进入那里的道路。无有烦恼，魔障先已战胜，我在此宣说胜者所说的赞颂。任何被魔友迷惑，恒常在不真实的黑暗中行走，丧失道路的士夫们。那些人获得此道后，将不会远离金刚宝藏的家。如是说。因此，在内部，通过修持将气脉心识无有转移地束缚在种姓母阿瓦都帝内的智慧身，将永远夺取有寂的一切怖畏，并将成就无有转移的殊胜安乐。如是，在时轮坛城中灌顶，将灌顶于一切瑜伽母和瑜伽续部，将成为一切续部的导师，一切明咒的随许施予者，一切成就的成办者。因此，时轮续部的导师金刚阿阇黎，如同薄伽梵文殊一样，如同第一时轮佛一样，追求解脱者应当如此看待，这是大疏中的说法。这些是后面的住处。

【英语翻译】
It will become fearless. Taking the sixteen external fears as an example, taking the Vajra downfall combined internally and externally as an example. Everything else is the same, although some Tibetan commentaries mention the method of preventing the fault of the internal winds and mind from transferring, even if not combined separately, it can prevent the internal transfer, so it is enough to know that all fears represented by the sixteen fears will be pacified. Similarly, it is said that remembering the feet of the external yoginis can also temporarily pacify the sixteen fears and all other fears besides them. The method of remembering the feet of the internal yoginis is: In the first summary of the commentary, it says: Yellow sheep and all tremblers, that is, the sun, moon, Rahu, and three-way walkers are yoginis. Real and unreal, extremely weak walk together, those feet are the wisdom bodies of those. That state of co-born bliss, unchanging and unique, who remembers those, that person will completely seize fear in this life, here it is declared that the fruit will be produced quickly. The abode of the glorious yoginis is in the house of the Vajra treasure, the path to enter there. Without afflictions, demonic obstacles have already been overcome, I here declare the praise spoken by the Victorious One. Any men who are deceived by demonic friends, constantly walk in the darkness of untruth, and lose their way. Those people, after obtaining this path, will not be far from the house of the Vajra treasure. So it is said. Therefore, internally, by practicing the wisdom body that binds the winds and mind without transfer within the lineage mother Avadhuti, one will forever seize all fears of existence and peace, and will achieve the supreme bliss without transfer. Thus, empowerment in the Kalachakra mandala will empower all yoginis and yoga tantras, and will become the teacher of all tantras, the giver of the subsequent permission of all mantras, and the accomplisher of all achievements. Therefore, the Vajra Acharya, the teacher of the Kalachakra Tantra, like the Bhagavan Manjushri, like the first Kalachakra Buddha, those who seek liberation should look at it in this way, this is the statement in the Great Commentary. These are the later abodes.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དྲུག་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ་ལེའུ་འདི་ལ་མདོར་བསྡུས་དྲུག་ཡོད་དོ། །གང་གཞན་རྣམ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དོན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་སྨིན་བྱེད་མཆོག །དྲི་མ་བཞི་འཁྲུད་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་སྟེར་བ། །རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཆོ་ག་མཆོག་འདི་རྨད། །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དུས་འཁོར་དབང་ལེའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
此释以手印、见地、迎请坛城，以及六大勇士宴供之略释而广为解说，故此章有六略释。何者乃为他者清净时轮之，入于义门之成熟胜法，洗涤四垢赐予四身之果，此殊胜金刚灌顶仪轨甚奇哉。如是为间隙之偈颂。出自大吉祥最初佛所说之吉祥时轮之显明灌顶之章，即第三章之释疏。时轮灌顶章之释疏。

【英语翻译】
This commentary extensively explains through mudras, views, the invocation of the mandala, and the six great condensed explanations of the heroes' feast, therefore this chapter has six condensed explanations. What is the supreme ripening agent that is the gateway to entering the meaning of the other pure Kalachakra, that washes away the four stains and bestows the fruit of the four bodies? This supreme Vajra empowerment ritual is wonderful! Thus ends the intervening verse. This is the commentary explaining the third chapter, the chapter on manifest empowerment from the glorious Kalachakra extracted from the Great Glorious First Buddha. Commentary on the Kalachakra Empowerment Chapter.

============================================================

